Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 664

Page 664

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ Gewinnt den Namen und sein Geist wohnt in Ruhe. [4-1 ]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Dhanasari M. 3
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ Unendlich, rein, tadellos ist der Reichtum Naam.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ Randvoll ist dieser Reichtum, man gewinnt diesen Schatz, durch das Wort des Gurus.
ਨਾਮ ਧਨ ਬਿਨੁ ਹੋਰ ਸਭ ਬਿਖੁ ਜਾਣੁ ॥ Außer Naam ist alles andere von Besitz wie Gift.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਲੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥ Der Egoist brennt im Feuer von Maya. (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ਕੋਇ ॥ Selten ist der Gurmukh, der die Essenz von Naam durch die Gnade des Gurus kostet.
ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Tag und Nacht befindet er sich in Glückseligkeit. Aber man erhält Naam nur, durch perfektes Schicksal. (Pause)
ਸਬਦੁ ਦੀਪਕੁ ਵਰਤੈ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ Die Lampe von dem Wort erleuchtet die drei Welten.
ਜੋ ਚਾਖੈ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Man wird rein, wenn man die Essenz von Naam kostet.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥ Rein ist Naam, er wäscht den Schmutz von ‘Ich‘ ab.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥ Durch die wahre Andacht gewinnt man den Frieden. (2)
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਲੋਗੁ ॥ Man wird zum Diener des Herrn, wenn man die Essenz von Naam kostet.
ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਹਰਖੁ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥ Dann bleibt man immerzu in Glückseligkeit und man erleidet nicht mehr die Angst.
ਆਪਿ ਮੁਕਤੁ ਅਵਰਾ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਵੈ ॥ Und man gewinnt das Heil und man rettet andere auch
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹਰਿ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ Man meditiert über Naam und man wohnt in Ruhe. (3)
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭ ਮੁਈ ਬਿਲਲਾਇ ॥ Ohne Satguru fühlt man den Tod und man bereut.
ਅਨਦਿਨੁ ਦਾਝਹਿ ਸਾਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ Tag und Nacht erleidet man den Kummer, man gewinnt nicht die Ruhe.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸਭੁ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ॥ Aller Durst kommt zu Schluss, wenn man den Guru trifft.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨॥ O Nanak, durch Naam gewinnt man den Komfort, den Frieden. [4-2]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Dhanasari M. 3
ਸਦਾ ਧਨੁ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥ In deinem Herzen sammle immer den Namen des Herrn.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਿਨਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥ Der Herr nährt die ganze Welt, die Geschöpfe.
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਤਿਨ ਕਉ ਪਾਏ ॥ Nur diejenigen, die erfüllt von Naam sind, setzen sich in Einverständnis mit dem Herrn,
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧॥ Erhalten das Geschenk der Emanzipation. (1)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਾਵੈ ॥ Man gewinnt den Reichtum Naam durch die Gnade des Gurus.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Dann wird der Geist erleuchtet und man meditiert aber den Herrn. (1-Pause)
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੂੜਾ ਧਨ ਪਿਰ ਹੋਇ ॥ Die Liebe für Herrn ist ähnlich der Liebe der Braut für ihren Gatten.
ਸਾਂਤਿ ਸੀਗਾਰੁ ਰਾਵੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Die Seele, die sich in Sahaj (Gleichgewicht) verziert, genießt die Liebe des Herrn.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਏ ॥ In ‘Ich‘ kann man niemals den Herrn erreichen.
ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥ Fern von dem wahren Weg, verschwendet man vergeblich sein Leben. (2)
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਤਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਬਾਣੀ ॥ Frieden. Sahaj. Zufriedenheit: man bekommt alles von dem Guru.
ਸੇਵਾ ਸਾਚੀ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Gesegnet mit Naam,
ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ meditiert man über den Herrn, die wahre Liebe.
ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥੩॥ Durch Naam gewinnt man das Renommee. (3)
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਇ ॥ Der einzige Herr existiert durch die Zeitalter.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥ Man begegnet dem Herrn, wenn man von seinem barmherzigen Blick gesegnet ist.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਤੇ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Durch das Wort des Gurus kann man den Herrn in sein Herz einschließen
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੪॥੩॥ O Nanak, wenn man von der Liebe des Herrn erfüllt wird, vereinigt der Herr sich mit uns. (4-3)
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਤੀਜਾ ॥ Dhanasari M. 3
ਜਗੁ ਮੈਲਾ ਮੈਲੋ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਆਵੈ ਜਾਇ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥ Beschmutzt ist die Welt; man wird schmutzig, wenn man sich mit der Welt verbindet.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਭ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥ Verlockt von der Liebe des Anderen, kommt man auf die Welt und reist ab.
ਮਨਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ਅਪੁਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ Verführt von der Zweiheit befinden sich die Leute in Verwirrung. Der Egoist verliert seine Ehre und wird bestraft. (1)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Man wird rein, durch den Dienst des Gurus.
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਪਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Damit bewohnt Naam den Geist, und man gewinnt viel Ruhm. (1-Pause)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥ Man wird gerettet, wenn man dem Weg des Gurus folgt
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰਾਤੇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ und man die Zuflucht des Herrn sucht.
ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਜਨੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥ Erfüllt von Naam, gibt man sich der Andacht des Herrn hin.
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥ Wenn man das Heim verehrt und über ihn nachdenkt, gewinnt man den Ruhm. (2)
ਸਾਚੇ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਜਾਣੁ ॥ Selten ist der Mensch, der die Wahrheit sucht.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੁ ॥ Man erkennt sich, durch das Wort des Gurus.
ਸਾਚੀ ਰਾਸਿ ਸਾਚਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Der wahre Herr ist seine Ware, sein Kapital.
ਸੋ ਧੰਨੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿਸੁ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥੩॥ Gesegnet ist der Mensch, der Naam liebt. (3)
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਾਏ ॥ Einigen stellt der Herr am Dienst der Wahrheit,{GG-665}
ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥ So ist die Natur des wahren Herrn.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top