Gujarati Page 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥

jo is maaray tis ka-o bha-o naahi.

One who conquers this sense of duality does not fear anyone. હે ભાઈ! જે મનુષ્ય આ દુવિધાને સમાપ્ત કરી લે છે, તેને દુનિયાનો કોઈ ડર હેરાન કરતો નથી શકતો.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥

jo is maaray so naam samaahi.

One who kills this duality merges in Naam. જે જે મનુષ્ય આને સમાપ્ત કરી લે છે, તે બધા પરમાત્માના નામમાં લીન થઇ જાય છે.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥

jo is maaray tis kee tarisnaa bujhai.

One who controls duality, his desire for Maya is quenched. જે મનુષ્ય આ તારા-મારાને પોતાની અંદરથી દુર કરી લે છે, તેની માયાની તૃષ્ણા સમાપ્ત થઇ જાય છે,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥

jo is maaray so dargeh sijhai. ||2||

One who destroys this duality is approved in the God’s court. તે પરમાત્માની દરબારમાં સફળ થઇ જાય છે ॥૨॥

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥

jo is maaray so Dhanvantaa.

One who eradicates this duality is spiritually wealthy. હે ભાઈ! જે મનુષ્ય દુવિધાને નષ્ટ કરી દે છે, તે નામ-ધનનો માલિક બની જાય છે,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥

jo is maaray so pativantaa.

One who kills this is truly honorable. તે ઇજ્જતવાળો થઇ જાય છે.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥

jo is maaray so-ee jatee.

One who kills this is truly a celibate. તે જ વાસ્તવિક જતી છે.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥ jo is maaray tis hovai gatee. ||3|| One who kills this attains higher spiritual state of mind. તેને ઉચ્ચ આધ્યાત્મિક સ્થિતિ પ્રાપ્ત થઇ જાય છે ॥૩॥

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥

jo is maaray tis kaa aa-i-aa ganee.

One who wins over this duality, his coming into this world is successful. હે ભાઈ! જે મનુષ્ય દુવિધાને નષ્ટ કરી દે છે, તેનું જગતમાં આવવાનું સફળ સમજવામાં આવે છે

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥

jo is maaray so nihchal Dhanee.

One who kills duality remains immune to the attacks of Maya and is considered spiritually wealthy. તે માયાના હમલાઓની સરખમણીથી સ્થિર રહે છે, તે જ વાસ્તવિક ધનવાન છે.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥

jo is maaray so vadbhaagaa.

One who kills this is very fortunate. જે મનુષ્ય પોતાની અંદરથી મારુ-તારુ દૂર કરી લે છે, તે મોટો ભાગ્યશાળી છે,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥

jo is maaray so an-din jaagaa. ||4||

One who kills this duality always remains aware of the worldly enticements. તે દરેક સમય માયાના હુમલાઓથી સુચેત રહે છે ॥૪॥

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥

jo is maaray so jeevan muktaa.

One who kills duality is liberated from vices while still engaged in worldly affairs. જે મનુષ્ય આ દુવિધાને સમાપ્ત કરી લે છે, તે દુનિયાના કાર્ય-વ્યવહાર કરતા જ વિકારોથી આઝાદ રહે છે,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥

jo is maaray tis kee nirmal jugtaa.

One who kills this lives a pure lifestyle. તેની રહેણીકરણી હંમેશા પવિત્ર હોય છે,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥

jo is maaray so-ee sugi-aanee.

One who kills this is spiritually wise. તે જ મનુષ્ય પરમાત્માની સાથે ગાઢ સંધિવાળો છે

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥

jo is maaray so sahj Dhi-aanee. ||5||

One who controls duality meditates intuitively on God’s Name. તે હંમેશા આધ્યાત્મિક સ્થિરતામાં ટકી રહે છે ॥૫॥

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥

is maaree bin thaa-ay na parai.

Without killing duality, one is not accepted in God’s court, હે ભાઈ! આ મારા-તારાને દૂર કર્યા વગર કોઈ પણ મનુષ્ય પરમાત્માની નજરોમાં સ્વીકાર થતો નથી,

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥ kot karam jaap tap karai. even though one may perform millions of rituals, worships and austerities. ભલે તે કરોડો જપ અને તપ વગેરે કર્મ કરતો રહે.

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥

is maaree bin janam na mitai.

Without killing this, one does not escape the cycle of birth and death. દુવિધાને મટાવ્યા વગર મનુષ્યનો જન્મોનો ચક્ર સમાપ્ત થતો નથી,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥

is maaree bin jam tay nahee chhutai. ||6||

Without killing this, one cannot escape from the fear of death. યમરાજથી છુટકારો મળતો નથી ॥૬॥

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥

is maaree bin gi-aan na ho-ee.

Without killing duality, one does not obtain spiritual wisdom. હે ભાઈ! દુવિધા દૂર કર્યા વગર મનુષ્યની પરમાત્મા સાથે ગાઢ સંધિ બની શકતી નથી,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥

is maaree bin jooth na Dho-ee.

