Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 710

Page 710

ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੜੀ ਬੁਝਿ ਗਈ ਰਖੰਦੜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ Die feuerähnliche schmerzhafte Qual der weltlichen Wünsche eines Menschen wird gelöscht, weil Gott selbst der Retter desjenigen wird, der sich an ihn erinnert.
ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪਿ ॥੨॥ O Nanak, meditiere über den Gott, der dieses Universum geschaffen hat. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥ Wenn Gott barmherzig wird, belästigt Maya keine Person.
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਗਏ ਨਾਸ ਹਰਿ ਇਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Millionen von Sünden werden vernichtet, wenn man mit liebevoller Hingabe über den einen Gott meditiert.
ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਸਰੀਰ ਜਨ ਧੂਰੀ ਨਾਇਆ ॥ Unser Körper wird makellos, wenn wir den Anhängern Gottes demütig dienen.
ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਸੰਤੋਖ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥ In der Gesellschaft heiliger Personen erkennt man den vollkommenen Gott, und sein Verstand und sein Herz werden zufrieden.
ਤਰੇ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਲੋਗ ਕੁਲ ਸਬਾਇਆ ॥੧੮॥ Er ist zusammen mit seiner Familie und all seinen Vorfahren gerettet. ||18||
ਸਲੋਕ ॥ Schalok:
ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਗੁਰ ਗੁਰ ਪੂਰਨ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥ Der Guru ist die Verkörperung Gottes, des Meisters des Universums; Guru ist die Verkörperung des alles durchdringenden Gottes.
ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਸਮਰਥ ਗੁਰ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਹ ॥੧॥ O Nanak, der Guru ist mitfühlend, allmächtig und der Retter der Sünder. ||1||
ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਅਸਗਾਹੁ ਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਤਾਰਿਅਮੁ ॥ Der Guru ist wie ein Schiff, das den gefährlichen, tückischen und unergründlichen Weltozean der Laster überquert.
ਨਾਨਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ॥੨॥ O Nanak, perfekt ist das Schicksal derer, die Zuflucht beim wahren Guru gesucht haben und demütig seinen Lehren gefolgt sind. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਜਪੇ ॥ Gesegnet ist der göttliche Guru, in dessen Gesellschaft man sich an Gott erinnern kann.
ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਜਬ ਭਏ ਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਛਪੇ ॥ Wenn der Guru barmherzig wird, werden alle eigenen Laster beseitigt.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰਦੇਵ ਨੀਚਹੁ ਉਚ ਥਪੇ ॥ Guru, die Verkörperung Gottes, erhebt und erhöht die Niedrigen.
ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਦੁਖ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ਅਪ ਦਸੇ ॥ Er schneidet die schmerzhafte Schlinge von Maya durch und macht uns zu seinen Anhängern.
ਗੁਣ ਗਾਏ ਬੇਅੰਤ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੇ ॥੧੯॥ und jetzt können wir mit unserer Zunge die Tugenden und Lobpreisungen des unendlichen Gottes singen. ||19||
ਸਲੋਕ ॥ Schalok:
ਦ੍ਰਿਸਟੰਤ ਏਕੋ ਸੁਨੀਅੰਤ ਏਕੋ ਵਰਤੰਤ ਏਕੋ ਨਰਹਰਹ ॥ Sie sehen nur einen Gott, hören nur einen Gott, und für sie durchdringt nur ein Gott überall.
ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਜਾਚੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹ ॥੧॥ O Nanak, dem der barmherzige Gott Gnade schenkt, sie bitten ihn um die Gabe seines Namens. ||1||
ਹਿਕੁ ਸੇਵੀ ਹਿਕੁ ਸੰਮਲਾ ਹਰਿ ਇਕਸੁ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Das ist mein Gebet vor dem einen Gott, dass ich immer an ihn denken und ihn in meinem Herzen verankern möge.
