Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 772

Page 772

ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੩॥ naanak rang ravai rang raatee jin har saytee chit laa-i-aa. ||3|| O Nanak, die Seelenbraut, die ihren Geist auf Gott eingestimmt hat, durchdrungen von seiner Liebe, erinnert sie sich immer mit liebevoller Hingabe an ihn. ||3||
ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਸੋਹਿਲੜਾ ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ kaaman man sohilrhaa saajan milay pi-aaray raam. Die Seelenbraut, die sich mit ihrem geliebten Ehemann, Gott, vereint, fühlt sich glücklich, als ob in ihrem Herzen ständig ein Hymne der Freude erklingen würde.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥ gurmatee man nirmal ho-aa har raakhi-aa ur Dhaaray raam. Durch die Lehren des Gurus wird ihr Geist makellos und sie verankert Gott in ihrem Herzen.
ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਅਪਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥ har raakhi-aa ur Dhaaray apnaa kaaraj savaaray gurmatee har jaataa. Indem sie Gott in ihrem Gedächtnis verankert hält, erreicht sie das Ziel ihres Lebens, weil sie Gott durch die Lehren des Gurus erkannt hat.
ਪ੍ਰੀਤਮਿ ਮੋਹਿ ਲਇਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਪਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ pareetam mohi la-i-aa man mayraa paa-i-aa karam biDhaataa. Der geliebte Gott hat ihren selbstgefälligen Geist verführt und sie hat den Schöpfergott erkannt.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮੰਨਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥ satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa har vasi-aa man muraaray. Indem sie dem wahren Guru folgte, hat sie immer den himmlischen Frieden genossen, weil Gott sich in ihrem Herzen offenbart hat.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥੪॥੫॥੬॥ naanak mayl la-ee gur apunai gur kai sabad savaaray. ||4||5||6|| O Nanak, sie hat ihr Leben durch das Wort des Gurus verschönert und der Guru hat sie mit Gottes Namen vereint. ||4||5||6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ soohee mehlaa 3. Raag Suhee, dritter Guru:
ਸੋਹਿਲੜਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੇ ਰਾਮ ॥ sohilrhaa har raam naam gur sabdee veechaaray raam. Jemand, der über Gottes Namen nachdenkt, indem er seinen Geist auf das Wort des Gurus einstimmt, fühlt sich so glücklich, als ob in seinem Herzen fortwährend ein Lied der Freude erklingen würde.
ਹਰਿ ਮਨੁ ਤਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੀਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ har man tano gurmukh bheejai raam naam pi-aaray raam. Indem er den Lehren des Gurus folgt, werden sein Geist und sein Herz von Gottes Liebe durchdrungen und er verliebt sich in Gottes Namen.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ॥ raam naam pi-aaray sabh kul uDhaaray raam naam mukh banee. Ja, er liebt Gottes Namen, spricht Seinen Namen und Loblieder aus und erlöst seine gesamte Abstammung von den Lastern.
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਘਰਿ ਅਨਹਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ aavan jaan rahay sukh paa-i-aa ghar anhad surat samaanee. Sein Kreislauf von Geburt und Tod endet, er genießt himmlischen Frieden in seinem Herzen und sein Bewusstsein bleibt in der ununterbrochenen göttlichen Melodie versunken.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਏਕੋ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥ har har ayko paa-i-aa har parabh naanak kirpaa Dhaaray. O Nanak, Gott schenkt ihm Barmherzigkeit und er erkennt den einen und einzigen Gott.
ਸੋਹਿਲੜਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥ sohilrhaa har raam naam gur sabdee veechaaray. ||1|| Jemand, der durch das Wort des Gurus über Gottes Namen nachdenkt, fühlt sich so glücklich, als ob in seinem Herzen ständig ein Lied der Freude erklingen würde. ||1||
ਹਮ ਨੀਵੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ ham neevee parabh at oochaa ki-o kar mili-aa jaa-ay raam. Wir, die Seelenbraut, haben aufgrund unserer Laster einen niedrigen spirituellen Status, aber Gott ist äußerst tugendhaft. Wie können wir uns daher mit ihm vereinen?
ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਬਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ਰਾਮ ॥ gur maylee baho kirpaa Dhaaree har kai sabad subhaa-ay raam. Die Seelenbraut, der der Guru Barmherzigkeit erwiesen und sie mit Gottes Namen vereint hat; sie geht durch das Wort des Gurus in Gottes Liebe auf.
ਮਿਲੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੇ ॥ mil sabad subhaa-ay aap gavaa-ay rang si-o ralee-aa maanay. Ja, durch das Wort des Gurus von Gottes Liebe durchdrungen, vernichtet sie ihr Ego und freut sich liebevoll über Seine Gesellschaft.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ॥ sayj sukhaalee jaa parabh bhaa-i-aa har har naam samaanay. Wenn Gott ihr gefällt, fühlt sie sich erfreut und dann bleibt sie in Gottes Namen versunken.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾ ਵਡਭਾਗੀ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥ naanak sohagan saa vadbhaagee jay chalai satgur bhaa-ay. O Nanak, die Seelenbraut, die nach dem Willen des wahren Gurus lebt, hat großes Glück.
ਹਮ ਨੀਵੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥੨॥ ham neevee parabh at oochaa ki-o kar mili-aa jaa-ay raam. ||2|| Wir, die Seelenbräute, haben aufgrund unserer Laster einen niedrigen spirituellen Status, aber Gott ist äußerst tugendhaft; wie können wir uns daher mit ihm vereinen? ||2||
ਘਟਿ ਘਟੇ ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਏਕੋ ਏਕੋ ਰਾਮ ਭਤਾਰੋ ਰਾਮ ॥ ghat ghatay sabhnaa vich ayko ayko raam bhataaro raam. O meine Freunde, derselbe Meistergott durchdringt alle Wesen.
ਇਕਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਵਸੈ ਇਕਨਾ ਮਨਿ ਆਧਾਰੋ ਰਾਮ ॥ iknaa parabh door vasai iknaa man aaDhaaro raam. Aber für manche scheint Gott weit weg zu sein, und für andere ist Er die Stütze ihres Verstandes.
ਇਕਨਾ ਮਨ ਆਧਾਰੋ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ iknaa man aaDhaaro sirjanhaaro vadbhaagee gur paa-i-aa. Ja, für manche ist der Schöpfergott der Anker ihres Verstandes; durch Glück haben sie ihn durch die Lehren des Gurus erkannt.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥ ghat ghat har parabh ayko su-aamee gurmukh alakh lakhaa-i-aa. Der Meistergott durchdringt jedes Herz; der unverständliche Gott wird durch den Guru verwirklicht.
ਸਹਜੇ ਅਨਦੁ ਹੋਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥ sehjay anad ho-aa man maani-aa naanak barahm beechaaro. O Nanak, wenn man über die göttliche Weisheit nachdenkt, wird der Geist intuitiv glückselig und überzeugt.
ਘਟਿ ਘਟੇ ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਏਕੋ ਏਕੋ ਰਾਮ ਭਤਾਰੋ ਰਾਮ ॥੩॥ ghat ghatay sabhnaa vich ayko ayko raam bhataaro raam. ||3|| Dass derselbe Meistergott in allen Wesen wohnt. ||3||
ਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ gur sayvan satgur daataa har har naam samaa-i-aa raam. Diejenigen, die den Lehren des Wohltäters Guru folgen, bleiben in Gottes Namen versunken.
ਹਰਿ ਧੂੜਿ ਦੇਵਹੁ ਮੈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥ har Dhoorh dayvhu mai pooray gur kee ham paapee mukat karaa-i-aa raam. O Gott, segne mich mit deiner Gnade, damit ich den Lehren des perfekten Gurus folgen kann, der selbst Sünder wie uns von den Lastern befreit.
ਪਾਪੀ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਵਾਸਾ ॥ paapee mukat karaa-ay aap gavaa-ay nij ghar paa-i-aa vaasaa. Ja, der Guru befreit sogar die Sünder von den Lastern, sie beseitigen ihr Ego und erkennen Gott in ihrem eigenen Herzen.
ਬਿਬੇਕ ਬੁਧੀ ਸੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥ bibayk buDhee sukh rain vihaanee gurmat naam pargaasaa. Ihr Geist wird dadurch erleuchtet, dass sie sich durch die Lehren des Gurus liebevoll an Gott erinnern; die Nacht ihres Lebens vergeht in Frieden durch den anspruchsvollen Intellekt.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਏ ॥ har har anad bha-i-aa din raatee naanak har meeth lagaa-ay. O Nanak, diejenigen, denen Gottes Name süß erscheint, sie bleiben immer glücklich.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੬॥੭॥੫॥੭॥੧੨॥ gur sayvan satgur daataa har har naam samaa-ay. ||4||6||7||5||7||12|| Diejenigen, die den Lehren des Wohltäters Guru folgen, bleiben in Gottes Namen versunken. ||4||6||7||5||7||7|12||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top