Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 685

Page 685

ਜੋਬਨੁ ਧਨੁ ਪ੍ਰਭਤਾ ਕੈ ਮਦ ਮੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਦਿਵਾਨਾ ॥੧॥ Tag und Nacht ist man stolz auf seine Schönheit und seinen Reichtum. (1)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤਾ ਸਿਉ ਮਨੁ ਨ ਲਗਾਨਾ ॥ Barmherzig ist der Herr, er vernichtet alle Pein. Aber man verbindet sich
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੋਟਨ ਮੈ ਕਿਨਹੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੨॥ Nanak sagt: "Selten ist der Mensch, der den Herrn durch die Gnade des Gurus erkennt“. [2-2]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Dhanasari M. 9
ਤਿਹ ਜੋਗੀ ਕਉ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨਉ ॥ Der Jogi, dessen Herz, die Gier, Verbindung mit der die Maya und Einbildung verbirgt.
ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਮਾਹਿ ਪਛਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kennt nie den Weg. (1-Pause)
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤਿ ਨਹ ਜਾ ਕੈ ਕੰਚਨ ਲੋਹ ਸਮਾਨੋ ॥ Tatsächlich der allein ist Jogi, an dem Verleumden aufgibt, noch sich mit dem Schmeicheln beschäftigt.
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹੈ ਅਤੀਤਾ ਜੋਗੀ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥੧॥ Und er ist jenseits der Pein und des Komforts. (1)
ਚੰਚਲ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਧਾਵਤ ਅਚਲ ਜਾਹਿ ਠਹਰਾਨੋ ॥ Er beherrscht seinen unschlüssigen Geist, der in alle Richtungen umherwandert.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਜੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥੨॥੩॥ Nanak sagt: "Derjenige, der auf diese Weise führt, gewinnt seine Emanzipation."[2-3]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Dhanasari M. 9
ਅਬ ਮੈ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰਉ ॥ Was soll ich Zweifel und meine Angst vergehen.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਨ ਕੋ ਸੰਸਾ ਚੂਕੈ ਭਉ ਨਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und ich überquere den Ozean des Lebens. (1-Pause)
ਜਨਮੁ ਪਾਇ ਕਛੁ ਭਲੋ ਨ ਕੀਨੋ ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਉ ॥ Ich habe nichts während meinem Leben erledigt das mir erschreckt!
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਹਰਿ ਗੁਨ ਨਹੀ ਗਾਏ ਯਹ ਜੀਅ ਸੋਚ ਧਰਉ ॥੧॥ Weder in Denken noch in Taten habe ich über die Werte des Herrn nachgesonnen. Diese Sorge macht mir Kummer. (1)
ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਨਿ ਕਛੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਉਪਜਿਓ ਪਸੁ ਜਿਉ ਉਦਰੁ ਭਰਉ ॥ Ich habe dem Rat des Gurus nicht gehört, auch ich habe keine Weisheit angeeignet. Wie ein Tier fülle ich meinen Bauch.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਦੁ ਪਛਾਨਉ ਤਬ ਹਉ ਪਤਿਤ ਤਰਉ ॥੨॥੪॥੯॥੯॥੧੩॥੫੮॥੪॥੯੩॥ Nanak sagt: " Ich kann das Heil nur bekommen, wenn du deine barmherzige Natur zeigt"[2-4-9-9-13-58-4-93]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ Dhanasari M. 1: Ghar(u) 2. Ashtapadis
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Guru der Ozean ist von Perlen und Juwelen gefüllt.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਹੀ ਦੂਰੇ ॥ Die Heiligen sammeln die Perlen von dem Lob des Herrn und sie sich dem Guru an
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ Die Heiligen nähren sich von der Nahrung des Herrn, der Herr liebt sie.
ਸਰਵਰ ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ In dem Guru-Ozean erreicht der den Meister des Lebens. (1)
ਕਿਆ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਛਪੜੀ ਨਾਇ ॥ Der Kranich wäscht sich in schmutzigen Pfütze.
ਕੀਚੜਿ ਡੂਬੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er ertränkt in Schlamm und sein Schmutz geht nicht weg. (1-Pause)
ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਨ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Ein Weiser marschiert vorsichtig.
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥ Er befreit sich von der Zweiheit und er verbindet sich mit dem Herrn, ohne Form
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਹਰਿ ਰਸ ਚਾਖੇ ॥ Er genießt die Essenz des Herrn und gewinnt seine.
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ॥੨॥ Sein Kommen-und Gehen kommt, weil der Guru ihn bewahrt. (2)
ਸਰਵਰ ਹੰਸਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Die Heiligen verlassen nie den Guru-Ozean.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥ Durch die Meditation Zustand von himmlischem Gleichgewicht ein.
ਸਰਵਰ ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਹੰਸ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ॥ Im Guru-Ozean sind die Schwäne-Anhänger, in Schwänen ist der Guru.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਆਦਰੁ ॥੩॥ Unsagbar ist dieser Zustand; man gewinnt die Ehre durch das Wort des Gurus. (3)
ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਇਕੁ ਜੋਗੀ ਬੈਸੇ ॥ Jogi der Herr wohnt im ursprünglichen Zustand.
ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਕੈਸੇ ॥ Er vergleicht sich nicht weder dem Menschen noch der Frau.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Die drei Welten suchen um seinen Willen zu folgen.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਨਾਥ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥ Tatsächlich, die Weisen, Nathas, Jogis, suchen die Zuflucht des Ewigen. (4)
ਆਨੰਦ ਮੂਲੁ ਅਨਾਥ ਅਧਾਰੀ ॥ Der Herr ist die Quelle der Glückseligkeit,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਹਜਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ die Stütze von denjenigen die keine Unterstützung haben.
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਕਾਟਣਹਾਰੇ ॥ Die Gurmukhs (Weisen-in-Guru) beschäftigen sich mit seiner Meditation. Sie denken immer über ihn nach.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਪਗੁ ਧਾਰੇ ॥੫॥ Der Herr liebt seine Anhänger, er die Furcht. Im Zwingen der Einbildung begegnet man dem Herrn und man folgt dem wahren Weg. (5)
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥ Man benutzt so viele Mittel, Trotzdem hat man Angst dem Tod.
ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਆਏ ॥ Der Tod wird bestimmt, im Augenblick, wenn man auf die Welt kommt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top