Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 712

Page 712

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੋ ਜੀਵਨੁ ਬਲਨਾ ਸਰਪ ਜੈਸੇ ਅਰਜਾਰੀ ॥ Ein Leben, ohne sich liebevoll an Gott zu erinnern, ist wie das Leben einer Schlange (die, obwohl sie lange lebt, immer wieder Gift freisetzt und andere verletzt).
ਨਵ ਖੰਡਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ਅੰਤਿ ਚਲੈਗੋ ਹਾਰੀ ॥੧॥ Man mag über die Erde herrschen, aber am Ende wird er, ohne Gott mit Verehrung zu gedenken, diese Welt verlassen und das Spiel des Lebens verlieren. ||1||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣ ਤਿਨ ਹੀ ਗਾਏ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ Nur derjenige lobt Gott, den Schatz der Tugenden, dem er seine Gnade geschenkt hat.
ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਧੰਨੁ ਉਸੁ ਜਨਮਾ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੨॥ Er ist gesegnet und führt ein friedliches Leben. Nanak widmet sich einer so glücklichen Person. ||2|2||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ Raag Todee, fünfter Guru, zweiter Takt, Quartette:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Es gibt einen Gott, der durch die Gnade des wahren Gurus verwirklicht wurde:
ਧਾਇਓ ਰੇ ਮਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਇਓ ॥ Der menschliche Geist wandert ständig in alle zehn Richtungen.
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਸੁਆਦਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Er bleibt in weltlichen Reichtümern versunken, angelockt von den Freuden der Gier; Gott selbst hat ihn in die Irre geführt. ||Pause||
ਹਰਿ ਕਥਾ ਹਰਿ ਜਸ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਇਕੁ ਮੁਹਤੁ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥ Man richtet seinen Geist nicht einmal für einen Moment auf das Evangelium Gottes, sein Lob oder die Gesellschaft heiliger Personen.
ਬਿਗਸਿਓ ਪੇਖਿ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕੋ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਹਨਿ ਜਾਇਓ ॥੧॥ Wie die kurzlebige Farbe der Saflor fühlt er sich angezogen, wenn er das Eigentum anderer Menschen sieht. ||1||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਭਾਉ ਨ ਕੀਨੋ ਨਹ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਓ ॥ Er hat weder Liebe zu Gottes Lotosfüßen (seinem unbefleckten Namen) entwickelt, noch hat er versucht, Gott zu gefallen.
ਧਾਵਤ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਜਿਉ ਤੇਲੀ ਬਲਦੁ ਭ੍ਰਮਾਇਓ ॥੨॥ Stattdessen jagt er weiter den kurzlebigen weltlichen Reichtümern hinterher und geht wie der Ochse eines Ölmanns umher. ||2||
ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਕੀਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਰਤਿ ਗਾਇਓ ॥ Außerdem erinnert er sich weder an Gott, noch vollbringt er irgendwelche wohltätigen Taten oder singt Gott jemals Loblieder.
ਨਾਨਾ ਝੂਠਿ ਲਾਇ ਮਨੁ ਤੋਖਿਓ ਨਹ ਬੂਝਿਓ ਅਪਨਾਇਓ ॥੩॥ Indem er zu Myriaden von Unwahrheiten abgelenkt hat, hat er seinen Geist besänftigt, aber sein eigenes wahres Selbst nicht erkannt. ||3||
ਪਰਉਪਕਾਰ ਨ ਕਬਹੂ ਕੀਏ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਿਆਇਓ ॥ Er hat weder irgendwelche wohltätigen Taten für andere vollbracht, noch ist er den Lehren des Gurus gefolgt oder hat über Gott meditiert.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਰਚਿ ਸੰਗਤਿ ਗੋਸਟਿ ਮਤਵਾਰੋ ਮਦ ਮਾਇਓ ॥੪॥ Er bleibt in der Gesellschaft der fünf Dämonen (Lust, Wut, Gier, Anhaftung und Ego) verstrickt und bleibt berauscht von Maya. ||4||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਸੁਣਿ ਆਇਓ ॥ Ich unterwerfe mich und sage: O Gott, nachdem ich gehört habe, dass Du Deine Geweihten liebst, habe ich Deine Zuflucht gesucht.
ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪੁਨਾਇਓ ॥੫॥੧॥੩॥ O Gott, (ich) Nanak bin dir nachgelaufen, bitte akzeptiere mich als deinen eigenen und rette meine Ehre. ||5||1||3||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Todee, fünfter Guru:
ਮਾਨੁਖੁ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਬਿਰਥਾ ਆਇਆ ॥ Jeder Mensch, der den Sinn des Lebens nicht versteht, hält es für fruchtlos, dass diese Person auf die Welt kommt.
ਅਨਿਕ ਸਾਜ ਸੀਗਾਰ ਬਹੁ ਕਰਤਾ ਜਿਉ ਮਿਰਤਕੁ ਓਢਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Er mag sich mit unzähligen Dekorationen und Ornamenten verschönern, aber das wäre, als würde er eine Leiche verkleiden. ||Pause||
ਧਾਇ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਨ ਸ੍ਰਮੁ ਕੀਨੋ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥ Mit großer Mühe müht sich der Geizhals, die weltlichen Reichtümer anzuhäufen
ਦਾਨੁ ਪੁੰਨੁ ਨਹੀ ਸੰਤਨ ਸੇਵਾ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥ Aber wenn er damit keine wohltätigen Taten vollbringt und den Heiligen dient, dann hat sein ganzes Vermögen keinen Zweck erfüllt. ||1||
ਕਰਿ ਆਭਰਣ ਸਵਾਰੀ ਸੇਜਾ ਕਾਮਨਿ ਥਾਟੁ ਬਨਾਇਆ ॥ Zu leben, ohne den Sinn des Lebens zu verstehen, ist wie eine Frau, die sich mit unzähligen Ornamenten, Dekorationen und verschiedenen anderen Beschäftigungen schmückt.
ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਇਓ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤੇ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Aber wenn sie nicht die Gesellschaft ihres Mannes findet, dann trauert sie, wenn sie sich diese Dinge ansieht. ||2||
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰਤਾ ਤੁਹੁ ਮੂਸਲਹਿ ਛਰਾਇਆ ॥ Ohne seinen Zweck zu erkennen, ist das Leben wie das einer Person, die den ganzen Tag damit beschäftigt sein kann, Schale mit einem Stößel zu zerstoßen,
ਖੇਦੁ ਭਇਓ ਬੇਗਾਰੀ ਨਿਆਈ ਘਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥ oder wie ein Zwangsarbeiter, der für jemanden ohne Lohn arbeitet, aber nichts für seinen eigenen Haushalt tut. ||3||
ਭਇਓ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥ Aber wenn Gott seinem Geweihten Barmherzigkeit schenkt, pflanzt er Naam in das Herz des Gottgeweihten ein.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਪਾਛੈ ਪਰਿਅਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੪॥ O Nanak, der Gottgeweihte sucht dann die Führung der heiligen Gemeinde und folgt ihnen und genießt die erhabene Essenz von Naam. ||4||2|4||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Todee, fünfter Guru:
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਬਸਹੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥ O Gott, der Schatz der Barmherzigkeit, bleibe immer in meinem Herzen verankert.
ਤੈਸੀ ਬੁਧਿ ਕਰਹੁ ਪਰਗਾਸਾ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥ O Gott, bitte erleuchte solche Weisheit in mir, dass ich von Liebe zu dir durchdrungen sein kann.||Pause||
ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਕੀ ਪਾਵਉ ਧੂਰਾ ਮਸਤਕਿ ਲੇ ਲੇ ਲਾਵਉ ॥ O Gott, bitte segne mich, damit ich demütig deinen Anhängern dienen und den Staub ihrer Füße auf meine Stirn auftragen kann.
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥੧॥ Auf diese Weise kann ich von einem großen Sünder zu einer makellosen Person werden und dein Lob singen und über deine Tugenden nachdenken. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top