Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 564

Page 564

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਆਪੇ ਕਰਣਾ ॥ tuDh aapay kaaran aapay karnaa. Du bist die ursprüngliche Sache, du leistest alles.
ਹੁਕਮੇ ਜੰਮਣੁ ਹੁਕਮੇ ਮਰਣਾ ॥੨॥ hukmay jaman hukmay marnaa. ||2|| Man kommt auf die Welt, nach deinem Willen,Und man stirbt auch nach deinem Willen. (2)
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਮਨ ਤਨ ਆਧਾਰੀ ॥ naam tayraa man tan aaDhaaree. Dein Name ist der Halt für meinen Körper, meine Seele.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਬਖਸੀਸ ਤੁਮਾਰੀ ॥੩॥੮॥ naanak daas bakhsees tumaaree. ||3||8|| Solcher Art ist deine Wohltätigkeit gegenüber Nanak, deinem Sklaven. [3-8]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨॥ vad-hans mehlaa 5 ghar 2 Vadhans M. 5: Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਲੋਚਾ ਮਿਲਣ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥ mayrai antar lochaa milan kee pi-aaray ha-o ki-o paa-ee gur pooray. In meinem tiefsten Inneren ist das Verlangen, dem perfekten Guru zu begegnen.
ਜੇ ਸਉ ਖੇਲ ਖੇਲਾਈਐ ਬਾਲਕੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਖੀਰੇ ॥ jay sa-o khayl khaylaa-ee-ai baalak reh na sakai bin kheeray. Wie kann ich den wahren Guru erreichen?Ein Kind kann nicht ohne Milch leben, selbst wenn man ihm viel Spielzeug verschafft.
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਅੰਮਾਲੀ ਜੇ ਸਉ ਭੋਜਨ ਮੈ ਨੀਰੇ ॥ mayrai antar bhukh na utrai ammaalee jay sa-o bhojan mai neeray. Mein innerer Hunger besänftigt sich nicht,O mein Freund,Selbst wenn man mir so viel Speis und Trank gibt.
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੧॥ mayrai man tan paraym piramm kaa bin darsan ki-o man Dheeray. ||1|| Ich bin ganz, Körper und Seele, von der Liebe des Herrn erfüllt.Wie kann ich befriedigt sein, ohne ihn zu sehen? (1)
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਈ ਮੈ ਮੇਲਿਹੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ sun sajan mayray pareetam bhaa-ee mai maylihu mitar sukh-daata. O bruder, mein Freund, erhöre mein Gebet,Leite mich zu meinem wahren Freund, dem Guru; er gewährt immer die Ruhe.
ਓਹੁ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਰੀ ਸਭ ਬੇਦਨ ਜਾਣੈ ਨਿਤ ਸੁਣਾਵੈ ਹਰਿ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ॥ oh jee-a kee mayree sabh baydan jaanai nit sunaavai har kee-aa baataa. Er kennt die Angst von meinem Herzen, er verkündet das Evangelium des Herrn.
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਾ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਕਉ ਬਿਲਲਾਤਾ ॥ ha-o ik khin tis bin reh na sakaa ji-o chaatrik jal ka-o billaataa. Ohne ihn kann ich nicht am Leben bleiben, selbst einen Augenblick.
ਹਉ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਤਾ ॥੨॥ ha-o ki-aa gun tayray saar samaalee mai nirgun ka-o rakh laytaa. ||2|| Wie der Tchatrik nicht leben kann, ohne Regentropfen.Welchen seiner Werte kann ich erzählen?0Du rettest die Wertlosen, mir ähnlich. (2)
ਹਉ ਭਈ ਉਡੀਣੀ ਕੰਤ ਕਉ ਅੰਮਾਲੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਕਦਿ ਨੈਣੀ ਦੇਖਾ ॥ ha-o bha-ee udeenee kant ka-o ammaalee so pir kad nainee daykhaa. Ich sehne mich nach meinem Gatten, wie kann ich einen Blick auf meinen Herrn erhalten?
