Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 147

Page 147

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥ sachai sabad neesaan thaak na paa-ee-ai. Non abbiamo alcun ostacolo alla realizzazione di Dio quando siamo benedetti dalla parola divina.
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥ sach sun bujh vakhaan mahal bulaa-ee-ai. ||18|| Ci rendiamo conto di Dio, solo quando ascoltiamo, comprendiamo e viviamo una vita veritiera, siamo così invitati alla Sua presenza.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥ pahiraa agan hivai ghar baaDhaa bhojan saar karaa-ee. (Se avessi così tanto potere), da poter indossare gli abiti del fuoco, o costruire la mia casa sulla neve, e potessi preparare l'acciaio come cibo (Dio è ancora più grande).
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥ saglay dookh paanee kar peevaa Dhartee haak chalaa-ee. E potessi tollerare facilmente ogni tipo di dolore e persino costringere tutti sulla terra a obbedirmi.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥ Dhar taaraajee ambar tolee pichhai tank charhaa-ee. E se posizionassi l'intero cielo su una bilancia e lo bilanciassi con una sola moneta di rame,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥ ayvad vaDhaa maavaa naahee sabhsai nath chalaa-ee. e se diventassi così grande da non potermi contenere, e se controllassi e guidassi tutti;
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥ aytaa taan hovai man andar karee bhe aakh karaa-ee. Se possedessi così tanto potere nella mia mente da poter fare ciò che voglio.
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥ jayvad saahib tayvad daatee day day karay rajaa-ee, Per quanto grande sia il nostro Maestro, tanto grandi sono i suoi doni. Anche se mi desse più di questi doni o poteri, tuttavia tutto ciò sarebbe inutile.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ naanak nadar karay jis upar sach naam vadi-aa-ee. ||1|| O' Nanak, colui che viene sotto la Sua grazia, riceve la gloria eterna attraverso il Suo Nome (che è il dono più grande rispetto a tutto il potere di).
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Shalok, del Secondo Guru:
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥ aakhan aakh na raji-aa sunan na rajay kann. Non si è mai soddisfatti, anche se si continua a parlare all'infinito, e non ci si stanca mai di ascoltare calunnie.
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥ akhee daykh na rajee-aa gun gaahak ik vann. Gli occhi non sono mai soddisfatti (non importa quanta bellezza vedano). Sì, questa è l'unica proprietà di tutti i nostri sensi, che questi non sono mai soddisfatti.
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ bhukhi-aa bhukh na utrai galee bhukh na jaa-ay. La fame (desiderio di ricchezza mondana) degli affamati non viene mai placata; con semplici parole.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥ naanak bhukhaa taa rajai jaa gun kahi gunee samaa-ay. ||2|| Oh Nanak, la brama per i desideri mondani è soddisfatta solo quando ci si fonde con il Dio Virtuoso cantando le Sue lodi.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Paura:
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ vin sachay sabh koorh koorh kamaa-ee-ai. Senza il Vero, tutti sono falsi e tutti praticano la falsità.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥ vin sachay koorhi-aar bann chalaa-ee-ai. Senza il Vero, quello falso viene trascinato nelle catene di Maya.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥ vin sachay tan chhaar chhaar ralaa-ee-ai. Senza l'Uno Vero, il corpo è solo polvere e si mescola nuovamente alla polvere.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ vin sachay sabh bhukh je paijhai khaa-ee-ai. Senza il Vero Unico, tutto il cibo e i vestiti sono insoddisfacenti e aumentano il desiderio di ricchezza mondana.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ vin sachay darbaar koorh na paa-ee-ai. Senza meditare sul Nome di Dio, tutti gli altri sforzi sono falsi e non si può arrivare alla Sua corte attraverso di essi.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ koorhai laalach lag mahal khu-aa-ee-ai. Essendo attaccati alla falsa avidità, si perde l'opportunità di realizzare Dio.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥ sabh jag thagi-o thag aa-ee-ai jaa-ee-ai. Il mondo intero viene ingannato (sulla possibilità di unirsi a Dio) e rimane nel ciclo di nascita e morte.
