Page 626
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Man befreit sich von Zweifel, man erreicht den Guru,
ਤਾ ਸਹਸਾ ਸਗਲ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
den Ozean des Wohlbefindens. (1)
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Erkenne die Größe des Namens deines Herrn.
ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥
Tag und Nacht singe ich die Lobgesänge des Herrn.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich bin vom perfekten Guru gesegnet. (Pause)
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
Unsagbar ist der Zustand des Herrn,
ਜਨ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Wie Ambrosia ist die Sprache seiner Anhänger,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਵਖਾਣੀ ॥
Nanak, die Diener des Herrn sagen nur,
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥੨॥੨॥੬੬॥
was sie von dem perfekten Guru erfahren.[2-2-66]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
Hier, in der Welt, gewährt der Guru alles Wohlbefinden,
ਪਾਛੈ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ॥
Darüber, in der anderen Welt schenkt er Frieden.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥
Ich meditiere im Herzen über meinen Guru.
ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Damit erlangte ich alle Werte. (1)
ਅਪਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
So ist das Renommee meines Gurus.
ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਈ ॥
Von ihm erhalte ich die Früchte meiner Wünsche.
ਸੰਤਹੁ ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O Heilige, der Ruhm von meinem Guru vergrößert sich von Tag zu Tag. (Pause)
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਦੀਨੇ ॥
Am Zufluchtsort des Herrn werden alle Geschöpfe barmherzig. Der Herr nimmt sie als seine eigenen an.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮਿਲੇ ਗੋਪਾਲਾ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਨੇ ॥੨॥੩॥੬੭॥
Im Zustand von Glückseligkeit begegnet man dem Herrn und man vereinigt sich mit dem wahren Herrn. [2-3-67]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Das Wort des Gurus ist meine Rettung.
ਚਉਕੀ ਚਉਗਿਰਦ ਹਮਾਰੇ ॥
Er bewahrt mich überall in alle Richtungen.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Mein Geist ist im Gleichklang mit dem Guru.
ਜਮੁ ਲਜਾਇ ਕਰਿ ਭਾਗਾ ॥੧॥
Es gefällt dem Yama nicht, er hat sich von mir entfernt. (1)
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤੂ ਮੇਰੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
O Herr, du allein schenkst mir die Ruhe, die Bequemlichkeit.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਕਰੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Du zerreißt meine Fesseln, du machst meinen Geist rein. Du bist der perfekte Purusha, der Schöpfer. (Pause)
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
Nanak, mein Herr ist unsterblich und unbeschreiblich.
ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਸੀ ॥
Ihm zu dienen ist niemals vergeblich.
ਅਨਦ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ ॥
O Herr, deine Anhänger sind immer in Frieden,
ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸਾ ॥੨॥੪॥੬੮॥
Sie fühlen sich immer erfüllt durch deine Meditation. [2-4-68]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
Ich opfere mich immer meinem Guru.
ਜਿਨਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥
Er hat meine Ehre bewahrt.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
Ich meditiere über meinen Herrn.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਸਦਾ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Derart ernte ich die Früchte meiner Wünsche. (1)
ਸੰਤਹੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
O Heilige, außer ihm gibt es keinen anderen.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Er ist die Ursache von allem. (Pause)
ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਵਰ ਦੀਨੇ ॥
Hari beschenkt seine Geschöpfe mit seinen Geschenken.
ਸਗਲ ਜੀਅ ਵਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Alle sind in seiner Macht, unter seiner Aufsicht.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Nanak, wenn man über Naam meditiert,
ਤਾ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ॥੨॥੫॥੬੯॥
Gehen alle Schmerzen fort. [2-5-69]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੇ ॥
Der perfekte Guru heilt uns von Fieber.
ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
Dann erklingt im Geist die lautlose himmlische Musik.
ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ॥
Durch die Gnade des Herrn genießt man alles Wohlbefinden.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਦੀਨੇ ॥੧॥
Der Herr selbst segnet seinen Diener. (1)
ਬੇਦਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਗਵਾਈ ॥
Er selbst, der wahre Guru. hat meine Schmerzen weggenommen.
ਸਿਖ ਸੰਤ ਸਭਿ ਸਰਸੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Die Jünger, die Heiligen, meditieren über Naam. Sie verweilen immer im Zustand von Seligkeit, von perfekter Freude. (Pause)
ਜੋ ਮੰਗਹਿ ਸੋ ਲੇਵਹਿ ॥
Seine Anhänger bekommen alles, um was sie ihn bitten.
ਪ੍ਰਭ ਅਪਣਿਆ ਸੰਤਾ ਦੇਵਹਿ ॥
Der Herr selbst gewährt seinen Heiligen,
ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਿਆ ॥
was sie von ihm fordern.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੨॥੬॥੭੦॥
Ich rezitiere nichts als den Namen des ewigen Herrn. [2-6-70]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਸੋਈ ਕਰਾਇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ॥
Lass mich nach deinem Willen.
ਮੋਹਿ ਸਿਆਣਪ ਕਛੂ ਨ ਆਵੈ ॥
Ich bin unwissend und dumm.
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤਉ ਸਰਣਾਈ ॥
O Herr, du selbst bewahrst meine Ehre. (1)
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥
O Herr, du selbst bewahrst meine Ehre. (1)
ਮੇਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
O Herr, o König, du bist mein Vater, meine Mutter,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣ ਲਾਗਾ ਕਰੀ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
In deinem Mitleid nährst du mich. Ich bewege mich nur nach deinem Willen, deinem Befehl. (Pause)
ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਧਾਰੇ ॥
Du bist der Schöpfer der Geschöpfe,
ਪ੍ਰਭ ਡੋਰੀ ਹਾਥਿ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Der Faden des Lebens ist in deinen Händen.