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਵਿਸਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥ sabh ras bhogan visray bin pir kitai na laykhaa. Ich wünsche kein Vergnügen, alles ist nutzlos ohne meinen Herrn.Kein Kleid bringt mir Ruhe.
ਇਹੁ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਕਰਿ ਨ ਸਕਉ ਹਉ ਵੇਸਾ ॥ ih kaaparh tan na sukhva-ee kar na saka-o ha-o vaysaa. Folglich kann ich mich nicht herausputzen.
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਲਾਲੁ ਰਾਵਿਆ ਪਿਆਰਾ ਤਿਨ ਆਗੈ ਹਮ ਆਦੇਸਾ ॥੩॥ jinee sakhee laal raavi-aa pi-aaraa tin aagai ham aadaysaa. ||3|| Ich bitte inständig die Freundinnen (Seelen), die die Begleitung des Herrn genießen. (3)
ਮੈ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਿ ਨ ਆਏ ॥ mai sabh seegaar banaa-i-aa ammaalee bin pir kaam na aa-ay. Ich habe mich mit allen Mitteln geschmückt,Aber alles ist vergeblich und nutzlos außerhalb der Gegenwart des Herrn.
ਜਾ ਸਹਿ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਆ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਸਭੁ ਜਾਏ ॥ jaa seh baat na puchhee-aa ammaalee taa birthaa joban sabh jaa-ay. Die Jugend verschwindet, wenn der Herr seine Aufmerksamkeit nicht darauf richtet.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਜਿਨ ਸਹੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Dhan Dhan tay sohaaganee ammaalee jin saho rahi-aa samaa-ay. Selig sind die Freundinnen (Seele), die von dem Herrn bewohnt sind.
ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਤਿਨ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਨ ਕੇ ਧੋਵਾ ਸਦ ਪਾਏ ॥੪॥ ha-o vaari-aa tin sohaaganee ammaalee tin kay Dhovaa sad paa-ay. ||4|| Ich opfere mich ihnen, ich wasche ihre Lotus-Füße. (4)
ਜਿਚਰੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਾ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਚਰੁ ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰੇ ॥ jichar doojaa bharam saa ammaalee tichar mai jaani-aa parabh dooray. So lange wurde ich von Zweifel verrückt, hielt ich den Herrn in der Ferne.
ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਭ ਪੂਰੇ ॥ jaa mili-aa pooraa satguroo ammaalee taa aasaa mansaa sabh pooray. Seitdem ich den Satguru getroffen habe, sind alle meine Wünsche und Verlangen erfüllt.
ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਪਿਰੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ mai sarab sukhaa sukh paa-i-aa ammaalee pir sarab rahi-aa bharpooray. Ich habe die Ruhe, das Glück, O meine Freundin, Ich habe erkannt, alles ist durchdrungen vom Herrn.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿਆ ਅੰਮਾਲੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਲਗਿ ਪੈਰੇ ॥੫॥੧॥੯॥ jan naanak har rang maani-aa ammaalee gur satgur kai lag pairay. ||5||1||9|| Auf den Lotus-Füßen des Gurus genießt Nanak die Liebe des Herrn. [5-1-9]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ॥ vad-hans mehlaa 3 asatpadee-aa Vadhans M. 3: Ashtapadis.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਧੁਨਿ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ sachee banee sach Dhun sach sabad veechaaraa. Wahr ist das Wort, wahr ist seine Melodie, wahr ist die Betrachtung über das WortTatsächlich bin ich glücklich,
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣਾ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ an-din sach salaahnaa Dhan Dhan vadbhaag hamaaraa. ||1|| Tag und Nacht singe ich die Lobgesänge des wahren Herrn. (1)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ man mayray saachay naam vitahu bal jaa-o. O mein Geist, Bringe dich dem wahren Namen dar,
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daasan daasaa ho-ay raheh taa paavahi sachaa naa-o. ||1|| rahaa-o. Man gewinnt den wahren Namen, wenn man sich mit dem Dienst der Sklaven des Herrn beschäftigt. (1-Pause)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top