Without killing this, mind can’t be cleaned from the filth of vices. મનમાંથી વિકારોની ગંદકી નથી ધોવાતી.

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥

is maaree bin sabh kichh mailaa.

Without killing this, whatever one does pushes his mind deeper into the vices. જ્યાં સુધી મનુષ્ય દુવિધાને સમાપ્ત કરતો નથી,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥

is maaree bin sabh kichh ja-ulaa. ||7||

Without controlling sense of duality, one remains for away from God. તે જે કાંઈ પણ કરે છે મનને વધુ વિકારી બનાવે છે અને પરમાત્માથી દૂરી બનાવી રાખે છે ॥૭॥

ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥ jaa ka-o bha-ay kirpaal kirpaa niDh The one on whom the beneficent God bestows His mercy, જે મનુષ્ય પર દયાનો ખજાનો પરમાત્મા દયાવાન થાય છે, તેને દુવિધાથી છુટકારો મળી જાય છે,

ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥

tis bha-ee khalaasee ho-ee sagal siDh.

that one is liberated from the sense of duality and attains total success in life. તેને જીવનની સંપૂર્ણ સફળતા પ્રાપ્ત થઇ જાય છે.

ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥

gur dubiDhaa jaa kee hai maaree.

Yes, the one whose duality has been destroyed by the Guru, ગુરુએ જે મનુષ્યની અંદરથી મારુ-તારુ દૂર કરી દીધું,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥

kaho naanak so barahm beechaaree. ||8||5||

Nanak says that person is a true contemplator of God’s virtues. નાનક કહે છે, તે પરમાત્માના ગુણોને વિચારવાને સક્ષમ થઇ ગયો ॥૮॥૫॥

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee mehlaa 5.

Raag Gauree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ મહેલ ૫॥

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥

har si-o jurai ta sabh ko meet.

When one attunes the mind to God, he sees everyone as a friend. હે ભાઈ! જયારે મનુષ્ય પરમાત્માની સાથે પ્રેમ ઉત્પન્ન કરે છે, તો તેને દરેક મનુષ્ય પોતાનો મિત્ર દેખાઈ દે છે,

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥

har si-o jurai ta nihchal cheet.

When one is attuned to God the mind becomes immune against the vices. ત્યારે તેનું મન વિકારોના હુમલાઓની સરખામણી પર હંમેશા સ્થિર રહે છે,

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥

har si-o jurai na vi-aapai kaarhhaa.

No anxiety afflicts that person who is attuned to God. કોઈ ચિંતા-ફિકર તેના પર પોતાનું જોર મૂકી શકતી નથી,

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥

har si-o jurai ta ho-ay nistaaraa. ||1||

When one is attuned to God, he swims across the world ocean of vices. આ સંસાર સમુદ્રમાંથી તેનો પાર ઉતારો થઇ જાય છે ॥૧॥

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥

ray man mayray tooN har si-o jor.

O’ my mind, attune yourself to God, હે મન! તું પોતાની પ્રીતિ પરમાત્માથી બનાવ.

ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaaj tuhaarai naahee hor. ||1|| rahaa-o.

because no other deeds of yours could be of any avail (1-pause) પરમાત્માથી પ્રીતિ બનાવ્યા વગર કોઈ બીજો ઉદ્યમ તારે કોઈ કામ નહિ આવે ॥૧॥વિરામ॥

ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥

vaday vaday jo dunee-aadaar.

They, who are considered great, renowned and rich in the world, હે ભાઈ! જગતમાં જે જે મોટી મોટી સંપંત્તિવાળા છે,

ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥

kaahoo kaaj naahee gaavaar.

O’ fool, none of them would be of any use to you in God’s court. તે મુરખોની કોઈ સંપંત્તિ આધ્યાત્મિક જીવનના રસ્તામાં તેને કામ આવતી નથી.

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥

har kaa daas neech kul suneh.

On the other hand a God’s devotee, who may be born of low caste (humble origin), બીજી તરફ પરમાત્માનો ભક્ત ભલે નાના કુલમાં પણ ઉત્પન્ન થયો હોય,

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥

tis kai sang khin meh uDhrahi. ||2||

in his company, you shall be saved in an instant. તો પણ લોકો તેની શિક્ષા સાંભળે છે અને તેની સંગતિમાં રહીને સંસાર સમુદ્રની વિકારોની લહેરોમાંથી એક પળમાં બચી નીકળે છે ॥૨॥

ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥

kot majan jaa kai sun naam.

By listening to God’s Name, one obtains the merits of bathing at millions of holy places, હે ભાઈ! જે પરમાત્માનું નામ સાંભળવામાં કરોડો તીર્થ સ્નાન આવી જાય છે,

ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥ kot poojaa jaa kai hai Dhi-aan. meditating on Whom one earns the merits of millions of devotional worships. જે પરમાત્માનું ધ્યાન ધરવામાં કરોડો દેવ-પૂજા આવી જાય છે,

ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥

kot punn sun har kee banee.

