Page 789
ਪਉੜੀ ॥
Pause:
ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
O Sterblicher, übergib deinen Körper und Geist Gott und singe immer liebevoll sein Lob.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
Wer der Lehre des Gurus folgt, erkennt den ewigen, tiefgründigen und unergründlichen Gott.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਹੀਰੁ ॥
In seinem Körper, Geist und Herzen manifestiert sich Gott, das Juwel aller Juwelen.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਫਿਰਿ ਪਵੈ ਨ ਫੀਰੁ ॥
Sein Leiden von Geburt und Tod verschwindet und er durchläuft den Kreislauf von Geburt und Tod nicht noch einmal.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੧੦॥
O Nanak, auch du erinnerst dich liebevoll an den Namen Gottes, der der Ozean der Tugenden ist. ||10||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, erster Guru:
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿ ਜਿਨਿ ਜਲਿਐ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
O Nanak, dieser von den weltlichen Begierden verzehrte Körper hat den Namen Gottes verlassen; deshalb verzichte auf die Liebe zu diesem Körper.
ਪਉਦੀ ਜਾਇ ਪਰਾਲਿ ਪਿਛੈ ਹਥੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਤਿਤੁ ਨਿਵੰਧੈ ਤਾਲਿ ॥੧॥
Der Schmutz der Sünden häuft sich in diesem geistig niedergeschlagenen, poolartigen Geist an, und später kann man vielleicht nicht mehr nach unten greifen, um diesen Schmutz herauszunehmen. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Erster Guru:
ਨਾਨਕ ਮਨ ਕੇ ਕੰਮ ਫਿਟਿਆ ਗਣਤ ਨ ਆਵਹੀ ॥
O Nanak, die bösen Taten, die mein Verstand begangen hat, werden nicht gezählt.
ਕਿਤੀ ਲਹਾ ਸਹੰਮ ਜਾ ਬਖਸੇ ਤਾ ਧਕਾ ਨਹੀ ॥੨॥
Ich weiß nicht, wie viel Strafe ich für diese Sünden erdulden müsste. Aber wenn Gott vergibt, werde ich nicht aus seiner Gegenwart geworfen. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥
Gott machte das Gedenken an Naam zu einem täglichen Glaubensritual. Er erließ dazu einen ewigen Befehl.
ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
Dieser allwissende Gott ist ewig und durchdringt überall.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥
Durch die Gnade des Gurus erfährt man durch das Wort des Gurus, wenn man Gott mit Verehrung gedenkt, etwas über das rechtschaffene Leben.
ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਣੁ ॥
Gott hat dieses Glaubensritual, sich an Naam zu erinnern, vollkommen gemacht. O Sterblicher, genieße die Liebe, an Naam zu denken, indem du den Lehren des Gurus folgst.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧੧॥
Gott ist zwar unzugänglich, unergründlich und unsichtbar, aber Er kann verwirklicht werden, indem man den Lehren des Gurus folgt. ||11||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, erster Guru:
ਨਾਨਕ ਬਦਰਾ ਮਾਲ ਕਾ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਆ ਆਣਿ ॥
O Nanak, wenn die ganze Ladung der Taten des Lebens vor Gott gelegt wird,
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥੧॥
Dort, in Gottes Gegenwart, werden diese Taten als tugendhaft oder sündig beurteilt. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Erster Guru:
ਨਾਵਣ ਚਲੇ ਤੀਰਥੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਤਨਿ ਚੋਰ ॥
Menschen gehen mit heuchlerischen Gedanken und Herzen voller Laster an heiligen Orten baden.
ਇਕੁ ਭਾਉ ਲਥੀ ਨਾਤਿਆ ਦੁਇ ਭਾ ਚੜੀਅਸੁ ਹੋਰ ॥
Ein Teil des Schmutzes, der sich auf ihrem Körper befindet, wird für einen Moment abgewaschen, aber der zweite Teil des Schmutzes des Egos in ihrem Geist vervielfacht sich für immer.
ਬਾਹਰਿ ਧੋਤੀ ਤੂਮੜੀ ਅੰਦਰਿ ਵਿਸੁ ਨਿਕੋਰ ॥
Solche Menschen sind wie eine bittere Melone, die auch beim Waschen bitter bleibt.
