Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 771

Page 771

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ tayray gun gaavahi sahj samaaveh sabday mayl milaa-ay. O Gott, diejenigen, die Dein Lob singen, bleiben in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit; durch sein Wort vereint der Guru sie mit Dir.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥ naanak safal janam tin kayraa je satgur har maarag paa-ay. ||2|| Nanak! fruchtbar ist das Leben derer, die der wahre Guru auf den Weg führt, Gott zu verwirklichen. ||2||
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥ santsangat si-o mayl bha-i-aa har har naam samaa-ay raam. Diejenigen, die mit einer heiligen Gemeinde gesegnet sind, bleiben in Gottes Namen versunken.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ gur kai sabad sad jeevan mukat bha-ay har kai naam liv laa-ay raam. Indem sie ihren Geist durch das Wort des Gurus auf Gottes Namen einstellen, bleiben sie frei von weltlichen Verstrickungen, selbst wenn sie unter ihnen leben.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ har naam chit laa-ay gur mayl milaa-ay manoo-aa rataa har naalay. Diejenigen, die der Guru mit Gott verband, stimmten ihren Geist auf seinen Namen ein und ihr Geist wurde von Seiner Liebe durchdrungen.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ sukh-daata paa-i-aa moh chukaa-i-aa an-din naam samHaalay. Indem sie Gott immer in ihren Herzen verankerten, befreiten sie sich von der Liebe zu weltlichen Reichtümern und erkannten Gott, den Spender des himmlischenFriedens.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥ gur sabday raataa sehjay maataa naam man vasaa-ay. Jemand, der vom Wort des Gurus durchdrungen ist, befindet sich in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit und hält den Namen Gottes in seinem Herzen fest verankert.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ naanak tin ghar sad hee sohilaa je satgur sayv samaa-ay. ||3|| O Nanak, das Lied der Freude erklingt immer in den Herzen derer, die in Gottes Liebe versunken bleiben, indem sie den Lehren des Gurus folgen. ||3||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ bin satgur jag bharam bhulaa-i-aa har kaa mahal na paa-i-aa raam. Ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, bleibt diese Welt zweifelsfrei und sie erreicht niemals Gottes Gegenwart.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ gurmukhay ik mayl milaa-i-aa tin kay dookh gavaa-i-aa raam. Aber es gibt einige, die Gott durch den Guru mit Ihm vereint und all ihre Sorgen ausgerottet hat.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ tin kay dookh gavaa-i-aa jaa har man bhaa-i-aa sadaa gaavahi rang raatay. Wenn sie Gott gefallen, werden ihre Sorgen zerstreut, und dann singen sie, erfüllt von Gottes Liebe, immer Sein Lob.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥ har kay bhagat sadaa jan nirmal jug jug sad hee jaatay. Die Gottgeweihten werden für immer makellos, und sie werden im Laufe der Jahrhunderte immer berühmt.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ saachee bhagat karahi dar jaapeh ghar dar sachaa so-ee. Sie verehren Gott hingebungsvoll, werden in seiner Gegenwart geehrt und er offenbart sich in ihren Herzen.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥ naanak sachaa sohilaa sachee sach banee sabday hee sukh ho-ee. ||4||4||5|| O Nanak, das göttliche Lobpreiswort Gottes bleibt in ihren Herzen verankert, und dadurch herrschen ewige Freude und Glückseligkeit in ihnen. ||4|4||5||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ soohee mehlaa 3. Raag Soohee, dritter Guru:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ jay lorheh var baalrhee-ay taa gur charnee chit laa-ay raam. O unschuldige junge Seelenbraut, wenn du dich mit deinem Ehemann-Gott vereinen willst, dann halte deinen Geist auf das Wort des Gurus gerichtet.