Page 759
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਨਾਮ ਕਾ ਮੈ ਤਿਸੁ ਦੇਖਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥
Der wahre Guru ist der Ozean der Tugenden Gottes. Ich sehne mich danach, ihn zu sehen
ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
Ohne ihn zu sehen, kann ich nicht einmal für einen Moment spirituell überleben. Tatsächlich habe ich, ohne ihn zu sehen, das Gefühl, geistlich sterben zu müssen. ||6||
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀਐ ਰਹੈ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥
So wie die Fische ohne Wasser nicht überleben können,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਤੁ ਨ ਜੀਵਈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੭॥
Ebenso kann ein wahrer Heiliger ohne die Liebe zu Gott nicht geistlich am Leben bleiben; ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, fühlt er sich geistlich tot. ||7||
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵਾ ਮਾਉ ॥
O meine Mutter, ich bin dem wahren Guru sehr ergeben. Wie kann ich ohne den Guru überleben
ਮੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹਾਉ ॥੮॥
Das Wort des Gurus ist die Stütze meines Lebens; wenn ich auf sein Wort einstimme, bleibe ich spirituell am Leben. ||8||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਦੇਵੈ ਮਾਇ ॥
O meine Mutter, Gottes Name ist kostbar wie ein Juwel, das der Guru einer Person schenkt, zu der er gütig wird.
ਮੈ ਧਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੯॥
Ich bin auf die Unterstützung des ewigen Namens Gottes angewiesen; ich bleibe geistig am Leben und bin auf Gottes Namen eingestellt. ||9||
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥
O meine Freunde, der Reichtum des Namens Gottes ist in dem Wissen enthalten, das mir der Guru gegeben hat. Der Guru pflanzt Seinen Namen in seinen Geweihten ein und verankert ihn
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੧੦॥
Aber nur derjenige, der so prädestiniert ist, erhält es, indem er den Lehren des Gurus folgt. ||10||
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਖੈ ਆਇ ॥
O meine Freunde, wenn nur jemand käme und mir die unbeschreibliche Geschichte der Zärtlichkeit meines geliebten Gottes erzählen würde,
ਤਿਸੁ ਦੇਵਾ ਮਨੁ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Ich würde ihm meinen Geist hingeben und mich immer wieder verneigen, um seine Füße zu berühren. ||11||
ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
O allmächtiger Gott, Du bist mein einziger Gratulant. Du bist der Schöpfer, alldurchdringend und allwissend
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ਮੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੧੨॥
Mein Freund, der wahre Guru, hat mich mit dir vereint; ich bin für immer und ewig auf deine Unterstützung angewiesen. ||12||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥
O meine Freunde, mein wahrer Guru ist von ewiger Existenz; er wird weder geboren noch stirbt er.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥
Er ist der unvergängliche Schöpfer und durchdringt alles. ||13||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਰਾਸਿ ॥
Die Person, die der perfekte Guru gesegnet hat, hat den Reichtum des Namens Gottes angehäuft, und dieser Reichtum bleibt immer unversehrt.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੧੪॥੧॥੨॥੧੧॥
O Nanak, durch den Segen des Gurus wird eine solche Person in der Gegenwart Gottes bestätigt. ||14||1||2||11||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
Raag Soohee, Ashtapadees, Fünfter Guru, Erster Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥
O meine Freunde, der menschliche Geist ist in die Gesellschaft der giftigen Maya (des weltlichen Reichtums und der Macht) verstrickt,
ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥
Und sein Verstand ist von unzähligen Wellen der Gier heimgesucht. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meiner Meinung nach ist der Allmächtige Gott unverständlich und unzugänglich. Wie können wir diesen perfekten, alles durchdringenden Gott verwirklichen?||1||Pause||
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥
Der Mensch ist immer in die Liebe zu weltlichen Bindungen verstrickt,
ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੨॥
Und sein übertriebenes Verlangen nach weltlichem Reichtum wird nie gestillt. ||2||
ਬਸਇ ਕਰੋਧੁ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥
Erbarmungsloser Zorn verbirgt sich in seinem Körper;
ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
Und das versteht er aufgrund der völligen Finsternis geistiger Unwissenheit nicht. ||3||
ਭ੍ਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥
Das Umherirren und die Ablenkung und der Druck der Maya (weltliche Bindungen) sind wie zwei Fensterläden in unserem Geist,
ਜਾਣੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥
Aus diesem Grund können wir nicht in Gottes Gegenwart gehen. ||4||
ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥
Der Sterbliche bleibt von Hoffnung und Furcht gefesselt,
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥
Deshalb kann er nicht in die Gegenwart Gottes gehen und wandert wie ein Fremder umher. ||5||
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥
O meine Freunde, der Mensch bleibt unter der Kontrolle aller Arten von psychischen Beschwerden,
ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੬॥
Und man irrt ständig umher und leidet in weltlichen Begierden, wie ein Fisch auf dem Trockenen. ||6||
ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
O Gott, ich habe weder Weisheit noch Argumentation, um diese Schwierigkeit zu überwinden.
ਏਕ ਆਸ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੭॥
O mein Meister, du bist meine einzige Hoffnung. ||7||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥
O Gott, ich bete zu Deinen Heiligen und sage das
ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥੮॥
Behalte mich, Nanak, halte mich mit dir vereint. ||8||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
Diejenigen Personen, denen Gott Barmherzigkeit erweist, können sich der Gesellschaft der frommen Menschen anschließen.
ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
O Nanak, ihre Sehnsucht nach Maya ist gestillt und sie erkennen den perfekten Gott. ||1||Zweite Pause||1||