Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 695

Page 695

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ Dhanaasree banee bhagtaaN kee tarilochan Raag Dhanaasaree, Hymnen des Devotee Trilochan Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥ naaraa-in nindas kaa-ay bhoolee gavaaree. O mein unklug getäuschter Verstand, warum gibst du Gott die Schuld?
ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dukarit sukarit thaaro karam ree. ||1|| rahaa-o. Vergangene, sündige und tugendhafte Taten sind die Ursache von Leid und Vergnügen. |1|Pause|
ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥ sankraa mastak bastaa sursaree isnaan ray. Obwohl der Mond (der mythische Gott) in Shivas Stirn wohnt und täglich im heiligsten Fluss Ganges badet;
ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲ੍ਯ੍ਯਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥ kul jan maDhay mili-yo saarag paan ray. Vishnu hat sich als Gott Krishna in der Mondfamilie wiedergeboren.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥ karam kar kalank mafeetas ree. ||1|| Immer noch sind die Flecken seiner vergangenen Aktionen auf dem Gesicht des Mondes sichtbar. ||1||.
ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥ bisav kaa deepak savaamee taa chay ray su-aarthee pankhee raa-ay garurh taa chay baaDhvaa. Obwohl Aruna, der mythische Chauffeur des Gottes Sonne, der Lampe des Universums, mit Garad, dem König der Vögel, verwandt ist,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥ karam kar arun pingulaa ree. ||2|| trotzdem blieb er wegen seiner vergangenen Taten verkrüppelt. ||2||
ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥ anik paatik hartaa taribhavan naath ree tirath tirath bharmataa lahai na paar ree. Shiva, der Meister der drei Welten und Zerstörer unzähliger Sünden, wanderte in unzähligen heiligen Schreinen umher,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥ karam kar kapaal mafeetas ree. ||3|| aber wegen seiner bösen Tat konnte er den Schädel an seiner Hand nicht loswerden. ||3||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥ amrit sasee-a Dhayn lachhimee kalpatar sikhar sunaagar nadee chay naathaN. Der Mythos besagt, dass der Ambrosialnektar, der Mond, die Kuh, die Wünsche erfüllende Kuh, Lakshmi (Göttin des Reichtums), der wundersame Baum, das siebenköpfige Pferd und Dhanvantar, der weise Arzt, dem Meer entstiegen, der Herr der Flüsse;
ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥ karam kar khaar mafeetas ree. ||4|| Doch wegen seiner bösen Taten konnte der Ozean seinen Salzgehalt nicht loswerden. ||4||
ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥ daaDheelay lankaa garh upaarheelay raavan ban sal bisal aan tokheelay haree. Obwohl Hanuman die Festung von Lanka niederbrannte und den Garten von Ravan entwurzelte, das wundheilende Kraut mitbrachte und Gott Rama gefiel,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥ karam kar kachh-utee mafeetas ree. ||5|| Doch wegen seiner Taten konnte er seinen Lendenschurz nicht loswerden. ||5||
ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥ poorbalo kirat karam na mitai ree ghar gayhan taa chay mohi jaapee-alay raam chay naamaN. Meiner Meinung nach können die Folgen unserer vergangenen Taten nicht ausgelöscht werden, deshalb meditiere ich mit liebevoller Hingabe über Gottes Namen.
ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥ badat tarilochan raam jee. ||6||1|| Das sagt Devotee Trilochan: O mein verehrter Gott. ||6||1||
ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥ saree sain. Hymnen des ehrwürdigen Spaniens:
ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥ ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥ Dhoop deep gharit saaj aartee. vaarnay jaa-o kamlaa patee. ||1|| O Meister der Göttin des Reichtums, ich widme mich Dir; Deine Hingabe an Dich ist für mich Deine Aarti (Verehrung) mit Weihrauch, Lampen und geklärter Butter. ||1||
ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ manglaa har manglaa. nit mangal raajaa raam raa-ay ko. ||1|| rahaa-o. O Gott, souveräner König, in mir werden jeden Tag freudige Loblieder von Dir gesungen. ||1||Pause||
ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥ ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥ ootam dee-araa nirmal baatee. tuheeN niranjan kamlaa paatee. ||2|| O makelloser Meister der Göttin des Reichtums, für mich bist Du wie die erhabenste Lampe und der reinste Docht. ||2||
ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥ raamaa bhagat raamaanand jaanai. pooran parmaanand bakhaanai. ||3|| Derjenige, der den alles durchdringenden Gott, die Verkörperung höchster Glückseligkeit, lobt, erfreut sich der Glückseligkeit der Vereinigung mit Ihm durch Seine hingebungsvolle Verehrung. ||3||
ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥ ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥ madan moorat bhai taar gobinday. sain bhanai bhaj parmaananday. ||4||2|| San sagt, denk an diesen schönen Gott, der die Verkörperung höchster Glückseligkeit ist, der von allen weltlichen Ängsten befreit und das Universum schätzt. ||4||2||
ਪੀਪਾ ॥ peepaa. Hymne von Devotee Peepaa Ji:
ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥ kaa-ya-o dayvaa kaa-i-a-o dayval kaa-i-a-o jangam jaatee. Der Körper ist der Tempel und Gott wohnt in ihm; der Körper ist der Wallfahrtsort, dessen Pilger ich bin (auf der Suche nach Gott).
ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥ kaa-i-a-o Dhoop deep na-eebaydaa kaa-i-a-o pooja-o paatee. ||1|| Gott im Körper zu suchen ist wie Weihrauch zu verbrennen, Lampen anzuzünden und köstliche Speisen auf Blatt-Tellern in hingebungsvoller Anbetung darzubringen. ||1||
ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ kaa-i-aa baho khand khojtay nav niDh paa-ee. Nachdem ich viele Bereiche durchsucht habe, habe ich in meinem Körper Naam gefunden, der wie die neun Schätze ist.
ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naa kachh aa-ibo naa kachh jaa-ibo raam kee duhaa-ee. ||1|| rahaa-o. Seit ich zu Gott um Barmherzigkeit gebetet habe, habe ich erkannt, dass für mich nichts kommt und nichts geht (der Kreislauf von Geburt und Tod ist beendet). ||1||Pause||
ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ jo barahmanday so-ee pinday jo khojai so paavai. Derjenige, der das Universum durchdringt, wohnt auch im Körper; wer ihn sucht, findet ihn dort.
ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥ peepaa paranvai param tat hai satgur ho-ay lakhaavai. ||2||3|| Devotee Peepaa betet, dass Gott die höchste Essenz ist; Er offenbart sich selbst durch den wahren Guru. ||2||3||
ਧੰਨਾ ॥ Dhannaa. Hymne des Devotee Dhannaa ji:
ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥ gopaal tayraa aartaa. O Gott, ich bin ein demütiger Bettler von Dir,
ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo jan tumree bhagat karantay tin kay kaaj savaarataa. ||1|| rahaa-o. Du erfüllst die Aufgaben all derer, die Dich liebevoll anbeten. ||1||Pause||
ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥ daal seeDhaa maaga-o ghee-o. Ich bitte dich um etwas Linse, Mehl und Butterschmalz,
ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥ hamraa khusee karai nit jee-o. was mich immer glücklich machen kann.
ਪਨ੍ਹ੍ਹੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥ panHee-aa chhaadan neekaa. Ich bitte auch um ein Paar Schuhe und schöne Kleidung,
ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥ anaaj maga-o sat see kaa. ||1|| und qualitativ hochwertiges Getreide, das durch siebenmaliges Ackerbau angebaut wurde. ||1||
ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥ ga-oo bhais maga-o laavayree. Ich bitte um eine Kuh, die Milch liefert, und einen Büffel,
ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥ ik taajan turee changayree. und eine hervorragende arabische Stute.
ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥ ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥ ghar kee geehan changee.jan Dhannaa layvai mangee. ||2||4|| O Gott, dein demütiger Gottgeweihter Dhanna bittet auch um eine gute Hausfrau. ||2||4||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top