Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 509

Page 509

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਗਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਖੁਆਰ ॥੨॥ Sie bekommen (gewinnen) den Namen nicht,sie vergeuden das Leben ohne Zweck.Nanak, sie werden von Yama bestraft, und sie verlieren ihre Ehre. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਤਦਹੁ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Nichts anderes existierte, als der Herr nur in sich existierte.
ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ Er sprach nur mit sich, und nichts geschah ohne seine Anordnung.
ਤਦਹੁ ਆਕਾਸੁ ਨ ਪਾਤਾਲੁ ਹੈ ਨਾ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ॥ Dann existierte weder der Himmel, noch die Unterwelt, noch die drei Welten
ਤਦਹੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ Der Einzige, der ohne Form, existierte in sich.Die Schöpfung existierte noch nicht.
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥ Der Herr verhielt sich, wie es ihm gefiel, nichts anderes existierte. (1)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M. 3
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਿਸੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥ Ewig und dauernd ist mein Herr, man erkennt ihn durch die Ausübung des Wortes.
ਓਹੁ ਅਉਹਾਣੀ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ Unvergänglich ist der Herr, er kommt nicht auf die Welt, noch stirbt er.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਜੋ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ Meditiere immer über ihn, er ist überall und in allem
ਅਵਰੁ ਦੂਜਾ ਕਿਉ ਸੇਵੀਐ ਜੰਮੈ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ Warum soll man sich mit dem Dienst an jemandem, der kommt und abreist, beschäftigen?
ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਅਵਰੀ ਕਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Ohne Zweck ist das Leben von denen, die den Herrn nicht erkennen,Und ihre Aufmerksamkeit auf jemand anderen richten.
ਨਾਨਕ ਏਵ ਨ ਜਾਪਈ ਕਰਤਾ ਕੇਤੀ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੧॥ Nanak, man kann nicht wissen, wie sehr sie bestraft werden. (1)
ਮਃ ੩ ॥ M. 3
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥ Meditiere über den Namen des Herrn, der Ewige ist überall.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ॥ Nanak, man wird annehmbar, wenn man seine Anordnung versteht.Dann bekommt man die Frucht der Wahrheit.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਧਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੨॥ Unwissend und falsch ist der Mensch, der immer wieder schwätzt.Und den Willen des Herrn nicht versteht (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ Man kommt auf die Welt, wegen der Trennung (von dem Herrn).Man trifft den Herrn durch die Wiedervereinigung.
ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ Dies ist die Grundlage der Schöpfung.Das Universum wurde von seiner Ordnung geschaffen, und der Herr setzte sein Licht hinein.
ਜੋਤੀ ਹੂੰ ਸਭੁ ਚਾਨਣਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ Alles erleuchtet durch das Licht des Herrn.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥ Der wahre Guru hat mich diese Wahrheit gelehrt. Der Herr erzeugte Brahma, Vishnu und Shiva,
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਤੁਰੀਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Dann stellte er sie unter dem Einfluss der Maya der drei Qualitäten.Derart hat der Herr die Maya geschaffen.Aber man gewinnt die Glückseligkeit im vierten Zustand (außerhalb der Maya).(2)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M. 3
ਸੋ ਜਪੁ ਸੋ ਤਪੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ Was dem Satguru gefällt, das sind die Meditation und die Bußübungen.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਵਡਿਆਈ ਪਾਵੈ ॥ Man gewinnt Ruhm durch den Willen des Satgurus.
ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ Nanak, man vereinigt sich mit dem Guru, wenn man sich von dem ‘Ich’ befreit. (1)
ਮਃ ੩ ॥ M.3
ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਲੇਵੈ ॥ Selten ist der Mensch, der die Ratschläge des Gurus annimmt.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵੈ ॥੨॥ Der allein es (den Rat des Gurus) gewinnt, wem der Herr (Guru) selbst den Ruhm gewährt. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਹੈ ਬਿਖਮੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ Die Unwissenheit leitet uns zur Bindung mit Maya.Sehr schwierig ist es, ihren Einfluss zu überwinden.
ਪਥਰ ਪਾਪ ਬਹੁ ਲਦਿਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥ Das Boot (des Lebens) ist schwer geworden, milden Steinen der Sünden.Wie kann man das andere Ufer erreichen?
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥ Der Herr lässt uns den Ozean überqueren, wenn man von seiner Meditation erfüllt ist.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਛਡਿ ਵਿਕਾਰੀ ॥ Man befreit sich von dem ‘Ich’, und der Geist wird rein,Wenn man die Ratschläge des Gurus annimmt.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥੩॥ Meditiere über den Namen des Herrn, er allein kann uns emanzipieren. (3)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁੜਾ ਰਾਈ ਦਸਵੈ ਭਾਇ ॥ Kabir. sehr eng ist die Tür des Heils, wirklich enger als das zehnte Maß des Sesamkorns.
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਾ ਨਿਕਸਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਇ ॥ Die Einbildung von meinem Geist ist aufgeblasen wie ein Elefant,Wie kann er (Geist) dann die Tür durchschreiten?
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ Wenn man den Guru trifft und er (Guru) sein Mitleid schenkt,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥ Wird die Tür wirklich groß und man kann sie leicht durchschreiten. (1)
ਮਃ ੩ ॥ M.3
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਅਤਿ ਨੀਕਾ ਨਾਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥ Nanak sagt: “Sehr eng ist die Tür des Heils,Der allein durchschreitet diese Tür, der bescheiden und demütig wird.”
ਹਉਮੈ ਮਨੁ ਅਸਥੂਲੁ ਹੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਵਿਚੁ ਦੇ ਜਾਇ ॥ Wegen der Einbildung ist mein Geist sehr groß geworden, wie kann er die Tür durchschreiten?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਹਉਮੈ ਗਈ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਸਭ ਆਇ ॥ Wenn man den Guru trifft, verliert man das ‘Ich’, und der Geist erleuchtet.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top