Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 703

Page 703

ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥ ratan raam ghat hee kay bheetar taa ko gi-aan na paa-i-o. Der juwelenähnliche kostbare Name Gottes wohnt im Herzen, aber man hat kein Wissen darüber.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥ jan naanak bhagvant bhajan bin birthaa janam gavaa-i-o. ||2||1|| O Nanak, ohne Meditation über Gott verschwendet man sein Leben. ||2||1||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ jaitsaree mehlaa 9. Raag Jaitsree, Neunter Guru:
ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥ har joo raakh layho pat mayree. O lieber Gott, rette meine Ehre.
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jam ko taraas bha-i-o ur antar saran gahee kirpaa niDh tayree. ||1|| rahaa-o. In meinem Herzen herrscht schreckliche Angst vor dem Tod. O der Schatz der Barmherzigkeit, ich habe deine Unterstützung in Anspruch genommen, um mich vor dieser Angst zu retten. ||1||Pause||
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥ mahaa patit mugaDh lobhee fun karat paap ab haaraa. O Gott, ich bin ein großer Sünder, töricht und gierig; aber jetzt bin ich es leid, Sünden zu begehen.
ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥ bhai marbay ko bisrat naahin tih chintaa tan jaaraa. ||1|| Ich kann die Angst vor dem Sterben nicht vergessen; diese Angst verzehrt meinen Körper. ||1||
ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥ kee-ay upaav mukat kay kaaran dah dis ka-o uth Dhaa-i-aa. Ich bin überall umhergerannt und habe viele Anstrengungen unternommen, um mich von der Angst vor dem Tod zu befreien.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ ghat hee bheetar basai niranjan taa ko maram na paa-i-aa. ||2|| Aber ich verstand das Geheimnis des unbefleckten Gottes nicht, der in meinem Herzen wohnt. ||2||
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥ naahin gun naahin kachh jap tap ka-un karam ab keejai. Ich habe weder irgendwelche Tugenden, noch habe ich meditiert oder Strenge praktiziert. Was sollte ich jetzt tun, um die Angst vor dem Tod zu lindern?
ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥ naanak haar pari-o sarnaagat abhai daan parabh deejai. ||3||2|| Nanak sagt: O Gott, ich bin erschöpft und habe deine Zuflucht gefunden. Bitte segne mich mit der Gabe der Furchtlosigkeit. ||3||2||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ jaitsaree mehlaa 9. Jaitsree, Neunter Mehl:
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ man ray saachaa gaho bichaaraa. Mein Verstand, mach dir diese ewige Weisheit zu eigen,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam naam bin mithi-aa maano sagro ih sansaaraa. ||1|| rahaa-o. dass außer dem Namen Gottes die ganze Welt eine Illusion ist. ||1||Pause||
ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥ jaa ka-o jogee khojat haaray paa-i-o naahi tih paaraa. Gott, den selbst die Yogis nicht gefunden haben und der seine Grenzen nicht erreichen konnte,
ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥ so su-aamee tum nikat pachhaano roop raykh tay ni-aaraa. ||1|| Halte diesen Meister für dich in deiner Nähe, aber er hat weder Gestalt noch Gesichtszüge. ||1||
ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥ paavan naam jagat mai har ko kabhoo naahi sambhaaraa. Gottes Name ist die makelloseste Sache der Welt, und doch hast du ihn nie in dir verankert,
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥ naanak saran pari-o jag bandan raakho birad tuhaaraa. ||2||3|| O Gott, Nanak hat Deine Zuflucht betreten und die ganze Welt verneigt sich vor Dir. Bitte rette mich und ehre Deine eigene Tradition. ||2||3||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ jaitsaree mehlaa 5 chhant ghar 1 Raag Jaitsree, Fünfter Guru, Chhant, Erster Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਸਲੋਕ ॥ salok. Schalok:
ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥ darsan pi-aasee dinas raat chitva-o an-din neet. Ich sehne mich nach der Vision meines geliebten Gottes und denke immer an ihn.
ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥ kholiH kapat gur maylee-aa naanak har sang meet. ||1|| O' Nanak, der Guru öffnete die Türen meines Geistes, befreite mich von den weltlichen Fesseln und vereinte mich mit Gott, meinem Freund. ||1||
ਛੰਤ ॥ chhant. Chant:
ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥ sun yaar hamaaray sajan ik kara-o banantee-aa. Hör mir zu,
ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥ tis mohan laal pi-aaray ha-o fira-o khojantee-aa. mein lieber Freund, ich flehe vor dir.
ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ tis das pi-aaray sir Dharee utaaray ik bhoree darsan deejai. Ich wandere herum und suche nach diesem verlockenden, süßen geliebten Gott.
ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥ nain hamaaray pari-a rang rangaaray ik til bhee naa Dheereejai. Bitte sag mir, wo mein geliebter Gott ist; ich würde mich ihm hingeben, wenn er auch nur für einen Moment Seine gesegnete Vision zeigt.
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥ parabh si-o man leenaa ji-o jal meenaa chaatrik jivai tisantee-aa. Meine Augen sind so durchdrungen von der Liebe meines geliebten Gottes, dass ich, ohne ihn zu sehen, nicht einmal einen Moment ruhen kann.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥ jan naanak gur pooraa paa-i-aa saglee tikhaa bujhantee-aa. ||1|| Mein Geist hängt an Gott
ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥ yaar vay pari-a habhay sakhee-aa moo kahee na jayhee-aa. wie ein Fisch am Wasser und wie ein Regenvogel, der nach Regentropfen dürstet.
ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕਿ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥ yaar vay hik dooN hik chaarhai ha-o kis chitayhee-aa. Der Devotee Nanak hat den perfekten Guru erkannt und sein ganzer Durst nach der gesegneten Vision Gottes ist gestillt.
ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ hik dooN hik chaarhay anik pi-aaray nit karday bhog bilaasaa. O mein Freund, all diese liebenden Gefährtinnen sind geliebte Seelenbräute Gottes; ich kann mich mit keiner von ihnen vergleichen.
ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥ tinaa daykh man chaa-o uthandaa ha-o kad paa-ee guntaasaa. O mein Freund, jeder ist schöner und tugendhafter als der andere; ich komme keinem von ihnen nahe.
ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥ jinee maidaa laal reejhaa-i-aa ha-o tis aagai man dayNhee-aa. Unzählig sind die Verehrer Gottes; jeder von ihnen ist schöner als der andere und erfreut sich immer der Glückseligkeit ihrer Vereinigung mit ihm.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥ naanak kahai sun bin-o suhaagan moo das dikhaa pir kayhee-aa. ||2|| Wenn ich sie sehe, kommt mir der Wunsch in den Sinn, wann ich auch Gott, den Schatz der Tugenden, erkennen werde.
ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥ yaar vay pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa. Ich übergebe meinen Verstand denen, die meinen geliebten Gott verführt haben.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top