Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 560

Page 560

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥ O mein Geist, sammle den Namen, durch den Guru,
ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਚਲੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Name wird dir mitgehen, selbst in die andere Welt. (1-Pause)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ Die Weisen-in-Guru gehören der Kaste des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਖਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ॥੨॥ Ihr Herz ist die Wohnung des Herrn, des Freundes. (2)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰੇ ਸੋ ਹੋਇ ॥ Der allein geht dem Guru entgegen, dem die Gnade des Herrn gewährt wird,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ Wahrlich, er wird von Seinem Ruhm gesegnet. (3)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ Der Weise-in-Guru übt das Wort aus, er leistet guten Taten.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥੪॥੬॥ Nanak sagt: “Er rettet seine Familie und seine Sippe.” [4-6]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vadhans M. 3
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਸਾਦਿ ਲਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Meine Zunge hat den Geschmack Naams gefunden.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ Davon bekomme ich die Heiterkeit des Geistes. (1)
ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Im Betrachten über den Herrn wird mein Geist befriedigt. (1)
ਆਪਣੇ ਸਤਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man bleibt immer in Ruhe, wenn man über das Wort des Gurus meditiert.Ich opfere mich dem Satguru. (1-Pause)
ਅਖੀ ਸੰਤੋਖੀਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Die Augen sind zufrieden, wenn man im Gleichklang mit dem Einzigen bleibt.
ਮਨੁ ਸੰਤੋਖਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਇ ॥੨॥ Dann diszipliniert sich der Geist und die Liebe von anderen verschwindet. (2)
ਦੇਹ ਸਰੀਰਿ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ Durch das Wort, durch den Namen, blüht der Körper auf, er bleibt immer so.
ਨਾਮੁ ਪਰਮਲੁ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Und der duftende Name bewohnt das Herz. (3)
ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸੁ ਵਡਭਾਗੁ ॥ Erhält den Abstand von der Maya, und die Heiterkeit von dem Geist,
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਹਜ ਬੈਰਾਗੁ ॥੪॥੭॥ Durch das Wort des Gurus. [4-7]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vadhans M. 3
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Man erhält den Namendurch den perfekten Guru.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Durch das wahre Wort vereinigt man sich mit dem wahren Herrn. (1)
ਏ ਮਨ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਤੂ ਪਾਇ ॥ O mein Geist, sammle den Schatz des Namens.
ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕੀ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gib dich dem Willen des Gurus hin. (1-Pause)
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਿਚਹੁ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥ Der Schmutz des Geistes, man wäscht ihn ab, durch das Wort des Gurus.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੨॥ Dann kommt der tadellose Name, um den Geist zu bewohnen. (2)
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Verrückt in Zweifel geht man überall in Irre,
ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥ Man kommt auf die Welt und kommt um, derart wird man von Yama erniedrigt. (3)
ਨਾਨਕ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Nanak, die sind glücklich, die über den Namen des Herrn meditieren.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੪॥੮॥ Und durch die Gnade des Herrn, betten sie den Herrn im Geist ein [4-8]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vadhans M. 3
ਹਉਮੈ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਵਿਰੋਧੁ ਹੈ ਦੁਇ ਨ ਵਸਹਿ ਇਕ ਠਾਇ ॥ Das ‘Ich’ entspricht nicht mit dem Namen; beide bleiben niemals an demselben Ort.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸੇਵਾ ਨ ਹੋਵਈ ਤਾ ਮਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੧॥ Wegen der Einbildung kann man den Dienst des Gurus nicht leisten.Und der Geist erhält den Namen nicht. (1)
ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥ O mein Geist, erinnere dich an den Herrn, und übe das Wort des Gurus aus.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Man befreit sich von dem ‘Ich’, wenn man sich nach dem Willen des Herrn verhält.Dann vereinigtman sich mit dem Meister. (Pause)
ਹਉਮੈ ਸਭੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਓਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Das ‘Ich’ bewohnt den Körper, die Schöpfung bezeugt sich durch Individualismus.
ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥੨॥ Das ‘Ich’ leitet uns zum Dunkel, umgeben von Dunkel kann man die Realität nicht erkennen. (2)
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝਿਆ ਜਾਇ ॥ Im ‘Ich’ kann man über den Herrn nicht meditieren,Und man kennt Seinen Willen nicht.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜੀਉ ਬੰਧੁ ਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥ Durch das ‘Ich’ wohnt man immer in Sklaverei,Und der Name bewohnt den Geist nicht. (3)
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਉਮੈ ਗਈ ਤਾ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Wenn man den Satguru trifft, geht das ‘Ich’ weg;Und der Herr bewohnt den Geist.
ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੇ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੯॥੧੨॥ Dann übt man die Wahrheit aus.Man bleibt in Wahrheit und man beschäftigt sich mit dem Dienst des Wahren. [4-9-12]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ Vadhans M. 4: Ghar(u) 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਸੇਜ ਏਕ ਏਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ॥ Das Herz (von dem Weise-in-Guru) ist das Bett, wo der Herr wohnt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਾਵੇ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੧॥ Der Weise-in-Guru genießt die Begleitung des Herrn, der Herr ist ein Ozean von Komfort. (1)
ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਪ੍ਰੇਮ ਮਨਿ ਆਸਾ ॥ lm Herzen habe ich Liebe für den Herrn, ich wünsche ihm zu begegnen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top