Page 772
ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੩॥
O Nanak, die Seelenbraut, die ihren Geist auf Gott eingestimmt hat, durchdrungen von seiner Liebe, erinnert sie sich immer mit liebevoller Hingabe an ihn. ||3||
ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਸੋਹਿਲੜਾ ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
Die Seelenbraut, die sich mit ihrem geliebten Ehemann, Gott, vereint, fühlt sich glücklich, als ob in ihrem Herzen ständig ein Hymne der Freude erklingen würde.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Durch die Lehren des Gurus wird ihr Geist makellos und sie verankert Gott in ihrem Herzen.
ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਅਪਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥
Indem sie Gott in ihrem Gedächtnis verankert hält, erreicht sie das Ziel ihres Lebens, weil sie Gott durch die Lehren des Gurus erkannt hat.
ਪ੍ਰੀਤਮਿ ਮੋਹਿ ਲਇਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਪਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Der geliebte Gott hat ihren selbstgefälligen Geist verführt und sie hat den Schöpfergott erkannt.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮੰਨਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Indem sie dem wahren Guru folgte, hat sie immer den himmlischen Frieden genossen, weil Gott sich in ihrem Herzen offenbart hat.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥੪॥੫॥੬॥
O Nanak, sie hat ihr Leben durch das Wort des Gurus verschönert und der Guru hat sie mit Gottes Namen vereint. ||4||5||6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Suhee, dritter Guru:
ਸੋਹਿਲੜਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Jemand, der über Gottes Namen nachdenkt, indem er seinen Geist auf das Wort des Gurus einstimmt, fühlt sich so glücklich, als ob in seinem Herzen fortwährend ein Lied der Freude erklingen würde.
ਹਰਿ ਮਨੁ ਤਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੀਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
Indem er den Lehren des Gurus folgt, werden sein Geist und sein Herz von Gottes Liebe durchdrungen und er verliebt sich in Gottes Namen.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ॥
Ja, er liebt Gottes Namen, spricht Seinen Namen und Loblieder aus und erlöst seine gesamte Abstammung von den Lastern.
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਘਰਿ ਅਨਹਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Sein Kreislauf von Geburt und Tod endet, er genießt himmlischen Frieden in seinem Herzen und sein Bewusstsein bleibt in der ununterbrochenen göttlichen Melodie versunken.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਏਕੋ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥
O Nanak, Gott schenkt ihm Barmherzigkeit und er erkennt den einen und einzigen Gott.
ਸੋਹਿਲੜਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Jemand, der durch das Wort des Gurus über Gottes Namen nachdenkt, fühlt sich so glücklich, als ob in seinem Herzen ständig ein Lied der Freude erklingen würde. ||1||
ਹਮ ਨੀਵੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥
Wir, die Seelenbraut, haben aufgrund unserer Laster einen niedrigen spirituellen Status, aber Gott ist äußerst tugendhaft. Wie können wir uns daher mit ihm vereinen?
ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਬਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ਰਾਮ ॥
Die Seelenbraut, der der Guru Barmherzigkeit erwiesen und sie mit Gottes Namen vereint hat; sie geht durch das Wort des Gurus in Gottes Liebe auf.
ਮਿਲੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੇ ॥
Ja, durch das Wort des Gurus von Gottes Liebe durchdrungen, vernichtet sie ihr Ego und freut sich liebevoll über Seine Gesellschaft.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ॥
Wenn Gott ihr gefällt, fühlt sie sich erfreut und dann bleibt sie in Gottes Namen versunken.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾ ਵਡਭਾਗੀ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
O Nanak, die Seelenbraut, die nach dem Willen des wahren Gurus lebt, hat großes Glück.
ਹਮ ਨੀਵੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥੨॥
Wir, die Seelenbräute, haben aufgrund unserer Laster einen niedrigen spirituellen Status, aber Gott ist äußerst tugendhaft; wie können wir uns daher mit ihm vereinen? ||2||
ਘਟਿ ਘਟੇ ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਏਕੋ ਏਕੋ ਰਾਮ ਭਤਾਰੋ ਰਾਮ ॥
O meine Freunde, derselbe Meistergott durchdringt alle Wesen.
ਇਕਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਵਸੈ ਇਕਨਾ ਮਨਿ ਆਧਾਰੋ ਰਾਮ ॥
Aber für manche scheint Gott weit weg zu sein, und für andere ist Er die Stütze ihres Verstandes.
ਇਕਨਾ ਮਨ ਆਧਾਰੋ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Ja, für manche ist der Schöpfergott der Anker ihres Verstandes; durch Glück haben sie ihn durch die Lehren des Gurus erkannt.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
Der Meistergott durchdringt jedes Herz; der unverständliche Gott wird durch den Guru verwirklicht.
ਸਹਜੇ ਅਨਦੁ ਹੋਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥
O Nanak, wenn man über die göttliche Weisheit nachdenkt, wird der Geist intuitiv glückselig und überzeugt.
ਘਟਿ ਘਟੇ ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਏਕੋ ਏਕੋ ਰਾਮ ਭਤਾਰੋ ਰਾਮ ॥੩॥
Dass derselbe Meistergott in allen Wesen wohnt. ||3||
ਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Diejenigen, die den Lehren des Wohltäters Guru folgen, bleiben in Gottes Namen versunken.
ਹਰਿ ਧੂੜਿ ਦੇਵਹੁ ਮੈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥
O Gott, segne mich mit deiner Gnade, damit ich den Lehren des perfekten Gurus folgen kann, der selbst Sünder wie uns von den Lastern befreit.
ਪਾਪੀ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਵਾਸਾ ॥
Ja, der Guru befreit sogar die Sünder von den Lastern, sie beseitigen ihr Ego und erkennen Gott in ihrem eigenen Herzen.
ਬਿਬੇਕ ਬੁਧੀ ਸੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥
Ihr Geist wird dadurch erleuchtet, dass sie sich durch die Lehren des Gurus liebevoll an Gott erinnern; die Nacht ihres Lebens vergeht in Frieden durch den anspruchsvollen Intellekt.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਏ ॥
O Nanak, diejenigen, denen Gottes Name süß erscheint, sie bleiben immer glücklich.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੬॥੭॥੫॥੭॥੧੨॥
Diejenigen, die den Lehren des Wohltäters Guru folgen, bleiben in Gottes Namen versunken. ||4||6||7||5||7||7|12||