Page 612
ਸੁਣਿ ਮੀਤਾ ਧੂਰੀ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
Hör zu, o mein Freund, ich opfere mich als Staub unter deinen Füßen,
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੇਰਾ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Und ich bringe meinen Geist dar. (Pause)
ਪਾਵ ਮਲੋਵਾ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂ ਦੇਸਾ ॥
Ich wasche deine Füße, ich bringe dir meinen Geist dar.
ਸੁਣਿ ਮੀਤਾ ਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਆਇਆ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਉ ਦੇਹੁ ਉਪਦੇਸਾ ॥੨॥
Ich suche deine Zuflucht, o Freund, belehre mich, sodass ich dem Herrn begegnen kann.(2)
ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਸਰਣਿ ਪਰੀਜੈ ਕਰੈ ਸੁ ਭਲਾ ਮਨਾਈਐ ॥
Man soll nicht stolz sein. Suche die Zuflucht des Herrn, und nimm alles, was der Herr tut, als gut an
ਸੁਣਿ ਮੀਤਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀਜੈ ਇਉ ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪਾਈਐ ॥੩॥
Hör zu, o mein Freund, man soll seinen Geist, Körper und sich selbst darbringen. Auf diese Weise kann man den Darshana des Herrn haben. (3)
ਭਇਓ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੰਤਨ ਕੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹੈ ਮੀਠਾ ॥
Durch die Gnade des Gurus, hat der Herr mir sein Mitleid geschenkt. Damit fühle ich die Süße seines Namens.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਸਭੁ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੧॥੧੨॥
Nanak hat den Segen des Herrn bekommen. Und er erkennt überall den Herrn, der armherzig, rein, tadellos und ohne Kaste ist. (4-1-12)
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਕੋਟਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਾ ਦਾਤਾ ਰੇ ॥
Der Herr ist Meister von Millionen der Galaxien. Er ist der Wohltäter aller Geschöpfe.
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਨਿਤ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੈ ਇਕੁ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਮੂਰਖਿ ਜਾਤਾ ਰੇ ॥੧॥
Der Herr sorgt für und hilft der ganzen Schöpfung, aber der unwissende Mensch erkennt seine Geschenke nicht. (1)
ਹਰਿ ਆਰਾਧਿ ਨ ਜਾਨਾ ਰੇ ॥
Ich weiß nicht, wie ich über den Herrn nachdenken soll.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾ ਰੇ ॥
So rezitieren immer nur, "Guru, Guru, Hari, Hari’,
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Folglich nennt man mich Ramdas, Diener des Herrn. (Pause)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਰਬ ਘਟਾ ਭਰਪੂਰੀ ਰੇ ॥
Barmherzig, mitfühlend, der Ozean des Friedens ist der Herr; er erfüllt alle Herzen.
ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਸਦਾ ਹੈ ਸੰਗੇ ਮੈ ਮੂਰਖ ਜਾਨਿਆ ਦੂਰੀ ਰੇ ॥੨॥
Er hört und sieht alles, er ist immer bei mir. Aber, unwissend wie ich bin, halte ich ihn in der Ferne. (2)
ਹਰਿ ਬਿਅੰਤੁ ਹਉ ਮਿਤਿ ਕਰਿ ਵਰਨਉ ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਹੋਇ ਕੈਸੋ ਰੇ ॥
Unendlich ist der Herr, aber ich kann ihn nur begrenzt beschreiben. Wie kann ich seine wirkliche Natur kennenlernen?