ਨਾਮ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਰਾਸਿ ॥੨॥ O Nanak, diejenigen, die die Waren und den Reichtum von Naam angehäuft haben, ihr Reichtum ist ewig während. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਬੇਅੰਤ ਪੂਰਨ ਇਕੁ ਏਹੁ ॥ Nur der barmherzige und unendliche Gott durchdringt überall.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਦੂਜਾ ਕਹਾ ਕੇਹੁ ॥ Er allein ist alles, von wem kann ich noch sprechen?
ਆਪਿ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਾਨੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਲੇਹੁ ॥ O Gott, du selbst gibst Gaben, und du selbst empfängst sie.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਹੁਕਮੁ ਸਭੁ ਨਿਹਚਲੁ ਤੁਧੁ ਥੇਹੁ ॥ Die Zyklen von Geburt und Tod der Menschen erfolgen auf deinen Befehl, aber dein Wohnsitz ist ewig.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥੨੦॥੧॥ Nanak bittet dich, O Gott, schenke Barmherzigkeit und segne mich mit Naam ||20||1||
ਜੈਤਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ Raag Jaitsree, Die Hymnen der Devotees:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਨਾਥ ਕਛੂਅ ਨ ਜਾਨਉ ॥ O mein Meistergott, ich weiß nichts.
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mein Geist ist so stark von Maya beeinflusst, als wäre er ausverkauft. ||1||Pause||
ਤੁਮ ਕਹੀਅਤ ਹੌ ਜਗਤ ਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ॥ O Gott, du wirst der Meister des Universums genannt,
ਹਮ ਕਹੀਅਤ ਕਲਿਜੁਗ ਕੇ ਕਾਮੀ ॥੧॥ Aber wir sind das lustvolle Volk von Kalyug. ||1||
ਇਨ ਪੰਚਨ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਜੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥ Die fünf Laster (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) haben meinen Verstand so sehr verdorben,
ਪਲੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇ ਅੰਤਰੁ ਪਾਰਿਓ ॥੨॥ dass sie mich in jedem Moment von dir wegführen. ||2||
ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਦੁਖ ਕੀ ਰਾਸੀ ॥ Wohin ich auch schaue, sehe ich jede Menge Schmerz und Leid.
ਅਜੌਂ ਨ ਪਤ੍ਯ੍ਯਾਇ ਨਿਗਮ ਭਏ ਸਾਖੀ ॥੩॥ Trotz der Tatsache, dass die heiligen Schriften wie die Veden bezeugen, dass die Verliebtheit in die Laster schreckliche Folgen hat, reizen sie mich immer noch. ||3||
ਗੋਤਮ ਨਾਰਿ ਉਮਾਪਤਿ ਸ੍ਵਾਮੀ ॥ Gautams Frau Ahilya und der Gott Shiva, der Ehemann von Parvati,
ਸੀਸੁ ਧਰਨਿ ਸਹਸ ਭਗ ਗਾਂਮੀ ॥੪॥ Gott Brahma und Gott Indra mit Tausenden von Muttermalen auf seinem Körper wurden alle durch diese Laster auf verschiedene Weise ruiniert. ||4||
ਇਨ ਦੂਤਨ ਖਲੁ ਬਧੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥ Diese Dämonen (Laster) haben meinen törichten Verstand so schwer beschädigt,
ਬਡੋ ਨਿਲਾਜੁ ਅਜਹੂ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥੫॥ dass dieser extrem schamlose Geist sie auch jetzt noch nicht satt hat.||5||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਹਾ ਕੈਸੇ ਕੀਜੈ ॥ Ravi Daas sagt: O Gott, wohin sollte ich gehen und was sollte ich jetzt tun?
ਬਿਨੁ ਰਘੁਨਾਥ ਸਰਨਿ ਕਾ ਕੀ ਲੀਜੈ ॥੬॥੧॥ Wessen Unterstützung sollte ich statt Gottes Schutz suchen? ||6||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top