Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ soohee kabeer jee-o lalit. Raag Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ thaakay nain sarvan sun thaakay thaakee sundar kaa-i-aa. Ich bin ein Mensch! aufgrund des Alters können deine Augen nicht klar sehen und deine Ohren nicht richtig hören, dein ganzer schöner Körper sieht gebrechlich aus;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ jaraa haak dee sabh mat thaakee ayk na thaakas maa-i-aa. ||1|| Mit dem Anbruch des Alters ist sogar euer Intellekt schwach geworden, aber eure Besessenheit nach weltlichen Reichtümern und Macht ist immer noch intakt. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ baavray tai gi-aan beechaar na paa-i-aa. Du dummer Mensch! du hast keine göttliche Weisheit erworben, um Gott zu erkennen,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ birthaa janam gavaa-i-aa. ||1|| rahaa-o. Und so hast du dein Leben vergeblich vergeudet. ||1||Pause||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ tab lag paraanee tisai sarayvhu jab lag ghat meh saasaa. Ihr seid Sterbliche! Denke liebevoll an Gott, solange dein Körper atmet
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ jay ghat jaa-ay ta bhaa-o na jaasee har kay charan nivaasaa. ||2|| Damit auch wenn der Körper zugrunde geht, deine Liebe zu ihm nicht aufhört und du einen Platz in seiner Gegenwart finden kannst. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ jis ka-o sabad basaavai antar chookai tiseh pi-aasaa. Die Sehnsucht dieser Person nach weltlichem Reichtum und weltlicher Macht ist gestillt, in deren Geist Gott selbst das göttliche Wort seines Lobes verankert.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ hukmai boojhai cha-uparh khaylai man jin dhaalay paasaa. ||3|| Dann versteht ein solcher Mensch Gottes Willen und spielt ein schachähnliches Lebensspiel, nachdem er seinen eigenen Verstand besiegt hat. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ jo jan jaan bhajeh abigat ka-o tin kaa kachhoo na naasaa. Wer den ewigen Gott erkennt und sich liebevoll daran erinnert, verliert sein Leben nicht umsonst.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ kaho kabeer tay jan kabahu na haareh dhaal jo jaaneh paasaa. ||4||4|| Kabir sagt, dass die Gottgeweihten, die sich an Gott erinnern, wissen, wie man im Spiel des Lebens würfelt, und sie verlieren dabei nie.
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ soohee lalit kabeer jee-o. Raag Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ ayk kot panch sikdaaraa panchay maageh haalaa. Der menschliche Körper ist wie eine Festung, in der fünf Herrscher (Laster — Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) leben und Steuern verlangen (kontrollieren den menschlichen Geist).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ jimee naahee mai kisee kee bo-ee aisaa dayn dukhaalaa. ||1|| Da ich nicht unter ihre Kontrolle geraten bin, ist es schwierig, ihnen zu gehorchen. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ har kay logaa mo ka-o neet dasai patvaaree. O ihr Heiligen Gottes! Ich habe jeden Tag Angst vor dem Dämon des Todes
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ oopar bhujaa kar mai gur peh pukaari-aa tin ha-o lee-aa ubaaree. ||1|| rahaa-o. Also betete ich mit erhobenen Händen (respektvoll) zum Guru um Hilfe, und er rettete mich vor diesen Lastern. ||1||Pause||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ na-o daadee das munsaf Dhaaveh ra-ee-at basan na dayhee. Die neun Gutachter (neun Körperöffnungen) und zehn Richter (zehn Sinnesorgane) greifen den menschlichen Körper an und lassen die Versuchspersonen (Tugenden) nicht in Frieden leben.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ doree pooree maapeh naahee baho bistaalaa layhee. ||2|| Sie bewerten die Taten der Person nicht genau und bitten um zu viel Schmiergeld (sie führen eine Person zu so vielen sündigen Tendenzen in die Irre). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ bahtar ghar ik purakh samaa-i-aa un dee-aa naam likhaa-ee. Der Guru schrieb für mich die Einreiseerlaubnis mit dem Namen Gottes, der in dem Körperhaus wohnt, das zweiundsiebzig Kammern hat.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Dharam raa-ay kaa daftar soDhi-aa baakee rijam na kaa-ee. ||3|| Als das Büro des gerechten Richters den Bericht über meine Taten prüfte, wurde absolut kein Gleichgewicht zwischen irgendwelchen schlechten Taten gefunden. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ santaa ka-o mat ko-ee nindahu sant raam hai ayko. Niemand soll die Heiligen verleumden, denn die Heiligen und Gott sind eins.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ kaho kabeer mai so gur paa-i-aa jaa kaa naa-o bibayko. ||4||5|| Kabir sagt: Ich habe einen solchen Guru getroffen, der vollkommen erleuchtet ist. ||4|5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ raag soohee banee saree ravidaas jee-o kee Raag Soohee, Die Hymnen von Sree Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ sah kee saar suhaagan jaanai. Nur eine glückliche Seelenbraut weiß, welchen Wert die Vereinigung mit ihrem Ehemann-Gott hat.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ taj abhimaan sukh ralee-aa maanai. Sie verzichtet auf ihr Ego und genießt himmlischen Frieden und Vergnügen.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ tan man day-ay na antar raakhai. Sie übergibt ihren Körper und Geist ihrem Meistergott und hält kein Geheimnis vor ihm.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ avraa daykh na sunai abhaakhai. ||1|| Sie sucht weder Unterstützung von anderen, noch hört sie schlechte Ratschläge von anderen. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ so kat jaanai peer paraa-ee. Wie kann eine Seelenbraut die Schmerzen einer anderen verstehen?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai antar darad na paa-ee. ||1|| rahaa-o. Wer selbst hat noch nie solche Schmerzen in sich ertragen.||1||Pause||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ dukhee duhaagan du-ay pakh heenee. Diese unglückliche Seelenbraut bleibt unglücklich und verliert beide Welten (hören und hernach);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ jin naah nirantar bhagat na keenee. Weil sie den Meistergott nicht regelmäßig hingebungsvoll verehrt hat.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ pur salaat kaa panth duhaylaa. Es ist schwierig, auf der Brücke über das Feuer der Hölle zu gehen.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ sang na saathee gavan ikaylaa. ||2|| Es gibt keinen Gefährten auf diesem Weg und man muss diesen Weg alleine gehen. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ dukhee-aa daradvand dar aa-i-aa. O Gott! Ich leide unter großen Schmerzen und bin zu Deiner Zuflucht gekommen
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ bahut pi-aas jabaab na paa-i-aa. Ich sehne mich nach Deiner gesegneten Vision, aber ich habe keine Antwort von Dir erhalten.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ kahi ravidaas saran parabh tayree. Ravidas sagt: Oh Gott! Ich bin zu deiner Zuflucht gekommen;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ ji-o jaanhu ti-o kar gat mayree. ||3||1|| Wie auch immer Du magst, bitte rette mich vor den Lastern. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥ soohee. Raag Soohee:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ jo din aavahi so din jaahee. Welche Tage auch immer kommen, sie vergehen immer wieder (das verbleibende Leben wird kurz).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ karnaa kooch rahan thir naahee. Jeder muss von hier weggehen; niemand bleibt ewig auf dieser Welt.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ sang chalat hai ham bhee chalnaa. Unsere Gefährten gehen und auch wir werden diese Welt verlassen müssen.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ door gavan sir oopar marnaa. ||1|| Der Tod schwebt über unseren Köpfen und wir müssen an einen weit entfernten Ort gehen.||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top