Page 757
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich widme mich denen, die in ihrem Kopf immer über die Tugenden Gottes nachdenken. ||1||Pause||
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
O meine Freunde, der Guru ist wie ein See, genau wie der wunderschöne See Mansarover, und nur sehr glückliche Menschen finden ihn.
ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥
Diese Schwäne wie fromme Anhänger, die den See wie Guru entdeckt haben, picken auf die Perlen wie Naam. ||2||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Die Anhänger des Gurus erinnern sich liebevoll an Gottes Namen und bleiben ihm treu.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥
Aber nur diejenigen, die prädestiniert sind, akzeptieren den Willen des Gurus. ||3||
ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Diese glücklichen Menschen, die ihr eigenes Herz erkundeten, fanden darin den Schatz von Naam.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥
Der perfekte Guru offenbarte ihnen diesen Schatz von Naam und sie erkannten den alles durchdringenden Gott. ||4||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Gott allein ist der Meister von allem und es gibt keinen anderen wie ihn.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥
Wenn man durch die Gnade des Gurus Gottes Gegenwart in seinem Geist erlebt, dann offenbart sich Gott im Herzen dieser Person. ||5||
ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
Diese ganze Welt ist die Verkörperung des alles durchdringenden Gottes, der überall allgegenwärtig ist.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
O meine Freunde, stimmt euren Geist auf das Wort des Gurus ein und seht selbst, dass Gott in allem wohnt, wen könnt ihr dann böse nennen? ||6||
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥
Man nennt jemanden nur gut oder schlecht, solange er in der Dualität gefangen ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
Aber der Anhänger eines Gurus hat einen einzigen Gott erkannt und bleibt nur in Ihm vereint. ||7||
ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
O mein Freund, nur diese hingebungsvolle Verehrung gefällt Gott, was Er gutheißt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
O Nanak, die Anhänger des Gurus erinnern sich liebevoll an Gott, indem sie sich auf die makellosen Worte des Gurus einstimmen. ||8||2|4||9||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
Raag Soohee, Ashtapadees, Vierter Guru, Zweiter Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
Wenn jemand kommt und mich mit meinem geliebten Gott vereint, dann würde ich mich dieser Person anbieten. ||1||
ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
O Gott, um einen kleinen Einblick in dich zu bekommen.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Gott, wenn Du Barmherzigkeit zeigst und mich mit dem wahren Guru vereinigst, dann würde ich immer weiter über Deinen Namen meditieren. ||1||Pause||
ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
O Gott, wenn Du mich mit Glück segnen würdest, würde ich über Dich nachdenken, und selbst im Zustand des Elends würde ich mich liebevoll an Dich erinnern. ||2||
ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
Ich wäre zufrieden, auch wenn Du mich hungrig machen würdest, und würde mich auch glücklich fühlen, wenn ich Schmerzen hätte. ||3||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
O Gott, ich würde meinen Körper und Geist in Stücke schneiden, dir alles anbieten und würde nicht zögern, mich selbst zu verbrennen, nur um einen flüchtigen Blick auf dich zu werfen. ||4||
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
Ich würde deinen Geweihten mit einem Ventilator zuwinken, Wasser für sie tragen und würde gerne alles essen, was du mir gibst. ||5||
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
O Gott, der demütige Nanak hat sich Dir ergeben; bitte vereinige ihn mit Dir selbst. Das wäre gewiss Deine Größe. ||6||
ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
O Gott, ich würde mir die Augen ausreißen und mich unter die Füße des Gurus legen und würde die ganze Erde durchstreifen, in der Hoffnung, dass ich dich finden könnte. ||7||
ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
O Gott, wenn Du mich in Deiner Nähe hättest, würde ich weiter über Dich meditieren, und selbst wenn Du mich fernhältst, würde ich mich immer noch liebevoll an Dich erinnern. ||8||
ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
Wenn die Leute mich loben, wäre das dein Ruhm, und wenn sie mich trotzdem verleumden, würde ich nicht weggehen und dich verlassen. ||9||
ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
O Gott! Wenn ich von Deiner Liebe durchdrungen bleibe, kann jeder alles sagen; aber wenn ich Dich vergesse, dann würde ich sicherlich geistlich sterben. ||10||
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
Ich würde mich immer wieder dem Guru widmen und mich respektvoll vor ihm verneigen, ich würde versuchen, ihm zu gefallen. ||11||
ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
O Gott, der demütige Nanak ist verwirrt und sehnt sich danach, Deine gesegnete Vision zu sehen. ||12||
ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
Selbst wenn ein heftiger Sturm wütet und sintflutartiger Regen fällt, würde ich trotz des Sturms zum Guru gehen. ||13||
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
Selbst wenn vor ihm ein riesiges, brackiges Meer liegt, würde der Schüler des Gurus es überqueren und zum Guru gehen. ||14||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
So wie man ohne Wasser stirbt, fühlt sich auch ein Gottgeweihter spirituell tot, ohne dem Guru zu begegnen. ||15||