Page 629
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧੇ ॥
Wenn man über den Herrn meditiert,
ਕਾਰਜ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥
bringt man alle seine Angelegenheiten in Ordnung.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥
Man erhält die Früchte seiner Wünsche,
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੧॥
lm Geist erklingt die lautlose himmlische Musik. (1)
ਸੰਤਹੁ ਰਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
O Heilige, im Meditieren über den Herrn gewinnt man den Frieden.
ਸੰਤ ਅਸਥਾਨਿ ਬਸੇ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
In der Tat: In Frieden und im Gleichgewicht ist das Haus der Heiligen, in der keine Schmerzen bleiben. (l-Pause)
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
Das Wort des perfekten Gurus gefällt dem Herrn auch,
ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਵਖਾਣੀ ॥ ਨਿਰਮਲ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੨॥੧੮॥੮੨॥
Nanak, der Diener des Herrn, sagt: " Rein, tadellos und unbeschreiblich ist das Wort des Herrn."‘ [2-18-82]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਭੂਖੇ ਖਾਵਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ॥
Ein Hungriger isst immer ohne Schande,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥
Gleichermaßen singt ein Anhänger dauernd die Werte des Herrn. (1)
ਅਪਨੇ ਕਾਜ ਕਉ ਕਿਉ ਅਲਕਾਈਐ ॥
Warum soll man seine Aufgabe aufschieben?
ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਨਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖੁ ਊਜਲ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meditiere über den Herrn. Diese Meditation bringt allen Komfort; dadurch wird man am Hofe des Herrn geehrt. (l-Pause)
ਜਿਉ ਕਾਮੀ ਕਾਮਿ ਲੁਭਾਵੈ ॥
Ein Eifersüchtiger liebt immer Eifersüchteleien.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਦਾਸ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਾਵੈ ॥੨॥
Gleichermaßen liebt der Anhänger innig das Lob des Herrn. (2)
ਜਿਉ ਮਾਤਾ ਬਾਲਿ ਲਪਟਾਵੈ ॥
Die Mutter schließt ihr Kind in die Arme,
ਤਿਉ ਗਿਆਨੀ ਨਾਮੁ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
Ein Weiser-in-Guru übt den Namen aus. (3)
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥੪॥੧੯॥੮੩॥
Aber man wird mit dem Namen gesegnet, durch den perfekten Guru. So gesegnet meditiert man über den Namen. [4-l9-83]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਸੁਖ ਸਾਂਦਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Ich bin gesund und wohlbehalten nach Hause zurückgekommen.
ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਮੁਖਿ ਛਾਇਆ ॥
Und meine Verleumder haben eine Niederlage erlitten.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥
Der perfekte Guru hat mir das Ehren Gewand geschenkt.
ਬਿਨਸੇ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
Und alle meine Schmerzen sind verschwunden. (1)
ਸੰਤਹੁ ਸਾਚੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
O Heilige, seht die wunderbare Größe des Herrn an.
ਜਿਨਿ ਅਚਰਜ ਸੋਭ ਬਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er hat seinen Anhängern solch einen Ruhm geschenkt. (1 -Pause)
ਬੋਲੇ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਭਾਣੈ ॥ ਦਾਸੁ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Der Anhänger des Herrn spricht nur nach dem Willen des Herrn. Der Diener spricht nur das Wort.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਜਿਨਿ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੨॥੨੦॥੮੪॥
Nanak, Hari ist die Quelle des Friedens. Er hat eine perfekte Ordnung geschaffen. [2-20-84]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਏ ॥
Wenn man im Herzen den Herrn innig liebt,
ਘਰਿ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਆਏ ॥
Kommt man gesund und wohlbehalten nach Hause zurück,
ਸੰਤੋਖੁ ਭਇਆ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Erhält denn man Zufrieden, obwohl man in der Welt bleibt.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੈ ਤਾਰੇ ॥੧॥
Der perfekte Guru erlöst seinen Anhänger. (1)
ਸੰਤਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ॥
O Heilige, immer barmherzig ist mein Herr.
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਕੀ ਗਣਤ ਨ ਗਣਈ ਰਾਖੈ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er bedenkt nie die Rechnung seines Anhängers. Er bewahrt ihn wie ein Kind. (Pause)
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
Wenn man den Namen in seinem Herzen aufnimmt,
ਤਿਨਿ ਸਭੇ ਥੋਕ ਸਵਾਰੇ ॥
Findet man Erfüllung, und alle seine Leistungen werden vollbracht,
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਤੁਸਿ ਦੀਆ ॥ ਫਿਰਿ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਨ ਥੀਆ ॥੨॥੨੧॥੮੫॥
In seinem Mitleid macht der perfekte Guru das Geschenk des Namens. Dann erleidet man keine Schmerzen. [2-21-85]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਈ ॥
Die Leute halten eine Lobrede auf die Person,
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Deren Geist zum Hause des Herrn wird.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Prachtvoll ist das Renommee des perfekten Gurus.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
Niemand kann seinen Wert beschreiben. (1)
ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ਜਾਈ ਤੇਰੇ ਨਾਵੈ ॥
O Herr, ich opfere mich zu deinem Namen,
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der allein singt deine Lobgesänge, dem du dieses Geschenk gewährst. (1-Pause)
ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ॥
Du bist mein wahrer und prachtvoller Meister.
ਸੰਤਾਂ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥
Deine Heiligen haben nur deine Zuflucht.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥ ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਛਾਈ ॥੨॥੨੨॥੮੬॥
Nanak sucht die Zuflucht des transzendenten Herrn. Dadurch erleidet sein Verleumder die Niederlage. [2-22-86]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥
O mein Freund, in Zukunft wird der Herr Seligkeit bringen.
ਪਾਛੇ ਆਨਦੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ ॥
Früher hat der Herr Glückseligkeit geschaffen.
ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Wenn dies die Absicht, der Plan des Herrn ist,
ਫਿਰਿ ਡੋਲਤ ਕਤਹੂ ਨਾਹੀ ॥੧॥
wird man entschlossen und man schwankt nicht mehr. (1)
ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Wenn man sich im Gleichklang mit dem Herrn setzt,
ਹਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Erkennt man überall den Herrn. (1-Pause)