Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 725

Page 725

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥ Er,der diese Welt geschaffen hat, kennt ihre Bedürfnisse und erfüllt sie. ||1||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ O Bruder, wir sollten Gott loben, weil dauerhafter geistlicher Frieden herrscht, wenn wir ihn loben. ||Pause||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥ O Bruder, diese Seelenbraut, die sich nicht liebevoll an den Ehemann-Gott erinnert hat, bereut es am Ende.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ Sie krümmt sich mit den Händen und schlägt reumütig mit dem Kopf, als die Nacht ihres Lebens zu Ende geht. ||2||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥ Reue bringt nichts Gutes hervor, wenn das Leben zu Ende gegangen ist.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥ Die Gelegenheit, sich an den geliebten Gott zu erinnern, wird sich erst bieten, wenn wir wieder mit menschlichem Leben gesegnet sind. ||3||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥ Diese glücklichen Seelenbräute, die die Vereinigung mit dem Ehemann-Gott erlangt haben, sind viel tugendhafter als ich.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥ Ich habe ihre Tugenden nicht; wem kann ich die Schuld dafür geben, dass ich nicht in der Lage bin, Gott zu begegnen? ||4||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥ Ich würde hingehen und diese heiligen Freunde fragen, die die Vereinigung mit dem Ehemann-Gott erreicht haben.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥ Ich würde mich verneigen und sie bitten, mir den Weg zu zeigen, wie ich Gott verwirklichen kann. ||5||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥ O Nanak, wenn eine Seelenbraut den Willen ihres Ehemann-Gottes versteht, wenn sie Seine verehrte Angst als ihren Schmuck betrachtet,
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥ Und wenn die Seelenbraut den Ehemann-Gott mit ihren Tugenden bezaubert, erlangt sie die Vereinigung mit dem geliebten Gott. ||6||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥ O Bruder, nur die Person gilt als mit Gott vereint, die ihn mit dem Herzen erkennt und mit ihm vereint bleibt.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥ So sehr man sich auch sehnen mag, Gott kann nicht mit bloßen Worten verwirklicht werden. ||7||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥ So wie sich beim Schmelzen ein Metall mit einem anderen Stück desselben Metalls vermischt, so zieht auch die Liebe eines Gottgeweihten Gottes Liebe an.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥ Wenn man dieses Verständnis durch die Gnade des Gurus erlangt, erkennt man, dass Gott furchtlos ist. ||8||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥ So wie ein Esel den Wert eines Obstgartens mit Betelblättern im Hinterhof nicht kennt, weiß auch ein geistig unwissender Mensch den Wert von Naam in seinem Herzen nicht zu schätzen.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥ Wenn jemand ein Liebhaber von Düften ist, dann schätzt er seine Blüten, ebenso erkennt man den Wert von Naam erst, wenn sich in seinem Herzen Liebe zu Gott entwickelt. ||9||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥ O Nanak, der den Ambrosialnektar von Naam zu sich nimmt, hat all seine Zweifel in sich selbst zerstört.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥ Intuitiv bleibt er in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit und erreicht einen höchsten spirituellen Status und wird spirituell unsterblich. ||10|1||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Tilang, Vierter Guru:
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਸੁਣਾਈਆ ॥ Der Guru, mein Freund, hat mir die göttlichen Worte des Lobes Gottes erzählt.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਆ ॥੧॥ Ich widme mich von ganzem Herzen meinem Guru. ||1||
ਆਇ ਮਿਲੁ ਗੁਰਸਿਖ ਆਇ ਮਿਲੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ O lieber Schüler Meines Gurus, komm und triff mich.
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਭਾਵਦੇ ਸੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥ Gott zu loben gefällt ihm. Ich habe vom Guru gelernt, Gott zu loben.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜਾਏ ॥੨॥ Ich widme mich immer denen, die den Lehren des Gurus treu gefolgt sind. ||2||
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥ Ich widme mich denen, die mit der Vision des geliebten wahren Gurus gesegnet wurden.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਕੀਤੀ ਚਾਕਰੀ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥ Ich widme mich immer denen, die dem Guru gedient haben, indem sie seinen Lehren gefolgt sind. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਦੁਖ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ O Gott, dein Name ist der Zerstörer allen Leidens,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥ Er wird durch die Lehren des Gurus empfangen; wir durchqueren den Weltozean der Laster, indem wir den Lehren des Gurus folgen. ||4||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨਾ ॥ Diejenigen, die liebevoll über Gottes Namen meditieren, werden in Gottes Gegenwart anerkannt.
ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੫॥ Nanak widmet sich ihnen für immer und ewig. ||5||
ਸਾ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ O Gott, das allein ist Dein wahres Lob, das Dir wohlgefällig ist.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੬॥ Die Anhänger des Gurus, die Gott mit liebevoller Hingabe verehren, erlangen als Belohnung die Vereinigung mit Ihm. ||6||
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤਿਨਾ ਜੀਅ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥ Diejenigen, die tiefe Liebe zu Gott hegen, sind in ihrem Herzen immer auf seinen Namen eingestellt.
ਓਇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥੭॥ Sie verjüngen sich geistig, indem sie sich immer an den geliebten Gott erinnern und ihn in ihren Herzen verankern. ll7ll
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਘੁਮਿ ਜਾਇਆ ॥ Ich bin den Anhängern des Gurus gewidmet, die den geliebten Gott hingebungsvoll verehrten.
ਓਇ ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਪਰਵਾਰ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਇਆ ॥੮॥ Sie selbst werden zusammen mit ihren Gefährten gerettet, und sie befreien jeden von den Lastern, indem sie sie dazu inspirieren, über Gott zu meditieren. ||8||
ਗੁਰਿ ਪਿਆਰੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਧੰਨੋ ॥ Lobenswert ist mein geliebter Guru. Durch seine Gnade habe ich Gott hingebungsvoll verehrt.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ਗੁਰ ਪੁੰਨੁ ਵਡ ਪੁੰਨੋ ॥੯॥ Es ist der Guru, der mir den göttlichen Weg gezeigt hat. Es ist in der Tat ein großer Segen, den der Guru mir gegeben hat. ||9||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top