Page 762
ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਤੇ ॥
(Ohne über Gottes Namen zu meditieren) kommen und gehen unzählige Menschen von dieser Welt und werden geboren, um wieder zu sterben.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਵਾਦਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮਤੇ ॥੫॥
Ohne spirituelles Verständnis sind all ihre Bemühungen nutzlos und sie wandern weiter in Reinkarnation. ||5||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ॥
Diejenigen, denen Gott gnädig wird, sind mit der Gesellschaft des Gurus geseg
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਜਨੀ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥੬॥
Und sie meditieren liebevoll über Gottes ambrosialen Namen. ||6||
ਖੋਜਹਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤ ਕੇ ॥
O meine Freunde, unendlich viele Menschen suchen nach Gott,
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਨੇੜਾ ਤਿਸੁ ਹੇ ॥੭॥
aber nur der Mensch fühlt Seine Nähe, den Er selbst mit Seiner Erkenntnis segnet. ||7||
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਦਾਤਾਰ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥
O mein Wohltäter Gott, bitte segne mich mit deinem Namen und segne mich, damit ich dich nie vergessen werde.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਨਕ ਚਾਉ ਏਹੁ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥
O Nanak, es ist mein inniger Wunsch, dass ich immer wieder Dein Lob singen. ||8||2||5||16||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕੁਚਜੀ
Raag Soohee, Erster Guru, Kuchajee die unanmutige Braut:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਮੰਞੁ ਕੁਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
O meine Freunde, ich bin eine schlecht erzogene Frau mit vielen Fehlern, wie kann ich also hingehen und die Gesellschaft meines Ehemann-Gottes genießen?
ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
Jede seiner Seelenbräute ist tugendhafter als die andere, wer kennt sogar meinen Namen?
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਏਹਿ ਜੀਉ ॥
Die Bräute, die ihrem Ehemann, Gott, gefallen haben, sind sehr gesegnet und friedlich, als ob sie sich im Schatten des Mangobaums ausruhen würden.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੰਞੁ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥
Ich besitze diese Tugenden nicht, wem kann ich das vorwerfen?
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
O Gott, auf welche deiner unendlichen Tugenden darf ich näher eingehen und welchen deiner grenzenlosen Namen darf ich benutzen, um dich zu loben?
ਇਕਤੁ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
Ich kann nicht einmal einer deiner Tugenden nahe kommen; ich bin dir für immer ergeben.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਰੰਗੁਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕੁ ਜੀਉ ॥
Gold, Silber, Perlen und Rubine sind angenehm,
ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤੁ ਜੀਉ ॥
Mein Ehemann-Gott hat mich mit diesen Dingen gesegnet, aber ich habe meine Gedanken auf sie gerichtet und nicht auf ihn.
ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Mein Reichtum sind meine schönen Villen aus Ziegeln und Mörtel, die mit Steinen verschönert wurden.
ਹਉ ਏਨੀ ਟੋਲੀ ਭੁਲੀਅਸੁ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Ich habe mich von diesen Dingen täuschen lassen, und ich konnte mich nicht an meinen Ehemann-Gott erinnern, der mir all diese Dinge gegeben hat.
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕੁਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥
Die Seelenbraut, deren Tugenden wie die Flamingos davongeflogen sind und nur die Laster wie die Reiher in ihr geblieben sind,
ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹੁਰੈ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
Welches Gesicht wird diese Seelenbraut in Gottes Gegenwart zeigen, wenn sie diese Welt verlässt?
ਸੁਤੀ ਸੁਤੀ ਝਾਲੁ ਥੀਆ ਭੁਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥
Ich habe meine Jugend damit verbracht, weltliche Reichtümer und Macht zu lieben, und jetzt, im Alter, stelle ich fest, dass ich den rechtschaffenen Lebensweg vergessen habe.
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹੁ ਮੁਤੀਅਸੁ ਦੁਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥
O mein Ehemann, Gott! Ich wurde von dir getrennt und habe nur die Schmerzen und Sorgen erlebt
ਤੁਧੁ ਗੁਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Oh Gott! Das ist die bescheidene Unterwerfung von Nanak: Du hast alle Tugenden und ich bin voller Laster.
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥
Alle glücklichen Seelenbräute sind von Deiner Liebe durchdrungen: O Gott! segne mich, die Unglückliche, mit ein paar Augenblicke deiner Liebe. ||1||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸੁਚਜੀ ॥
Raag Soohee, Erster Guru, Suchajee die edle und anmutige Braut:
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਸਭੁ ਕੋ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
O Gott, wenn Du bei mir bist, sind alle auf meiner Seite; Du bist mein Meister und der spirituelle Reichtum meines Lebens.
ਤੁਧੁ ਅੰਤਰਿ ਹਉ ਸੁਖਿ ਵਸਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Wenn ich dich in meinem Herzen verankere, bin ich in Frieden; wenn du dich in mir offenbarst, werde ich überall verherrlicht.
ਭਾਣੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਣੈ ਭੀਖ ਉਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
O Gott, es ist in Deinem Willen, dass man solche Herrlichkeiten genießt, als würde man auf einem Thron sitzen, und in Deinem Willen bettelt man wie ein Asket.
ਭਾਣੈ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰੁ ਵਹੈ ਕਮਲੁ ਫੁਲੈ ਆਕਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Wenn du befiehlst, kann der Ozean in einer Wüste anfangen zu fließen und ein Lotus kann am Himmel blühen.
ਭਾਣੈ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਭਾਣੈ ਮੰਝਿ ਭਰੀਆਸਿ ਜੀਉ ॥
Es ist nach deinem Willen, dass wir den schrecklichsten Ozean der Laster der Welt überqueren, und nach deinem Willen werden wir aufgrund unserer Sünden darin ertränkt.
ਭਾਣੈ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗੁਲਾ ਸਿਫਤਿ ਰਤਾ ਗੁਣਤਾਸਿ ਜੀਉ ॥
O meine Freunde, es ist nach Seinem Willen so, dass der Ehemann-Gott der Seelenbraut liebenswert erscheint und weiterhin in den Lobpreisungen Gottes, dem Schatz der Tugenden, vertieft bleibt.
ਭਾਣੈ ਸਹੁ ਭੀਹਾਵਲਾ ਹਉ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥
Auch in seinem Testament, dass mir der Ehemann-Gott manchmal unheimlich vorkommt, die Seelenbraut; ich bin im Kreislauf von Geburt und Tod geistlich ruiniert.
ਤੂ ਸਹੁ ਅਗਮੁ ਅਤੋਲਵਾ ਹਉ ਕਹਿ ਕਹਿ ਢਹਿ ਪਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥
O Gott, du bist der Meister der unzugänglichen und unermesslichen Tugenden; beim Versuch, sie zu beschreiben, bin ich erschöpft und habe mich vor dir verneigt.
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸੁਣੀ ਮੈ ਦਰਸਨ ਭੂਖ ਪਿਆਸਿ ਜੀਉ ॥
Ich weiß nicht, worum ich bitten könnte und was ich sagen sollte, damit du zuhörst. Ich weiß nur, dass ich mich danach sehne, einen Blick auf dich zu werfen.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥
Oh Gott! Du kannst nur erkannt werden, wenn du dem Wort des Gurus folgst. Das ist das demütige Gebet von Nanak, dass ich dich durch das Wort des Gurus erkenne. ||2||