Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 759

Page 759

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਨਾਮ ਕਾ ਮੈ ਤਿਸੁ ਦੇਖਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥ satgur saagar gun naam kaa mai tis daykhan kaa chaa-o. Der wahre Guru ist der Ozean der Tugenden Gottes. Ich sehne mich danach, ihn zu sehen
ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥ ha-o tis bin gharhee na jeev-oo bin daykhay mar jaa-o. ||6|| Ohne ihn zu sehen, kann ich nicht einmal für einen Moment spirituell überleben. Tatsächlich habe ich, ohne ihn zu sehen, das Gefühl, geistlich sterben zu müssen. ||6||
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀਐ ਰਹੈ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥ ji-o machhulee vin paanee-ai rahai na kitai upaa-ay. So wie die Fische ohne Wasser nicht überleben können,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਤੁ ਨ ਜੀਵਈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੭॥ ti-o har bin sant na jeev-ee bin har naamai mar jaa-ay. ||7|| Ebenso kann ein wahrer Heiliger ohne die Liebe zu Gott nicht geistlich am Leben bleiben; ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, fühlt er sich geistlich tot. ||7||
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵਾ ਮਾਉ ॥ mai satgur saytee pirharhee ki-o gur bin jeevaa maa-o. O meine Mutter, ich bin dem wahren Guru sehr ergeben. Wie kann ich ohne den Guru überleben
ਮੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹਾਉ ॥੮॥ mai gurbaanee aaDhaar hai gurbaanee laag rahaa-o. ||8|| Das Wort des Gurus ist die Stütze meines Lebens; wenn ich auf sein Wort einstimme, bleibe ich spirituell am Leben. ||8||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਦੇਵੈ ਮਾਇ ॥ har har naam ratann hai gur tuthaa dayvai maa-ay. O meine Mutter, Gottes Name ist kostbar wie ein Juwel, das der Guru einer Person schenkt, zu der er gütig wird.
ਮੈ ਧਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੯॥ mai Dhar sachay naam kee har naam rahaa liv laa-ay. ||9|| Ich bin auf die Unterstützung des ewigen Namens Gottes angewiesen; ich bleibe geistig am Leben und bin auf Gottes Namen eingestellt. ||9||
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥ gur gi-aan padaarath naam hai har naamo day-ay drirh-aa-ay. O meine Freunde, der Reichtum des Namens Gottes ist in dem Wissen enthalten, das mir der Guru gegeben hat. Der Guru pflanzt Seinen Namen in seinen Geweihten ein und verankert ihn
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੧੦॥ jis paraapat so lahai gur charnee laagai aa-ay. ||10|| Aber nur derjenige, der so prädestiniert ist, erhält es, indem er den Lehren des Gurus folgt. ||10||
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਖੈ ਆਇ ॥ akath kahaanee paraym kee ko pareetam aakhai aa-ay. O meine Freunde, wenn nur jemand käme und mir die unbeschreibliche Geschichte der Zärtlichkeit meines geliebten Gottes erzählen würde,
ਤਿਸੁ ਦੇਵਾ ਮਨੁ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥ tis dayvaa man aapnaa niv niv laagaa paa-ay. ||11|| Ich würde ihm meinen Geist hingeben und mich immer wieder verneigen, um seine Füße zu berühren. ||11||
ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ sajan mayraa ayk tooN kartaa purakh sujaan. O allmächtiger Gott, Du bist mein einziger Gratulant. Du bist der Schöpfer, alldurchdringend und allwissend
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ਮੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੧੨॥ satgur meet milaa-i-aa mai sadaa sadaa tayraa taan. ||12|| Mein Freund, der wahre Guru, hat mich mit dir vereint; ich bin für immer und ewig auf deine Unterstützung angewiesen. ||12||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ satgur mayraa sadaa sadaa naa aavai naa jaa-ay. O meine Freunde, mein wahrer Guru ist von ewiger Existenz; er wird weder geboren noch stirbt er.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥ oh abhinaasee purakh hai sabh meh rahi-aa samaa-ay. ||13|| Er ist der unvergängliche Schöpfer und durchdringt alles. ||13||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਰਾਸਿ ॥ raam naam Dhan sanchi-aa saabat poonjee raas. Die Person, die der perfekte Guru gesegnet hat, hat den Reichtum des Namens Gottes angehäuft, und dieser Reichtum bleibt immer unversehrt.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੧੪॥੧॥੨॥੧੧॥ naanak dargeh mani-aa gur pooray saabaas. ||14||1||2||11|| O Nanak, durch den Segen des Gurus wird eine solche Person in der Gegenwart Gottes bestätigt. ||14||1||2||11||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ raag soohee asatpadee-aa mehlaa 5 ghar 1 Raag Soohee, Ashtapadees, Fünfter Guru, Erster Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥ urajh rahi-o bikhi-aa kai sangaa. O meine Freunde, der menschliche Geist ist in die Gesellschaft der giftigen Maya (des weltlichen Reichtums und der Macht) verstrickt,
ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥ maneh bi-aapat anik tarangaa. ||1|| Und sein Verstand ist von unzähligen Wellen der Gier heimgesucht. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayray man agam agochar. kat paa-ee-ai pooran parmaysar. ||1|| rahaa-o. Meiner Meinung nach ist der Allmächtige Gott unverständlich und unzugänglich. Wie können wir diesen perfekten, alles durchdringenden Gott verwirklichen?||1||Pause||
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥ moh magan meh rahi-aa bi-aapay. Der Mensch ist immer in die Liebe zu weltlichen Bindungen verstrickt,
ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੨॥ at tarisnaa kabhoo nahee Dharaapay. ||2|| Und sein übertriebenes Verlangen nach weltlichem Reichtum wird nie gestillt. ||2||
ਬਸਇ ਕਰੋਧੁ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥ bas-i karoDh sareer chandaaraa. Erbarmungsloser Zorn verbirgt sich in seinem Körper;
ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥ agi-aan na soojhai mahaa gubaaraa. ||3|| Und das versteht er aufgrund der völligen Finsternis geistiger Unwissenheit nicht. ||3||
ਭ੍ਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥ bharmat bi-aapat jaray kivaaraa. Das Umherirren und die Ablenkung und der Druck der Maya (weltliche Bindungen) sind wie zwei Fensterläden in unserem Geist,
ਜਾਣੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥ jaan na paa-ee-ai parabh darbaaraa. ||4|| Aus diesem Grund können wir nicht in Gottes Gegenwart gehen. ||4||
ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥ aasaa andaysaa banDh paraanaa. Der Sterbliche bleibt von Hoffnung und Furcht gefesselt,
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥ mahal na paavai firat bigaanaa. ||5|| Deshalb kann er nicht in die Gegenwart Gottes gehen und wandert wie ein Fremder umher. ||5||
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥ sagal bi-aaDh kai vas kar deenaa. O meine Freunde, der Mensch bleibt unter der Kontrolle aller Arten von psychischen Beschwerden,
ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੬॥ firat pi-aas ji-o jal bin meenaa. ||6|| Und man irrt ständig umher und leidet in weltlichen Begierden, wie ein Fisch auf dem Trockenen. ||6||
ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥ kachhoo si-aanap ukat na moree. O Gott, ich habe weder Weisheit noch Argumentation, um diese Schwierigkeit zu überwinden.
ਏਕ ਆਸ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੭॥ ayk aas thaakur parabh toree. ||7|| O mein Meister, du bist meine einzige Hoffnung. ||7||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥ kara-o bayntee santan paasay. O Gott, ich bete zu Deinen Heiligen und sage das
ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥੮॥ mayl laihu naanak ardaasay. ||8|| Behalte mich, Nanak, halte mich mit dir vereint. ||8||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥ bha-i-o kirpaal saaDhsang paa-i-aa. Diejenigen Personen, denen Gott Barmherzigkeit erweist, können sich der Gesellschaft der frommen Menschen anschließen.
ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ naanak tariptai pooraa paa-i-aa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1|| O Nanak, ihre Sehnsucht nach Maya ist gestillt und sie erkennen den perfekten Gott. ||1||Zweite Pause||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top