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ sadaa hoveh sohaaganee har jee-o marai na jaa-ay raam. Du wärst für immer eine glückliche Seelenbraut, denn der liebe Ehemann-Gott stirbt nicht und geht auch nirgendwohin.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ har jee-o marai na jaa-ay gur kai sahj subhaa-ay saa Dhan kant pi-aaree. Ja, ehrwürdiger Gott stirbt weder, noch geht er irgendwohin; die Seelenbraut, die durch den Guru gelassen in Ehemann-Gott verliebt bleibt, wird Ihm lieb.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ sach sanjam sadaa hai nirmal gur kai sabad seegaaree. Durch rechtschaffenes Leben und Selbstbeherrschung gegenübe Lastern bleibt sie immer makellos. Sie verschönert ihr Leben durch die Lehren des Gurus.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ mayraa parabh saachaa sad hee saachaa jin aapay aap upaa-i-aa. Mein Gott ist ewig; Gott, der sich selbst offenbart hat und für immer und ewig hier ist.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ naanak sadaa pir raavay aapnaa jin gur charnee chit laa-i-aa. ||1|| O Nanak, die Seelenbraut, die ihren Geist auf die Lehren des Gurus abgestimmt hat, freut sich immer über ihren Ehemann-Gott. ||1||
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥ pir paa-i-arhaa baalrhee-ay an-din sehjay maatee raam. O die unschuldige Seelenbraut, die Seelenbraut, die mit dem Ehemann-Gott vereint ist, verharrt immer in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥ gurmatee man anad bha-i-aa tit tan mail na raatee raam. Durch die Lehren des Gurus herrscht in ihrem Geist Glückseligkeit, und nicht einmal der kleinste Schmutz von Lastern bleibt in ihrem Kopf zurück.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ tit tan mail na raatee har parabh raatee mayraa parabh mayl milaa-ay. Ja, nicht einmal der kleinste Schmutz von Lastern bleibt in ihrem Kopf; sie bleibt von Liebe zu Gott durchdrungen und mein lieber Gott vereint sie mit Ihm.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ an-din raavay har parabh apnaa vichahu aap gavaa-ay. Indem sie den Eigendünkel von innen heraus ausrottet, erinnert sie sich immer liebevoll an Gott.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥ gurmat paa-i-aa sahj milaa-i-aa apnay pareetam raatee. Sie erkennt Gott durch die Lehren des Gurus; Gott vereint sie intuitiv mit sich selbst und sie bleibt von der Liebe ihres geliebten Gottes durchdrungen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥ naanak naam milai vadi-aa-ee parabh raavay rang raatee. ||2|| O Nanak, sie ist mit Naam und Herrlichkeit gesegnet; durchdrungen von Gottes Liebe erinnert sie sich immer mit Verehrung an ihn. ||2||
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ pir raavay rang raat-rhee-ay pir kaa mahal tin paa-i-aa raam. O Seelenbraut, durchdrungen von der Liebe des Ehemann-Gottes, die Seelenbraut, die sich liebevoll an Gott erinnert, bleibt in der Gegenwart ihres Ehemann-Gottes.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ so saho at nirmal daataa jin vichahu aap gavaa-i-aa raam. Dieser extrem makellose Ehemann-Gott, der Gnadengaben verleiht, wird nur von demjenigen erkannt, der ihr Ego von innen heraus ausrottet.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥ vichahu moh chukaa-i-aa jaa har bhaa-i-aa har kaaman man bhaanee. Nur wenn es Gott so gefällt, dann löscht die Seelenbraut ihre Liebe zu weltlichen Bindungen von innen heraus aus und wird Ihm wohlgefällig.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ an-din gun gaavai nit saachay kathay akath kahaanee. Sie lobt Gott immer und beschreibt seine unbeschreiblichen Tugenden.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ jug chaaray saachaa ayko vartai bin gur kinai na paa-i-aa. Ein ewiger Gott durchzieht alle Zeitalter, und niemand hat ihn je erkannt, ohne den Lehren des Gurus zu folgen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top