Page 148
ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Come se a volte si trovasse sull'albero di sandalo, altre volte sul ramo della rondine. A volte, una persona si eleva in alto nell'amore di Dio.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥
O' Nanak, questa è la tradizione fin dall'inizio, che è Dio che fa sì che tutte le creature si comportino secondo il Suo comando.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree.
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Molti hanno lasciato il mondo dopo aver pronunciato discorsi su Dio.
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
Tengono conferenze e spiegano le virtù di Dio attraverso i Veda, ma non sono ancora in grado di trovare i Suoi limiti.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥
È attraverso la conoscenza spirituale e non solo leggendo le Scritture, che si comprende questo fatto, che Dio è infinito.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
Nessuno può fondersi nell'eterno Dio semplicemente adottando gli abiti menzionati negli Shastra (i libri sacri indù).
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
L'eterno Dio è insondabile, ma rivelato attraverso la parola del Guru, Lui (la Sua manifestazione) sembra bellissimo.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
Chi crede nel Nome del Dio Infinito, raggiunge la Sua Corte.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥
Si inchina umilmente al Creatore; e come un menestrello canta le Sue lodi.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥
e O' Nanak, custodisce l'Unico (Dio) nella sua mente, che è stato lì nel corso dei secoli.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shalok, del Secondo Guru:
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Se solo uno sapesse ammaliare (maneggiare) gli scorpioni e provasse a maneggiare i serpenti,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥
(è più probabile che quella persona venga morsa dal serpente). Sarebbecome colui che si dà fuoco con le proprie mani.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥
Questo è il comandamento preordinato di Dio: che chiunque vada agli estremi subisca un grande fallimento.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥
Se una persona ostinata si scontra con un seguace del Guru, secondo la vera giustizia di Dio, quella persona viene annegata nell'oceano mondano dei vizi.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥
Lui stesso è il Maestro sia dei Manmuk che dei Gurmukh. Egli vede tutto e prende la decisione esatta.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
O' Nanak, capisci che tutto sta accadendo secondo la Sua Volontà.||1||
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shalok, del Secondo Guru:
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥
O' Nanak, (invece di giudicare gli altri) se qualcuno giudica se stesso, solo allora è conosciuto come un vero giudice.
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
Invece di trovare vizi negli altri, se una persona riconosce i propri vizi e il modo per sradicarli, è veramente una persona saggia.
ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
La persona saggia non si lascia coinvolgere in cose inutili nella vita, sapendo di essere solo un ospite in questo mondo.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥
Con profonda comprensione e devozione per Dio, trascorre il suo tempo nella santa congregazione.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Quella persona virtuosa che non indulge all'avidità e che dimora nella Verità, è accettata come benefattrice per gli altri.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥
Quando un Manmukh cerca di imporre i suoi pensieri malvagi a un Gurmukh, è come scagliare una freccia nel cielo che non può raggiungere la destinazione.
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥
I pensieri malvagi non possono influenzare il Gurmukh, invece, il Manmukh diventa preda dei suoi stessi pensieri malvagi.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
Le anime sposa che amano il loro Dio Maestro sono abbellite dal Suo Amore.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
Lo adorano giorno e notte e non possono essere trattenuti dal farlo.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
Abbelliti dalla parola del Guru, sono pacifici come se abitassero nei palazzi.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
Quegli umili fanno sempre una preghiera veramente sincera.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥
Hanno raggiunto la corte di Dio secondo il Suo comando e sono anime bellissime sedute accanto a Lui.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
Pregano Dio in modo molto intimo e amichevole e Lo amano dal profondo del loro cuore.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥
Maledetta è quella casa, e vergognosa è quella vita, che è senza Naam.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥
Solo coloro che sono stati abbelliti da Dio tramite la parola del Guru hanno bevuto il nettare del nome di Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, del Primo Guru:
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥
The desert is not satisfied by any amount of rain, the hunger of fire to burn is not satisfied by any amount of wood or fuel.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
The king is never satisfied with the extent of his domain, and who has ever filled the ocean?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥
O’ Nanak, the craving for God’s Name in the minds of the devotees is so great that it cannot be described.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shalok, by the Second Guru:
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥
The human birth of a person who does not realize God goes to waste.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥
Only a few cross over the world-ocean of vices, by the Guru’s Grace.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥
God is the All-powerful Cause of causes, says Nanak after deep deliberation.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥
The creation is under the control of the Creator, who sustains it by His Almighty Power.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥
In the Court of the Master, His minstrel dwells.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
Singing the Praises of the eternal God, he remains delighted.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥
By receiving full approval from the Master, he feels blessed in his mind.
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
He drives out his enemies (vices) and his friends (the sensory organs) become very happy.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥
Now his faculties (sensory organs) start following the teachings of the true Guru, who shows them the righteous path of life.