Page 792
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥
ki-o na mareejai ro-ay jaa lag chit na aavhee. ||1||
O Gott! warum sollte ich mich nicht zu Tode weinen, bis Du dich in meinem Geist manifestierst. ||1||
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Zweiter Guru:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥
jaaN sukh taa saho raavi-o dukh bhee sammHaali-o-i.
In Zeiten des Friedens und der Freude und auch in Zeiten des Schmerzes und der Trauer sollten wir Gott mit Anbetung gedenken.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak kahai si-aanee-ay i-o kant milaavaa ho-ay. ||2||
O Nanak! die weise Seelenbraut, das ist der Weg, dich mit deinem Ehemann-Gott zu vereinen. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
ha-o ki-aa saalaahee kiram jant vadee tayree vadi-aa-ee.
O Gott, wie könnte eine bescheidene Person wie ich dich loben, denn deine Herrlichkeit ist groß.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
too agam da-i-aal agamm hai aap laihi milaa-ee.
O barmherziger Gott, du bist unverständlich und unnahbar; durch deine eigene Gnade verbindest du uns mit dir.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
mai tujh bin baylee ko nahee too ant sakhaa-ee.
Ich habe keinen anderen Freund außer dir; du allein bist mein Begleiter bis zum Ende.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥
jo tayree sarnaagatee tin laihi chhadaa-ee.
Wer auch immer zu deiner Zuflucht kommt, du errettest ihn vor den Lastern.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥
naanak vayparvaahu hai tis til na tamaa-ee. ||20||1||
O Nanak, Gott ist sorglos, er hat nicht einmal ein bisschen Gier. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
raag soohee banee saree kabeer jee-o tathaa sabhnaa bhagtaa kee.
Raag Soohee, die Hymnen von Shree Kabeer Jee und anderen Devotees.
ਕਬੀਰ ਕੇ
kabeer kay
Von Kabeer
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott. Verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥
avtar aa-ay kahaa tum keenaa.
O Bruder, was hast du seit deiner Geburt erreicht?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥
raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1||
Du hast dich nie an Gottes Namen erinnert. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
raam na japahu kavan mat laagay.
Du hast nicht über Gott meditiert; welchen bösen Gedanken hängen Sie an?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar ja-ibay ka-o ki-aa karahu abhaagay. ||1|| rahaa-o.
O Unglücklicher, welche Vorbereitungen triffst du für deinen Abschied von dieser Welt? ||1||Pause||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥
dukh sukh kar kai kutamb jeevaa-i-aa.
Durch Schmerz und Vergnügen hast du dich um deine Familie gekümmert.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
martee baar iksar dukh paa-i-aa. ||2||
Aber zum Zeitpunkt deines Todes würdest du ganz allein Qualen erleiden.||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kanth gahan tab karan pukaaraa.
Wenn die Dämonen des Todes dich am Hals packen, wirst du vergeblich schreien.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥
kahi kabeer aagay tay na samHaaraa. ||3||1||
Sagt Kabeer, warum erinnerst du dich vor dieser Zeit nicht an Gott? ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
soohee kabeer jee.
Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥
tharhar kampai baalaa jee-o.
Mein zartes Herz zittert immer wieder.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥
naa jaan-o ki-aa karsee pee-o. ||1||
Ich weiß nicht, wie mein Ehemann-Gott mit mir umgehen wird. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥
rain ga-ee mat din bhee jaa-ay.
Meine Jugend ist schon vorbei und ich habe Angst, dass auch mein Alter vergeudet sein könnte.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhavar ga-ay bag baithay aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meine dunklen Haare sind weg und graue Haare haben sich auf meinem Kopf festgesetzt. ||1||Pause||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥
kaachai karvai rahai na paanee.
So wie ein ungebackener Krug Wasser nicht unbegrenzt speichern kann,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥
hans chali-aa kaa-i-aa kumlaanee. ||2||
Ebenso kann der Körper die Seele nicht für immer behalten, wenn der Körper verdorrt, verschwindet die Seele. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥
ku-aar kanniaa jaisay karat seegaaraa.
So wie sich eine unverheiratete Jungfrau schmückt,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥
ki-o ralee-aa maanai baajh bhataaraa. ||3||
Aber ohne den Bräutigam kann ich es nicht genießen; ebenso habe ich mich immer um den Körper gekümmert, aber Gott vergessen, habe ich keinen geistigen Frieden bekommen. ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥
kaag udaavat bhujaa piraanee.
O Gott! Meine Hände sind erschöpft fliegende Krähen, um dir meine Botschaft zu überbringen
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥
kahi kabeer ih kathaa siraanee. ||4||2||
Kabeer sagt: O Gott, bitte komm jetzt, wenn die Geschichte des Lebens zu Ende geht. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
soohee kabeer jee-o.
Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥
amal siraano laykhaa daynaa.
O Sterblicher, die dir zugeteilte Zeit in diesem Leben ist vorbei und jetzt musst du Rechenschaft über deine Taten ablegen.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥
aa-ay kathin doot jam laynaa.
Die sehr strengen Dämonen des Todes sind gekommen, um dich zu holen.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥
ki-aa tai khati-aa kahaa gavaa-i-aa.
Du musst erklären, was hast du verdient, was hast du verloren?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥
chalhu sitaab deebaan bulaa-i-aa. ||1||
Geh jetzt, du wurdest in die Gegenwart des gerechten Richters gerufen. ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
chal darhaal deevaan bulaa-i-aa.
Ja, geh ohne Verzögerung, du wurdest vom gerechten Richter berufen.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har furmaan dargeh kaa aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Der Befehl kam von Gottes Gericht. ||1||Pause||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥
kara-o ardaas gaav kichh baakee.
Ich bete zu euch (den Dämonen), ich habe noch einige Rechnungen zu begleichen.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥
lay-o nibayr aaj kee raatee.
Und ich kann mich heute Abend darum kümmern.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
kichh bhee kharach tumHaaraa saara-o.
Ich werde auch dafür sorgen, dass ich Ihnen etwas für Ihre Ausgaben bezahle,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥
subah nivaaj saraa-ay gujaara-o. ||2||
Und ich verspreche, unterwegs mein Morgengebet zu rezitieren. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
saaDhsang jaa ka-o har rang laagaa.
Jemand, der durch die Begleitung des Gurus von Gottes Liebe durchdrungen wurde,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
Dhan Dhan so jan purakh sabhaagaa.
Diese Person ist sehr gesegnet und glücklich.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
eet oot jan sadaa suhaylay.
Gottes Geweihte sind immer in Frieden, sowohl hier als auch im Jenseits,
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥
janam padaarath jeet amolay. ||3||
Weil sie das unschätzbare Gut dieses Menschenlebens gewinnen. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
jaagat so-i-aa janam gavaa-i-aa.
Wer im geistigen Schlummer ist, aber sich der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht bewusst wird, verliert dieses Menschenleben umsonst;
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
maal Dhan jori-aa bha-i-aa paraa-i-aa.
Weil sein angehäufter weltlicher Reichtum am Ende anderen gehören würde.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥
kaho kabeer tay-ee nar bhoolay.
Kabir sagt, solche Menschen sind vom rechtschaffenen Lebensweg abgekommen,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥
khasam bisaar maatee sang roolay. ||4||3||
Denn wenn sie den Meistergott verlassen, werden sie im Dreck falschen weltlichen Reichtums verzehrt.||4|3||