Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 652

Page 652

ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ Mann erkennt nicht die Essenz des Herrn, weil man sich mit anderer Liebe verbindet.
ਸਾ ਕੁਸੁਧ ਸਾ ਕੁਲਖਣੀ ਨਾਨਕ ਨਾਰੀ ਵਿਚਿ ਕੁਨਾਰਿ ॥੨॥ O Nanak, unrein, ohne Werte ist solch eine Seele. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ਬੈਣੀ ॥ O Herr, schenke mir dein Mitleid, sodass ich dein Wort rezitiere.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਹਰਿ ਉਚਰਾ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਲੈਣੀ ॥ So, dass ich über deinen Namen sage, deinen Namen rezitiere. Auf diese Weise gewinne ich Profit.
ਜੋ ਜਪਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਤਿਨ ਹਉ ਕੁਰਬੈਣੀ ॥ Ich opfere mich denen, die Tag und Nacht über den Herrn meditieren.
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਜਨ ਦੇਖਾ ਨੈਣੀ ॥ Ich will ihren Darshana haben, die über den Satguru meditieren.
ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਅਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਮੇਲਿਆ ਸੈਣੀ ॥੨੪॥ Ich opfere mich dem Guru, der mich mit dem Herrn, meinem Freund, vereinigt. (24)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥ Shaloka M. 4
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੋ ਮਿਤੁ ॥ Der Herr liebt seine Anhänger, er ist vorteilhaft für sie.
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਉ ਜੰਤੀ ਕੈ ਵਸਿ ਜੰਤੁ ॥ Hari wird von seinen Anhängern geleitet, wie ein Musiker ein Instrument kontrolliert.
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਹਰਿ ਧਿਆਇਦੇ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ Die Diener des Herrn meditieren über den Herrn, sie lieben ihn und verehren ihn.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਸੈ ਮੇਹੁ ॥ O Herr, erhöre unser Gebet, sodass der Regen deines Namens auf die Erde fällt (Solch eine ist ihre Bitte).
ਜੋ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸਾ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Das Lob der Diener ist wirklich ihr eigener Ruhm.
ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਭਾਵਦੀ ਜਨ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥ Dem Herrn gefüllt das Lob, doch er verbreitet das Renommee seiner Diener.
ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨੁ ਇਕ ਸਮਾਨਿ ॥ Der allein ist Diener des Herrn, der über seinen Namen nachdenkt.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੧॥ Es gibt keinen Unterschied zwischen dem Herrn und seinem Diener. Nanak ist dein Diener, O Herr, bewahre seine Ehre. (1)
ਮਃ ੪ ॥ M. 4
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਤਿਨਿ ਸਾਚੈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ O Nanak liebt den wahren Herrn innig, ohne ihn kann er nicht am Leben bleiben.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੨॥ Man trifft den Herrn durch den Guru, dann kostet man die Essenz des Herrn. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਪਰਭਾਤਿ ਤੂਹੈ ਹੀ ਗਾਵਣਾ ॥ O Herr, Tag und Nacht singe ich nur deine Lobgesänge.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਰਬਤ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਧਿਆਵਣਾ ॥ Alle Geschöpfe singen dein Lob. Sie meditieren über deinen Namen.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ॥ Du bist der Wohltäter, wir benutzen nur deine Geschenke.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਪ ਗਵਾਵਣਾ ॥ Alle Sünden verschwinden in der Gesellschaft der Heiligen.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਵਣਾ ॥੨੫॥ Nanak opfert sich immer wieder dir, O Herr. (25)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥ Shloka M. 4
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਭਈ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ॥ In Unwissenheit, mit schwachem Intellekt, erkennt man den Satguru nicht.
ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਸਭੁ ਕਪਟੋ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਕਪਟੇ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹੀ ॥ Selbst hinterlistig, sehen sie überall die Hinterlist, derart verschwendet man sein Leben.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ Sie denken nicht gern an den Willen des Gurus, sie wandern für ihren eigenen Profit umher.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧॥ Aber wem der Herr sein Mitleid schenkt, taucht in das Wort ein. (1)
ਮਃ ੪ ॥ M.4
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨੂਆ ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ॥ Die Egoisten sind von der Liebe der Maya durchdrungen. Ihr Geist ist außer Kontrolle, sie verbinden sich mit Anderen.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹਿ ॥ Sie brennen Tag und Nacht, sie verzehren sich im ‘Ich’.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ਤਿਨ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਕੋਈ ਜਾਹਿ ॥ In ihrem Herzen ist das Dunkel von Gier, niemand geht in ihre Nähe.
ਓਇ ਆਪਿ ਦੁਖੀ ਸੁਖੁ ਕਬਹੂ ਨ ਪਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥ Sie sind unglücklich, sie kennen die Glückseligkeit nie. Sie kommen aus dem Kreis der Wiedergeburt nicht heraus.
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਹਿ ॥੨॥ O Nanak, der wahre Herr verzeiht, wenn man die Lotus-Füße des Gurus in den Geist schließt. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਸੰਤ ਭਗਤ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਇਆ ॥ Genehm ist der Heilige, der Anhänger, der dem Allmächtigen gefällt.
ਸੇਈ ਬਿਚਖਣ ਜੰਤ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ Nur die sie sind klug und weise, die über den Allmächtigen nachdenken.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥ Sie ernähren sich von Naam, dem Schatz, aller Tugend.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਾਇਆ ॥ Sie streichen ihre Stirn mit dem Staub unter den Füßen der Heiligen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top