Listening to Whose praises, one earns the merit of millions of good deeds. જે પરમાત્માની મહિમાની વાણી સાંભળવામાં કરોડો પુણ્ય આવી જાય છે,

ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥

kot falaa gur tay biDh jaanee. ||3||

By learning from the Guru the way of uniting with God, one reaps millions of such rewards.||3|| ગુરુથી તે પરમાત્માથી મેળાપની વિધિ શીખવાથી આ બધા કરોડો ફળ પ્રાપ્ત થઇ જાય છે ॥૩॥

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥

man apunay meh fir fir chayt.

Remember God in your mind, over and over again, હે ભાઈ! પોતાના મનમાં તું હંમેશા પરમાત્માને યાદ રાખ,

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥

binas jaahi maa-i-aa kay hayt.

all your love of Maya (worldly riches) shall depart. માયાવાળા તારા બધા જ મોહ નાશ થઇ જશે

ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥

har abhinaasee tumrai sang.

The eternal God is always with you,

હે મન! તે કદી નાશ ના થનાર પરમાત્મા હંમેશા તારી સાથે વસે છે,

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥

man mayray rach raam kai rang. ||4||

O’ my mind, be imbued with the love of God. તું તે પરમાત્માના પ્રેમ-રંગમાં હંમેશા જોડાઈ રહે ॥૪॥

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥

jaa kai kaam utrai sabh bhookh.

In Whose loving devotion all one’s longing for worldly wealth goes away. હે ભાઈ! જેની સેવા-ભક્તિમાં લાગવાથી માયાની બધી બુખ દૂર થઇ જાય છે,

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥

jaa kai kaam na joheh doot.

In whose loving devotion, the demons of death would not even look for you. અને યમદૂત જોઈ પણ શકતા નથી,

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥

jaa kai kaam tayraa vad gamar.

In whose loving devotion, you can acquire great prestige. હે ભાઈ! જેની સેવા ભક્તિની કૃપાથી તારો દરેક જગ્યાએ ખૂબ તેજ પ્રતાપ બની શકે છે,

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥

jaa kai kaam hoveh tooN amar. ||5||

In whose loving devotion, you can become immortal. અને તું હંમેશાં આધ્યાત્મિક જીવનવાળો બની શકે છે ॥૫॥

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥

jaa kay chaakar ka-o nahee daan.

Whose humble devotee does not suffer punishment. હે ભાઈ! જે પરમાત્માના સેવક-ભક્તને કોઈ દુઃખ-કષ્ટ સ્પર્શી શકતું નથી,

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥ jaa kay chaakar ka-o nahee baan. Whose humble devotee is not afflicted with any addictions. કોઈ વ્યસન ચોંટી શકતો નથી,

ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥

jaa kai daftar puchhai na laykhaa.

In whose Court, the true devotee is not called to account for his deeds. જે પરમાત્માની કચેરીમાં સેવક ભક્તથી કરેલા કર્મોનો કોઈ હિસાબ માંગવામાં આવતો નથી

ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥

taa kee chaakree karahu bisaykhaa. ||6||

So, specially engage yourself in the meditation of that God. કારણ કે સેવા-ભક્તિની બરકતથી તેનાથી કોઈ કુકર્મ થતા જ નથી, તે પરમાત્માની સેવા ભક્તિ વિશેષ રીતથી કરતો રહે ॥૬॥

ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥

jaa kai oon naahee kaahoo baat. aykeh aap anaykeh bhaat.

He, who is One, but appears in so many forms and is not lacking in anything. હે મન! જે પરમાત્માના ઘરમાં કોઈ વસ્તુનો અભાવ નથી,

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥ jaa kee darisat ho-ay sadaa nihaal. By Whose Glance of Grace, everyone become eternally delighted. જે પરમાત્મા એક પોતે જ પોતે હોય છતાં અનેક રૂપોમાં પ્રગટ થઇ રહ્યો છે,

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥

man mayray kar taa kee ghaal. ||7||

O’ my mind, meditate on that God with love and devotion. જે પરમાત્માની કૃપાની નજરથી દરેક જીવ ખુશ થઇ જાય છે,તું તે પરમાત્માની સેવા ભક્તિ કર ॥૭॥

ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥

naa ko chatur naahee ko moorhaa.

By one’s own accord, no one is wise, and no one is foolish. પરંતુ, પોતાની રીતે ના કોઈ મનુષ્ય સમજદાર બની શક્યો છે, ના કોઈ મનુષ્ય પોતાની મરજીથી મૂર્ખ ટકી રહે છે,

ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥

naa ko heen naahee ko sooraa.

No one is coward and nobody is brave. ના કોઈ શક્તિહીન છે ના કોઈ બળવાન શૂરવીર છે.