Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ Ich bin ein Mensch! aufgrund des Alters können deine Augen nicht klar sehen und deine Ohren nicht richtig hören, dein ganzer schöner Körper sieht gebrechlich aus;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ Mit dem Anbruch des Alters ist sogar euer Intellekt schwach geworden, aber eure Besessenheit nach weltlichen Reichtümern und Macht ist immer noch intakt. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Du dummer Mensch! du hast keine göttliche Weisheit erworben, um Gott zu erkennen,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und so hast du dein Leben vergeblich vergeudet. ||1||Pause||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ Ihr seid Sterbliche! Denke liebevoll an Gott, solange dein Körper atmet
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ Damit auch wenn der Körper zugrunde geht, deine Liebe zu ihm nicht aufhört und du einen Platz in seiner Gegenwart finden kannst. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ Die Sehnsucht dieser Person nach weltlichem Reichtum und weltlicher Macht ist gestillt, in deren Geist Gott selbst das göttliche Wort seines Lobes verankert.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ Dann versteht ein solcher Mensch Gottes Willen und spielt ein schachähnliches Lebensspiel, nachdem er seinen eigenen Verstand besiegt hat. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ Wer den ewigen Gott erkennt und sich liebevoll daran erinnert, verliert sein Leben nicht umsonst.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ Kabir sagt, dass die Gottgeweihten, die sich an Gott erinnern, wissen, wie man im Spiel des Lebens würfelt, und sie verlieren dabei nie.
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Raag Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ Der menschliche Körper ist wie eine Festung, in der fünf Herrscher (Laster — Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) leben und Steuern verlangen (kontrollieren den menschlichen Geist).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ Da ich nicht unter ihre Kontrolle geraten bin, ist es schwierig, ihnen zu gehorchen. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ O ihr Heiligen Gottes! Ich habe jeden Tag Angst vor dem Dämon des Todes
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Also betete ich mit erhobenen Händen (respektvoll) zum Guru um Hilfe, und er rettete mich vor diesen Lastern. ||1||Pause||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ Die neun Gutachter (neun Körperöffnungen) und zehn Richter (zehn Sinnesorgane) greifen den menschlichen Körper an und lassen die Versuchspersonen (Tugenden) nicht in Frieden leben.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ Sie bewerten die Taten der Person nicht genau und bitten um zu viel Schmiergeld (sie führen eine Person zu so vielen sündigen Tendenzen in die Irre). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ Der Guru schrieb für mich die Einreiseerlaubnis mit dem Namen Gottes, der in dem Körperhaus wohnt, das zweiundsiebzig Kammern hat.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Als das Büro des gerechten Richters den Bericht über meine Taten prüfte, wurde absolut kein Gleichgewicht zwischen irgendwelchen schlechten Taten gefunden. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ Niemand soll die Heiligen verleumden, denn die Heiligen und Gott sind eins.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ Kabir sagt: Ich habe einen solchen Guru getroffen, der vollkommen erleuchtet ist. ||4|5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ Raag Soohee, Die Hymnen von Sree Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ Nur eine glückliche Seelenbraut weiß, welchen Wert die Vereinigung mit ihrem Ehemann-Gott hat.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ Sie verzichtet auf ihr Ego und genießt himmlischen Frieden und Vergnügen.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ Sie übergibt ihren Körper und Geist ihrem Meistergott und hält kein Geheimnis vor ihm.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ Sie sucht weder Unterstützung von anderen, noch hört sie schlechte Ratschläge von anderen. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ Wie kann eine Seelenbraut die Schmerzen einer anderen verstehen?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wer selbst hat noch nie solche Schmerzen in sich ertragen.||1||Pause||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ Diese unglückliche Seelenbraut bleibt unglücklich und verliert beide Welten (hören und hernach);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ Weil sie den Meistergott nicht regelmäßig hingebungsvoll verehrt hat.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ Es ist schwierig, auf der Brücke über das Feuer der Hölle zu gehen.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ Es gibt keinen Gefährten auf diesem Weg und man muss diesen Weg alleine gehen. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ O Gott! Ich leide unter großen Schmerzen und bin zu Deiner Zuflucht gekommen
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ich sehne mich nach Deiner gesegneten Vision, aber ich habe keine Antwort von Dir erhalten.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ Ravidas sagt: Oh Gott! Ich bin zu deiner Zuflucht gekommen;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ Wie auch immer Du magst, bitte rette mich vor den Lastern. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥ Raag Soohee:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ Welche Tage auch immer kommen, sie vergehen immer wieder (das verbleibende Leben wird kurz).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Jeder muss von hier weggehen; niemand bleibt ewig auf dieser Welt.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ Unsere Gefährten gehen und auch wir werden diese Welt verlassen müssen.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Der Tod schwebt über unseren Köpfen und wir müssen an einen weit entfernten Ort gehen.||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top