Page 645
ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Aber sie kennen den Zustand ihres Geistes. Sie sind in Zweifel und Ego verwirrt.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Durch die Gnade des Gurus bekommt man die Furcht des Herrn.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥
Glücklich und durch ein gutes Schicksal bewahrt der Herr den Geist. Wenn man die Frucht des Herrn bekommt , beherrscht man seinen Geist. Durch das Wort verbrennt man das ‘Ich’.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Rein tadellos sind diejenigen, die sich mit Naam verbinden. Ihr Licht vereinigt sich mit dem höchsten Licht.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
O Nanak, man bekommt Naam, wenn man dem Satguru begegnet. Dann taucht man in Glückseligkeit ein. (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Die Größe und der Ruhm der Könige dauern nur einige Tage.
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Alles ist der Farbe von Kusamba ähnlich, sie verwelkt schnell.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Am Abschied nehmen wir nichts mit. Im Gegensatz dazu trägt man eine Last von Sünden.
ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
Man wird geschreckt, wenn der Yama ihn fängt und treibt
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥
Man kann keine zweite Gelegenheit haben und man bereut. (6)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shloka M.3
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Wer dem Guru den Rücken kehrt, der bleibt gefesselt von dem Verlangen, er erleidet immer die Angst.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Er kommt auf die Welt und kommt immer wieder um. Er begegnet dem Herrn nicht.
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥
Der Zweifel drängt ihn immerzu, seine Angst wird immer größer.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥
O Nanak, in seinem Mitleid verzeiht uns der Herr. Und durch das Wort vereinigt er sich mit uns. (1)
ਮਃ ੩ ॥
M. 3
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
Es gibt keine Zuflucht für ihn, der dem Guru den Rücken kehrt.
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥
Er ist ähnlich der verlassenen Frau, die von Tür zu Tür geht. Er erwirbt ein schlechtes Renommee.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥
O Nanak, verziehen von dem Guru, vereinigt man sich mit dem Satguru, dem Herrn. (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥
Wer dem Wahren, dem Herrn dient, der überquert den gefährlichen Ozean.
ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥
Wer den Namen des Herrn rezitiert, wird nicht von Yama belästigt.
ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥
In der Tat, diejenigen, die über den Herrn meditieren, werden auf dem Herrensitz berühmt.
ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥
Diejenigen, die die Gnade des Herrn erhalten, dienen allein ihm. Ich singe immer deine Lobgesänge, O Herr.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥
Ich habe den Zweifel und die Furcht durch die Gnade des Gurus verloren. (7)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shloka M.3
ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
Im Teller befinden sich drei Dinge (Wahrheit, Zufriedenheit, gedankenloses Unterscheiden). Dies ist die ambrosische Nahrung von Herrn,
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Der Geist besänftigt sich und man gewinnt das Heil, wenn man diese Nahrung zu sich nimmt.
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Es ist sehr schwer, diese Nahrung zu erhalten. O Heilige, man erhält sie, wenn man über das Wort nachsinnt.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Wie kann man dieses Rätsel lösen?
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
Der Guru hat die Frage gestellt; seine Anhänger haben die Antwort gefunden.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥
Wem der Herr das Rätsel offenbart, der erreicht den Herrn. Er begreift das Rätsel durch den Dienst des Gurus. (1)
ਮਃ ੩ ॥
M. 3
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Diejenigen, die der Herr, die Ursache, mit sich selbst vereinigt, bleiben in der Anwesenheit des Herrn. Sie stellen ihren Geist im Gleichklang mit dem Satguru.
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Diejenigen, die der Herr trennt, bleiben von ihm entfernt. Sie verschwenden ihr Leben wegen der Liebe anderer.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
O Nanak, man gewinnt nur durch seine Talente. Und man bewegt sich nach dem Schicksal, bestimmt vom Herrn. (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
Kommt,O meine Kameraden, singen wir die Lobgesänge des Herrn.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥
Singen wir die Lobgesänge des Herrn , bringen wir uns ihm dar.
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥
Ich opfere mich denen, die den Namen des Herrn hören und sich im Gleichklang mit ihm.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
O Herr, lass mich den Gurmukhs (den Jünger des Gurus) begegnen. Sodass ich in deiner Gegenwart ankommen kann.
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥
Ich opfere mich denen, die den Satguru anerkennen. (8)