Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 801

Page 801

ਹਰਿ ਭਰਿਪੁਰੇ ਰਹਿਆ ॥ har bharipuray rahi-aa. Gott durchdringt überall,
ਜਲਿ ਥਲੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ॥ jal thalay raam naam. Gottes Name durchdringt das Wasser und das Land.
ਨਿਤ ਗਾਈਐ ਹਰਿ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nit gaa-ee-ai har dookh bisaarno. ||1|| rahaa-o. Wir sollten Gott immer loben, denn er ist der Vertreiber von Trauern.||1||Pause||
ਹਰਿ ਕੀਆ ਹੈ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ har kee-aa hai safal janam hamaaraa. Gott hat mein Leben fruchtbar und lohnend gemacht,
ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਹਰਿ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨਹਾਰਾ ॥ har japi-aa har dookh bisaaranhaaraa. Ich habe angefangen, über Gott, den Vertreiber von Sorgen, zu meditieren.
ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਹੈ ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ॥ gur bhayti-aa hai mukat daataa. Ich habe den Guru getroffen, den Befreier von den Lastern.
ਹਰਿ ਕੀਈ ਹਮਾਰੀ ਸਫਲ ਜਾਤਾ ॥ har kee-ee hamaaree safal jaataa. Gott hat meine Lebensreise fruchtbar und lohnend gemacht.
ਮਿਲਿ ਸੰਗਤੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨੋ ॥੧॥ mil sangtee gun gaavno. ||1|| Wenn ich mich der heiligen Gemeinde anschließe, singe ich Gott lobend. ||1| |
ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ man raam naam kar aasaa. O mein Verstand, setze deine Hoffnung allein auf Gottes Namen,
ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥ bhaa-o doojaa binas binaasaa. Weil Gottes Name die Liebe zur Dualität, zu den Dingen außer Gott, völlig zerstört.
ਵਿਚਿ ਆਸਾ ਹੋਇ ਨਿਰਾਸੀ ॥ vich aasaa ho-ay niraasee. Jemand, der sich von den weltlichen Wünschen löst, während er inmitten von ihnen lebt,
ਸੋ ਜਨੁ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪਾਸੀ ॥ so jan mili-aa har paasee. Solch ein bescheidenes Wesen bleibt in Gottes Liebe verschmolzen.
ਕੋਈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਨੋ ॥ ko-ee raam naam gun gaavno. Einer, der den Namen Gottes lobt,
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਪਗਿ ਲਾਵਨੋ ॥੨॥੧॥੭॥੪॥੬॥੭॥੧੭॥ jan naanak tis pag laavno. ||2||1||7||4||6||7||17|| Devotee Nanak verneigt sich demütig vor ihm. ||2||1||7|7|7||7|17||
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ raag bilaaval mehlaa 5 cha-upday ghar 1 Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. O Gott, ich liebe immer noch alles, was mit den Augen sichtbar ist.
ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਮੋਹੁ ॥ nadree aavai tis si-o moh. O ewiger Gott, (Du bist mit diesen Augen nicht sichtbar, also) wie kann ich dich erkennen?
ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੋਹਿ ॥ ki-o milee-ai parabh abhinaasee tohi. O Gott, schenke Barmherzigkeit und führe mich auf den rechtschaffenen Weg des Lebens;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੁ ॥ kar kirpaa mohi maarag paavhu. Und schließ mich der Gesellschaft heiliger Personen an. ||1||
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥ saaDhsangat kai anchal laavhu. ||1|| Wie können wir durch diesen weltlichen Ozean schwimmen, der voller Maya, des weltlichen Reichtums und der Macht ist?
ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਬਿਖਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ki-o taree-ai bikhi-aa sansaar. Der wahre Guru ist wie ein Boot, das uns über den Ozean bringt. ||1||Pause||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਪਾਵੈ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ satgur bohith paavai paar. ||1|| rahaa-o. Wie der Wind schüttelt Maya ständig den Verstand,
ਪਵਨ ਝੁਲਾਰੇ ਮਾਇਆ ਦੇਇ ॥ pavan jhulaaray maa-i-aa day-ay. Aber die Gottgeweihten bleiben stets stabil.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਸੇਇ ॥ har kay bhagat sadaa thir say-ay. Diese Personen bleiben immer unberührt von Glück oder Leid,
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥ harakh sog tay raheh niraaraa. Weil sie die feste Unterstützung des Gurus haben. ||2||
ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਆਪਿ ਗੁਰੂ ਰਖਵਾਰਾ ॥੨॥ sir oopar aap guroo rakhvaaraa. ||2|| Eine schlangenartige Maya, weltliche Reichtümer und Macht, hält Menschen in ihren Kehlen.
ਪਾਇਆ ਵੇੜੁ ਮਾਇਆ ਸਰਬ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥ paa-i-aa vayrh maa-i-aa sarab bhu-i-angaa. Sie brennen spirituell im Feuer ihres Egos, wie sich Motten verbrennen, wenn sie das Licht sehen.
ਹਉਮੈ ਪਚੇ ਦੀਪਕ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗਾ ॥ ha-umai pachay deepak daykh patangaa. Man mag alle Arten von Gewändern tragen oder andere rituelle Handlungen ausführen, aber trotzdem kann man Gott nicht erkennen.
ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥ sagal seegaar karay nahee paavai. Nur wenn Gott barmherzig wird, vereint Er eine Person mit dem Guru. ||3||
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੈ ॥੩॥ jaa ho-ay kirpaal taa guroo milaavai. ||3|| Auch ich irrte traurig umher und suchte nach dem Juwel wie dem Namen Gottes.
ਹਉ ਫਿਰਉ ਉਦਾਸੀ ਮੈ ਇਕੁ ਰਤਨੁ ਦਸਾਇਆ ॥ ha-o fira-o udaasee mai ik ratan dasaa-i-aa. Aber dieser unbezahlbare, juwelenähnliche Naam wird nicht aus eigener Kraft erreicht.
ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ਮਿਲੈ ਨ ਉਪਾਇਆ ॥ nirmolak heeraa milai na upaa-i-aa. Dieser Körper ist der Tempel Gottes, in dem der juwelenähnliche, unschätzbare Naam wohnt.
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਲਾਲੁ ॥ har kaa mandar tis meh laal. Als der Guru den Schleier der Illusion von mir entfernte, war ich total entzückt, als ich diesen juwelenähnlichen Naam erkannte. ||4||
ਗੁਰਿ ਖੋਲਿਆ ਪੜਦਾ ਦੇਖਿ ਭਈ ਨਿਹਾਲੁ ॥੪॥ gur kholi-aa parh-daa daykh bha-ee nihaal. ||4|| Nur derjenige, der den Genuss des Namens Gottes probiert hat, weiß davon.
ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤਿਸੁ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥ jin chaakhi-aa tis aa-i-aa saad. Er ist wie der Stumme, dessen Geist eine wunderbare Freude empfindet, wenn er eine Süßigkeit probiert.
ਜਿਉ ਗੂੰਗਾ ਮਨ ਮਹਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥ ji-o goongaa man meh bismaad. Diese Person sieht Gott, die Verkörperung der Glückseligkeit überall,
ਆਨਦ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥ aanad roop sabh nadree aa-i-aa. O Nanak, er verschmilzt mit Gott, indem er Seine Tugenden singt. ||5||1||
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਖਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥੧॥ jan naanak har gun aakh samaa-i-aa. ||5||1|| Raag Bilaaval, Fünfter Guru:
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ bilaaval mehlaa 5. Der göttliche Guru segnet jede Art von Glück,
ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਕੀਏ ਗੁਰਦੇਵ ॥ sarab kali-aan kee-ay gurdayv. Für den Gottgeweihten, den Gott mit Seiner hingebungsvollen Verehrung beauftragt.
ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥ sayvak apnee laa-i-o sayv. Dem, der über den unmerklichen und unbegreiflichen Gott meditiert, versperrt kein Hindernis den spirituellen Weg. ||1||
ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਪਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥੧॥ bighan na laagai jap alakh abhayv. ||1|| Wer Gott lobt, dessen Herz wird makellos.
ਧਰਤਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥ Dharat puneet bha-ee gun gaa-ay. Jeder, der mit Verehrung über Gottes Namen meditiert, wird die Sünde aus seinem Denken getilgt.||1||Pause||
ਦੁਰਤੁ ਗਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ durat ga-i-aa har naam Dhi-aa-ay. ||1|| rahaa-o. Jemand, den Gott mit seiner hingebungsvollen Verehrung beauftragt, erlebt, dass Gott überall durchdringt;
ਸਭਨੀ ਥਾਂਈ ਰਵਿਆ ਆਪਿ ॥ sabhnee thaaN-ee ravi-aa aap. Und einer, dessen große Herrlichkeit sich von Anfang an und zu allen Zeiten in strahlendem Licht offenbart hat,
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥ aad jugaad jaa kaa vad partaap. Durch die Gnade des Gurus quält ihn kein Kummer. ||2||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨ ਹੋਇ ਸੰਤਾਪੁ ॥੨॥ gur parsaad na ho-ay santaap. ||2|| Einer, dem Gurus makellose Worte süß vorkommen,
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਲਗੇ ਮਨਿ ਮੀਠੇ ॥ gur kay charan lagay man meethay. Sein spirituelles Leben bleibt (durch die Laster) ungehindert, wo auch immer er wohnt.
ਨਿਰਬਿਘਨ ਹੋਇ ਸਭ ਥਾਂਈ ਵੂਠੇ ॥ nirbighan ho-ay sabh thaaN-ee voothay. Der Guru wird ihm gnädig und er erlangt himmlischen Frieden. ||3||
ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੂਠੇ ॥੩॥ sabh sukh paa-ay satgur toothay. ||3|| Der höchste Gott wird der Retter Seiner Anhänger,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਰਖਵਾਲੇ ॥ paarbarahm parabh bha-ay rakhvaalay. Und sie sehen ihn überall bei ihnen wohnen.
ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਦੀਸਹਿ ਨਾਲੇ ॥ jithai kithai deeseh naalay. O Nanak, der Meistergott, beschützt und schätzt Seine Anhänger immer. ||4||2||
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਖਸਮਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥੪॥੨॥ naanak daas khasam partipaalay. ||4||2|| Raag Bilaaval, Fünfter Guru:
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ bilaaval mehlaa 5. O mein geliebter Gott, der Schatz des himmlischen Friedens,
ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥ sukh niDhaan pareetam parabh mayray.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top