Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 734

Page 734

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੋਰਤੁ ਬਿਧਿ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ Nur durch die Gnade des Gurus offenbart sich Gott in unserem Geist. Er kann durch keine andere Anstrengung verwirklicht werden. ||1||
ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਾਈ ॥ O Bruder, wir sollten den Reichtum des Namens Gottes anhäufen,
ਜਿ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਹਰਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der sowohl hier als auch danach unser Begleiter wird. ||1||Pause||
ਸਤਸੰਗਤੀ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟੀਐ ਹੋਰ ਥੈ ਹੋਰਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈ ॥ Mein Bruder! Wir können den Reichtum von Naam nur verdienen, indem wir uns der Gemeinde der Heiligen anschließen. Nirgendwo anders und auf keine andere Weise kann dieser Reichtum verdient werden.
ਹਰਿ ਰਤਨੈ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀਆ ਹਰਿ ਰਤਨ ਧਨੁ ਵਿਹਾਝੇ ਕਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀਏ ਵਾਕਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥ Nur ein wahrer Händler des juwelenähnlichen Gottesnamens erwirbt diesen juwelenähnlichen kostbaren Reichtum des Namens Gottes; der Reichtum des Namens Gottes kann nicht durch die Lehren der Händler weltlichen Reichtums erworben werden. ||2||
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਮਾਣਕੁ ਹਰਿ ਧਨੈ ਨਾਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਵਤੈ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ O Bruder! Der Reichtum des Namens Gottes ist von unschätzbarem Wert wie die unschätzbaren Juwelen, Perlen und Diamanten. Die Gottgeweihten stimmen sich in den frühen Morgenstunden, der geeignetsten Zeit für spirituelles Wachstum, auf Gott ein.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਵਤੈ ਕਾ ਬੀਜਿਆ ਭਗਤ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ॥ Der Samen des Reichtums des Namens Gottes, der in den frühen Morgenstunden, der geeignetsten Zeit, gesät wird (er wächst in solcher Fülle, dass) die Gottgeweihten ihn als ihre spirituelle Nahrung verwenden, ihn mit anderen teilen, aber er wird nie zu kurz kommen.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਹਰਿ ਧਨੈ ਕੀ ਭਗਤਾ ਕਉ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੩॥ Aufgrund des Reichtums des Namens Gottes werden die Gottgeweihten sowohl in dieser als auch in der nächsten Welt geehrt. ||3||
ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਿਰਭਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਅਸਥਿਰੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਇਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਅਗਨੀ ਤਸਕਰੈ ਪਾਣੀਐ ਜਮਦੂਤੈ ਕਿਸੈ ਕਾ ਗਵਾਇਆ ਨ ਜਾਈ ॥ O Bruder! Es gibt keinerlei Furcht vor dem Reichtum des Namens Gottes und er ist ewig. Dieser Reichtum des Namens Gottes kann weder durch Feuer noch durch Wasser zerstört werden und kann auch nicht von einem Dieb oder Todesdämon weggenommen werden
ਹਰਿ ਧਨ ਕਉ ਉਚਕਾ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਡੰਡੁ ਨ ਲਗਾਈ ॥੪॥ Kein Räuber kommt dem Reichtum des Namens Gottes nahe, und nicht einmal der Dämon des Todes kann ihn besteuern oder seine Vorzüge zunichte machen. ||4||
ਸਾਕਤੀ ਪਾਪ ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਖਿਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਤਿਨਾ ਇਕ ਵਿਖ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥ Die treulosen Zyniker sammeln giftigen weltlichen Reichtum, indem sie Sünden begehen, und nichts davon geht nach dem Tod mit ihnen.
ਹਲਤੈ ਵਿਚਿ ਸਾਕਤ ਦੁਹੇਲੇ ਭਏ ਹਥਹੁ ਛੁੜਕਿ ਗਇਆ ਅਗੈ ਪਲਤਿ ਸਾਕਤੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਨ ਪਾਈ ॥੫॥ In dieser Welt trauern die gläubigen Zyniker, wenn es ihnen aus den Händen gleitet; im Jenseits finden sie in Gottes Gegenwart keine Unterstützung. ||5||
ਇਸੁ ਹਰਿ ਧਨ ਕਾ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਸੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਲਦਿ ਚਲਾਈ ॥ O Heilige, Gott selbst ist der Besitzer des Reichtums von Naam; nur derjenige, den Gott mit diesem Reichtum segnet, kann ihn anhäufen, bevor er diese Welt verlässt.
ਇਸੁ ਹਰਿ ਧਨੈ ਕਾ ਤੋਟਾ ਕਦੇ ਨ ਆਵਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੬॥੩॥੧੦॥ O Nanak, der Guru macht seinem Geweihten klar, dass dieser Schatz von Naam niemals erschöpft wird. ||6||3||10||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Soohee, Vierter Guru:
ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਹੋਇ ਸੋ ਹਰਿ ਗੁਣਾ ਰਵੈ ਸੋ ਭਗਤੁ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥ O Bruder! Er allein lobt Gott, mit dem Gott sehr zufrieden ist; er gilt als sein Geweihter und wird in seiner Gegenwart anerkannt.
ਤਿਸ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਆ ਵਰਨੀਐ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ Was kann über die Herrlichkeit einer solchen Person gesagt werden, in deren Herzen der alles durchdringende Gott offenbar wird? ||1||
ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ਜੀਉ ਲਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲਿ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O Bruder, lass uns Gott loben und dabei unseren Geist ganz auf das Wort des wahren Gurus konzentrieren. ||1||Pause||
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥ Er allein ist der wahre Guru und es ist fruchtbar, der Lehre dieses wahren Gurus zu folgen, von dem wir den höchsten Schatz von Naam erhalten.
ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਾਕਤ ਕਾਮਨਾ ਅਰਥਿ ਦੁਰਗੰਧ ਸਰੇਵਦੇ ਸੋ ਨਿਹਫਲ ਸਭੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੨॥ Die treulosen Zyniker, die in Maya verliebt sind und sich Laster hingeben, um die bösen Begierden des Geistes zu befriedigen, ihr Leben wird fruchtlos und wird in spiritueller Unwissenheit verbracht. ||2||
ਜਿਸ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਕਾ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ Für jemanden, der wahres Vertrauen in den Guru hat, wird nur sein Lobgesang von Gott anerkannt und er wird in Gottes Gegenwart geehrt.
ਜੋ ਬਿਨੁ ਪਰਤੀਤੀ ਕਪਟੀ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਅਖੀ ਮੀਟਦੇ ਉਨ ਕਾ ਉਤਰਿ ਜਾਇਗਾ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੩॥ Dien Heuchler, denen es an Vertrauen in den Guru mangelt, schließen vielleicht ihre Augen und tun so, als ob sie Hingabe vortäuschen; ihre Falschheit und ihr Ego würden schließlich nachlassen. ||3||
ਜੇਤਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਭਗਵਾਨੁ ॥ O Gott! Dieser Geist und dieser Körper gehören ganz dir; Du bist der allwissende und alles durchdringende Meistergott.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੇਹਾ ਤੂੰ ਕਰਾਇਹਿ ਤੇਹਾ ਹਉ ਕਰੀ ਵਖਿਆਨੁ ॥੪॥੪॥੧੧॥ Nanak, der Diener Deiner Anhänger, sagt: O Gott! Ich spreche, was auch immer Du mich sagen lässt||4|4||11||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top