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥ tan meh tarisnaa ag sabad bujhaa-ee-ai. ||19|| Nel corpo c'è il fuoco del desiderio; può essere spento solo attraverso la parola del Guru.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥ naanak gur santokh rukh Dharam ful fal gi-aan. O' Nanak, il Guru è come un albero di contentezza che produce il fiore della retta condotta e i frutti della conoscenza divina.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥ ras rasi-aa hari-aa sadaa pakai karam Dhi-aan. Rimane sempre verde e pieno di succo (dell'amore di Dio). Il frutto matura attraverso azioni virtuose e meditazione.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥ pat kay saad khaadaa lahai daanaa kai sir daan. ||1|l La persona che mangia il frutto (segue l'insegnamento del Guru), gode della beatitudine dell'unione con Dio. Questo è il dono più sublime di Dio.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥ su-inay kaa birakh pat parvaalaa ful javayhar laal. Il Guru è come un albero d'oro, con foglie e fiori preziosi come coralli, gioielli e rubini.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ tit fal ratan lageh mukh bhaakhit hirdai ridai nihaal. Porta frutti (le sublimi parole del Guru) preziosi come gioielli. Il cuore del Guru rimane sempre felice.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥ naanak karam hovai mukh mastak likhi-aa hovai laykh. O' Nanak, solo la persona sulla quale è la grazia di Dio e nel cui destino è così ordinata,
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥ athisath tirath gur kee charnee poojai sadaa visaykh. Solo quella persona serve umilmente il Guru (segue l'insegnamento del Guru), che è più santo di tutti i sessantotto luoghi santi di pellegrinaggio.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥ hans hayt lobh kop chaaray nadee-aa ag. Crudeltà, attaccamento materiale, avidità e rabbia sono come i quattro fiumi di fuoco.
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥ paveh dajheh naankaa taree-ai karmee lag. ||2|| Chi vi cade viene bruciato. O' Nanak, solo per grazia di Dio e seguendo umilmente l'insegnamento del Guru, possiamo attraversare questi fiumi a nuoto.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Paura:
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ jeevdi-aa mar maar na pachhotaa-ee-ai. (Oh amico mio), sconfiggi questi impulsi malvagi e il tuo ego mentre sei ancora vivo, così alla fine non te ne pentirai.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥ jhoothaa ih sansaar kin samjaa-ee-ai. Questo mondo è falso (di breve durata), ma solo pochi lo capiscono.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥ sach na Dharay pi-aar DhanDhai Dhaa-ee-ai. Le persone non custodiscono l'amore per Dio; inseguono invece gli affari mondani.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥ kaal buraa khai kaal sir dunee-aa-ee-ai. Il feroce demone della morte, che distrugge il mondo, aleggia sempre sulla testa delle persone.
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥ hukmee sir jandaar maaray daa-ee-ai. Secondo il comando divino, ogni volta che ne ha l'opportunità, il crudele demone della morte colpisce tutti.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ aapay day-ay pi-aar man vasaa-ee-ai. Tuttavia, se consacriamo Dio nella nostra mente, Egli da solo ci benedice con il Suo amore.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥ muhat na chasaa vilamm bharee-ai paa-ee-ai. Non è consentito un attimo o un istante di ritardo quando la coppa della vita è piena.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥ gur parsaadee bujh sach samaa-ee-ai. ||20|| Per grazia del Guru, uno viene a conoscenza di questo fatto e si fonde con Lui.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥ tumee tumaa vis ak Dhatooraa nim fal. Melone amaro, rondine, mela spinosa e frutto di neem (amaro),
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥ man mukh vaseh tis jis tooN chit na aavhee. Oh Dio, colui che non si ricorda di Te, ha la mente piena di amarezza e parla maleducatamente.
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥ naanak kahee-ai kis handhan karmaa baahray. ||1|| O' Nanak, tranne Dio, a chi racconteremo di queste sfortunate persone che vagano senza meta.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok del Primo Guru:
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥ mat pankhayroo kirat saath kab utam kab neech. L'intelletto (mente) è come un uccello; a causa delle sue azioni passate, a volte è elevato (meritorio) e talvolta basso (malvagio).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top