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਮੈ ਮੂਰਖ ਦੇਹੁ ਉਪਦੇਸੋ ਰੇ ॥੩॥
Ich bitte inständig meinen wahren Guru. Ich bin unwissend, belehre mich mit deinerWeisheit. (3)
ਮੈ ਮੂਰਖ ਕੀ ਕੇਤਕ ਬਾਤ ਹੈ ਕੋਟਿ ਪਰਾਧੀ ਤਰਿਆ ਰੇ ॥
Was könnte man gegenüber mir sagen? Der Guru hat Millionen von Sündern gerettet.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸੁਣਿਆ ਪੇਖਿਆ ਸੇ ਫਿਰਿ ਗਰਭਾਸਿ ਨ ਪਰਿਆ ਰੇ ॥੪॥੨॥੧੩॥
Diejenigen, die Unterricht beim Guru Nanak gehabt haben, werden niemals wieder geboren. (4-2-13)
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਜਿਨਾ ਬਾਤ ਕੋ ਬਹੁਤੁ ਅੰਦੇਸਰੋ ਤੇ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਗਇਆ ॥
Alle Illusionen, die mich vorher sehr verlockten, sind verschwunden.
ਸਹਜ ਸੈਨ ਅਰੁ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਊਧ ਕਮਲ ਬਿਗਸਇਆ ॥੧॥
Nun schlafe ich in Sahaj (Zustand von Gleichgewicht), ich bleibe in Glückseligkeit. Früher war es umkehrt, nun ist mein Lotus-Herz in Blüte. (1)
ਦੇਖਹੁ ਅਚਰਜੁ ਭਇਆ ॥
Und natürlich, ein Wunder ist geschehen.
ਜਿਹ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਸੁਨਤ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਸੋ ਰਿਦੈ ਗੁਰਿ ਦਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Herr ist unergründlich, außerhalb von menschlichem Verständnis. Aber der Guru hat mir den Herrn sichtbar gemacht, in meinem eigenen Geist. (Pause)
ਜੋਇ ਦੂਤ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਸੰਤਾਵਤ ਤੇ ਭਇਆਨਕ ਭਇਆ ॥
Die Dämonen, die mich unterdrückten, haben Furcht,
ਕਰਹਿ ਬੇਨਤੀ ਰਾਖੁ ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਹਮ ਤੇਰੀ ਸਰਨਇਆ ॥੨॥
Sie bitten mich inständig, sie vor dem Herrn zu schützen; sie suchen meine Zuflucht. (2)
ਜਹ ਭੰਡਾਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਖੁਲਿਆ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਤਿਹ ਲਇਆ ॥
Offen für alle ist der Schatz des Herrn. Aber der allein erhält davon, dessen Schicksal so geschrieben ist.
ਏਕੁ ਰਤਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਥਿਆ ॥੩॥
Der Guru hat mir das Juwel vom Naam geschenkt, mein Körper und Geist sind im Zustand des Friedens. (3)
ਏਕ ਬੂੰਦ ਗੁਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੋ ਤਾ ਅਟਲੁ ਅਮਰੁ ਨ ਮੁਆ ॥
Der Guru hat mir einen Tropfen der Ambrosia geschenkt. Und er hat mich unsterblich, über dem Tod stehend gemacht.
ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸਉਪੇ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲਇਆ ॥੪॥੩॥੧੪॥
Der Herr schenkt Nanak den Schatz seiner Andacht. Und er fordert die Rechnung davon nicht. [4-3-14]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥
Besänftigt sich der Mensch, der sich im Gleichklang mit den Lotus-Füßen des Herrn begibt.
ਗੁਣ ਅਮੋਲ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਨ ਵਸਿਆ ਤੇ ਨਰ ਤ੍ਰਿਸਨ ਤ੍ਰਿਖਾਈ ॥੧॥
Dagegen wird das Verlangen von dem nicht gestillt, dessen Herz nicht das Zuhause des Herrn wird; unschätzbar sind die Werte des Herrn.
ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ਅਰੋਗ ਅਨਦਾਈ ॥
Wenn man sich an den Herrn erinnert, gewinnt man Gesundheit und Glückseligkeit.
ਜਿਸ ਨੋ ਵਿਸਰੈ ਮੇਰਾ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਿਸੁ ਲਾਖ ਬੇਦਨ ਜਣੁ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Wer den Herrn vergisst, der erleidet sehr viel Kummer. (1 -Pause)