Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 613

Page 613

ਜਿਹ ਜਨ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੇ ॥ Wer die Zuflucht des Herrn sucht, der bleibt immer in Ruhe.
ਜਿਹ ਨਰ ਬਿਸਰਿਆ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਤੇ ਦੁਖੀਆ ਮਹਿ ਗਨਣੇ ॥੨॥ Wer dagegen den Herrn, den Schöpfer vergisst, erleidet immerzu Pein. (2)
ਜਿਹ ਗੁਰ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਲਿਵ ਲਾਈ ਤਿਹ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਰਸੁ ਕਰਿਆ ॥ Wer sich im Gleichklang mit dem Herrn stellt, der gewinnt die Glückseligkeit.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਸਾਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਬੇਮੁਖਾਈ ਤੇ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥ Wer dagegen den Herrn vergisst und sich von dem Guru umkehrt, der fährt zur Hölle. (3)
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੋ ਹੀ ਵਰਤਾਰਾ ॥ So ist der Weg, denn man bewegt sich wie der Herr es will.
ਨਾਨਕ ਸਹ ਪਕਰੀ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰਿਦੈ ਭਏ ਮਗਨ ਚਰਨਾਰਾ ॥੪॥੪॥੧੫॥ Nanak sucht die Zuflucht der Heiligen, sein Herz sucht die Nähe der Lotus-Füße des Herrn. [4-4-15]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਰਾਜਨ ਮਹਿ ਰਾਜਾ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਨਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ Ein König ist mit den Angelegenheiten des Staatswesens beschäftigt. Der Egoist befindet sich vertieft in sein ‘Ich’
ਲੋਭਨ ਮਹਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭਾਇਓ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਚੇ ਗਿਆਨੀ ॥੧॥ ist gierig wird immer von Gier verlockt. Auf dieselbe Weise lässt sich ein Weiser von der Liebe des Herrn erfüllen. (1)
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਇਹੀ ਸੁਹਾਵੈ ॥ Ein Anhänger des Herrn liebt,
ਪੇਖਿ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ er erkennt den Herrn überall und folgt den Lehren des Gurus. Er besänftigt sich durch dasLob des Herrn. (Pause)
ਅਮਲਨ ਸਿਉ ਅਮਲੀ ਲਪਟਾਇਓ ਭੂਮਨ ਭੂਮਿ ਪਿਆਰੀ ॥ Ein Rauschgiftsüchtiger liebt Drogen, ein Bauer liebt seinen Ackerbau.
ਖੀਰ ਸੰਗਿ ਬਾਰਿਕੁ ਹੈ ਲੀਨਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤ ਐਸੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੨॥ Ein Kind liebt Milch. Auf dieselbe Weise gibt sich ein Weiser der Liebe des Herrn hin. (2)
ਬਿਦਿਆ ਮਹਿ ਬਿਦੁਅੰਸੀ ਰਚਿਆ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ Ein Belehrter sucht immer das Wissen, die Augen lieben es, zu sehen,
ਜੈਸੇ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ਲੁਭਾਨੀ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥੩॥ und die Zunge liebt es zu kosten. Auf dieselbe Weise singt der Anhänger die Lobgesänge des Herrn. (3)
ਜੈਸੀ ਭੂਖ ਤੈਸੀ ਕਾ ਪੂਰਕੁ ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ॥ Der Herr erfüllt die Wünsche von allen, er ist Meister von allen.
ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਲਗੀ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੫॥੧੬॥ Nanak sehnt sich nach dem Darshana des Herrn. Der Herr kommt, um ihm zu begegnen, weil der Herr die tiefsten Gedanken kennt. [4-5-l6]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਹਮ ਮੈਲੇ ਤੁਮ ਊਜਲ ਕਰਤੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਤੂ ਦਾਤਾ ॥ Mein Geist ist unrein und beschmutzt, o Herr, du bist rein und tadellos. Wir sind ohne Werte, du bist der wohltätige Herr.
ਹਮ ਮੂਰਖ ਤੁਮ ਚਤੁਰ ਸਿਆਣੇ ਤੂ ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਾ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥ Wir sind unwissend, du bist klug, weise und weißt alles. (1)
ਮਾਧੋ ਹਮ ਐਸੇ ਤੂ ਐਸਾ ॥ O Herr, wir sind so, und du bist anders,
ਹਮ ਪਾਪੀ ਤੁਮ ਪਾਪ ਖੰਡਨ ਨੀਕੋ ਠਾਕੁਰ ਦੇਸਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Wir sind Sünder, du, o Herr, nimmst uns die Sünden. Strahlend ist dein Haus, dein Land, o Herr. (Pause)
ਤੁਮ ਸਭ ਸਾਜੇ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜੇ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥ Du bist der Schöpfer, o Herr. Du schenkst allen den Körper, die Seele und den Atem.
ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਤੁਮ ਦਾਨੁ ਦੇਹੁ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥੨॥ Wir sind ohne Werte, wohltätiger Herr. Gewähre uns das Geschenk deiner Wohltätigkeit. (2)
ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਭਲਾ ਹਮ ਭਲੋ ਨ ਜਾਨਹ ਤੁਮ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ॥ Du tust immer Gutes für uns. Aber wir erkennen es nicht. Trotzdem bleibst du immer barmherzig gegenüber uns.
ਤੁਮ ਸੁਖਦਾਈ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਤੁਮ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੇ ਬਾਲਾ ॥੩॥ O Herr, du bist der Schöpfer der Purusha. Du schenkst den Frieden, erlöse uns, deine Kinder. (3)
ਤੁਮ ਨਿਧਾਨ ਅਟਲ ਸੁਲਿਤਾਨ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਜਾਚੈ ॥ Du bist unser ewiger König, unser Schatz. Alle Geschöpfe bitten um dich.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਇਹੈ ਹਵਾਲਾ ਰਾਖੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਛੈ ॥੪॥੬॥੧੭॥ Erhalte Hilfe der Heiligen. [4-6-17]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ Sorath M. 5
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਆਪਨ ਸਿਮਰਨੁ ਦੇ ਤਹ ਤੁਮ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ Im Mutterschoß selbst gewährst du uns deine Gebete,
ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਅਥਾਹ ਲਹਰਿ ਮਹਿ ਤਾਰਹੁ ਤਾਰਨਹਾਰੇ ॥੧॥ Lass mich den Ozean überqueren, o Herr. Dieser Ozean von Feuer wird von so vielen Welten aufgepeitscht. (1)
ਮਾਧੌ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ ॥ O Hari, du bist mein einziger Meister.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੁਹਾਰੋ ਧੋਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Hier, in der Welt, drüben, in der anderen Welt auch, bist du meine Stütze. (Pause)
ਕੀਤੇ ਕਉ ਮੇਰੈ ਸੰਮਾਨੈ ਕਰਣਹਾਰੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਜਾਨੈ ॥ Man schätzt deine Kreation wie ein Berg aus Gold. Und man schätzt dich, o Herr, wie ein Grashalm.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਮਾਗਨ ਕਉ ਸਗਲੀ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਨੈ ॥੨॥ Aber du bist der wohltätige Meister, die Leute betteln vor deinem Tor. Nach deinem Willen verteilst du deine Geschenke. (2)
ਖਿਨ ਮਹਿ ਅਵਰੁ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਅਵਰਾ ਅਚਰਜ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ Mal bist du dies, mal bist du das. Wunderbar sind deine Spiele.
ਰੂੜੋ ਗੂੜੋ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੋ ਊਚੌ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੩॥ Du bist fröhlich, strahlend, tief, hoch, unergründlich und unendlich. (3)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top