ਸਾਧ ਭਲੇ ਅਣਨਾਤਿਆ ਚੋਰ ਸਿ ਚੋਰਾ ਚੋਰ ॥੨॥
Die Heiligen sind tugendhaft, auch wenn sie nicht an heiligen Stätten gebadet haben, während die Diebe (Sünder) auch nach dem Baden an heiligen Stätten Diebe (Sünder) bleiben. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਦਾ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
Gott selbst gibt Seine Befehle und beauftragt die Menschen mit ihren weltlichen Aufgaben.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Diejenigen, die Gott auf seinen Namen abgestimmt hat, haben durch den Guru himmlischen Frieden erhalten.
ਦਹ ਦਿਸ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਾਵਦਾ ਗੁਰਿ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥
Dieser Geist läuft die ganze Zeit in verschiedene Richtungen, und nur der Guru hält ihn ruhig.
ਨਾਵੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਇਆ ॥
Die ganze Welt sehnt sich nach Gottes Namen, aber er wird nur durch die Lehren des Gurus empfangen.
ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
Das vorherbestimmte Schicksal kann nicht ausgelöscht werden, man empfängt, was Gott vorherbestimmt hat. ||12||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, erster Guru:
ਦੁਇ ਦੀਵੇ ਚਉਦਹ ਹਟਨਾਲੇ ॥
Die Sonne und der Mond sind wie zwei Lampen, die die vierzehn verschiedenen Welten erleuchten, die wie vierzehn Märkte sind.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Alle Wesen der Welt sind auf diesen Märkten wie Händler von Naam.
ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਹਟ ਹੋਆ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Diese Geschäfte sind seit Beginn der Schöpfung geöffnet und führen den Handel mit Naam durch.
ਜੋ ਪਹੁਚੈ ਸੋ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
Wer auch immer hierher kommt, ist wie ein Reisender, der letztendlich abreisen muss.
ਧਰਮੁ ਦਲਾਲੁ ਪਾਏ ਨੀਸਾਣੁ ॥
Wie ein Makler kennzeichnet der gerechte Richter jeden Handel als profitabel oder nicht rentabel.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
O Nanak, nur der gewinnbringende Handel mit Naam wird in Gottes Gegenwart akzeptiert.
ਘਰਿ ਆਏ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
Wer mit dem Gewinn von Naam in die Gegenwart Gottes gelangt, wird mit Ehre begrüßt,
ਸਚ ਨਾਮ ਕੀ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
Und wird verherrlicht, weil er sich den Gewinn des ewigen Namens Gottes verdient hat. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Erster Guru:
ਰਾਤੀ ਹੋਵਨਿ ਕਾਲੀਆ ਸੁਪੇਦਾ ਸੇ ਵੰਨ ॥
Die weißen Dinge bleiben auch in den dunklen Nächten weiß,
ਦਿਹੁ ਬਗਾ ਤਪੈ ਘਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕਾਲੇ ਵੰਨ ॥
Und was auch immer schwarz ist, bleibt auch am blendend hellen Tag schwarz.
ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਗਿਆਨੁ ॥
In ähnlicher Weise bleiben die unwissenden Narren gegenüber der spirituellen Weisheit völlig blind.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਕਬਹਿ ਨ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੨॥
O Nanak, ohne Gottes Gnade werden sie in seiner Gegenwart niemals geehrt. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਆ ਹਰਿ ਸਚੈ ਆਪੇ ॥
Der ewige Gott selbst hat diesen Körper geformt, der wie eine Festung ist.
ਇਕਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇਅਨੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਵਿਆਪੇ ॥
Gott selbst hat einige in der Liebe zur Dualität, zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht verirrt, und sie sind in Egoismus versunken.
ਇਹੁ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਸਾ ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾਪੇ ॥
Dieser menschliche Körper war schwer zu bekommen, aber die eigenwilligen Menschen leiden weiter.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਥਾਪੇ ॥
Nur derjenige, den Gott erkennen lässt und der vom wahren Guru gesegnet wird, versteht den rechtschaffenen Gebrauch dieses Körpers.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਸਭ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ॥੧੩॥
Gott hat diese ganze Welt wie ein Theaterstück eingerichtet und er selbst durchdringt überall. ||13||