Page 50
ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਅਘਖੰਡੁ ॥
satgur gahir gabheer hai sukh saagar agh-khand.
Der wahre Guru ist der unmessbare Ozean des Friedens; er vernichtet die Sünden.
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥
jin gur sayvi-aa aapnaa jamdoot na laagai dand.
Derjenige, der dem Guru dient, ist von der Bestrafung des Yamas befreit.
ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ ਨ ਲਗਈ ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥
gur naal tul na lag-ee khoj dithaa barahmand.
Keiner ist dem Guru gleich: ich habe überall auf der ganzen Welt nachgesucht.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥
naam niDhaan satgur dee-aa sukh naanak man meh mand. ||4||20||90||
Nanak sagt; "Der Guru hat mir den Reichtum des Namens gewährt. Und mein Geist wird vom Glücksgefühl erfüllt"
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Sri Rag M.5
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥
mithaa kar kai khaa-i-aa ka-urhaa upji-aa saad.
Das, was süß zu sein scheint, ist schließlich bitter.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥
bhaa-ee meet surid kee-ay bikhi-aa rachi-aa baad.
Brüder, Freunde: sie alle stellen sich als eine Täuschung der Maya aus.
ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥
jaaNday bilam na hova-ee vin naavai bismaad. ||1||
Alles wird schließlich verschwinden - außer Naam.Alles scheint eine Täuschung zu sein.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥
mayray man satgur kee sayvaa laag.
O meine Seele, diene dem wahren Guru pflichtbewusst,
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo deesai so vinsanaa man kee mat ti-aag. ||1|| rahaa-o.
Folge nicht deine Klugheit! Alles, was du siehst, wird verschwinden
ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥
ji-o kookar harkaa-i-aa Dhaavai dah dis jaa-ay.
Wie ein toller Hund, der in allen Richtungen rennt,
ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥
lobhee jant na jaan-ee bhakh abhakh sabh khaa-ay.
Der Geizhals isst alles: Essbares und auch nicht Essbares.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
kaam kroDh mad bi-aapi-aa fir fir jonee paa-ay. ||2||
Er ist von der Sinneslust, dem Zorn und dem eigenen "Ich" umzingelt und er unterliegt dem Kreislauf des Kommen-und-Gehen.
ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥
maa-i-aa jaal pasaari-aa bheetar chog banaa-ay.
Die Maya hat das Netz gesponnen und darin ihren Köder (die Verlockung) angebracht.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥
tarisnaa pankhee faasi-aa nikas na paa-ay maa-ay.
Der Vogel des Verlangens wird hineinfliegen und gefangen sein; Er ist nicht in der Lage, dieser Falle zu entkommen.
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥
jin keetaa tiseh na jaan-ee fir fir aavai jaa-ay. ||3||
Derjenige, der den Schöpfer vergisst, wird für immer das Kommen-und-Gehen folgen.
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
anik parkaaree mohi-aa baho biDh ih sansaar.
Die Maya verlockt die Welt, auf so viele Arten.
ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
jis no rakhai so rahai samrith purakh apaar.
In der Tat, nur der ist gerettet, der von dem allmächtigen Herrn beschützt wird.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥
har jan har liv uDhray naanak sad balihaar. ||4||21||91||
Durch die Verehrung des Herrn Sind seine Diener gerettet,Nanak opfert sich ihnen.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 5 ghar 2.
Sri Rag M. 5
ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥
go-il aa-i-aa go-ilee ki-aa tis damf pasaar.
Wenn ein Hirt zu seiner Weide geht, könnte er dort nicht lange verweilen.
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥
muhlat punnee chalnaa tooN sammal ghar baar. ||1||
Wenn die Zeit um ist, muss man schließlich gehen; sammle also dein Gepäck ein.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥
har gun gaa-o manaa satgur sayv pi-aar.
O meine Seele, singe die Lobgesänge des Herrn!Diene aufrichtig dem wahren Guru!
ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa thorh-rhee baat gumaan. ||1|| rahaa-o.
Warum bist du stolz auf Kleinigkeiten?
ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥
jaisay rain paraahunay uth chalsahi parbhaat.
Wie der nächtliche Gast wirst du bei Tagesanbruch abreisen.
ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥
ki-aa tooN rataa girsat si-o sabh fulaa kee baagaat. ||2||
Warum lässt du dich von der Familie verleiten? Alles ist von kurzer Dauer - wie die Blume im Garten.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥
mayree mayree ki-aa karahi jin dee-aa so parabh lorh.
Warum verlangst du? "Dies ist meins, dies ist meins.”
ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥
sarpar uthee chalnaa chhad jaasee lakh karorh. ||3||
Und du wirst schließlich alle Güter hinterlassen.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥
lakh cha-oraaseeh bharmati-aa dulabh janam paa-i-o-ay.
Du hast so viele Geburten erlebt Und du hast jetzt das wertvolle menschliche Leben bekommen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥
naanak naam samaal tooN so din nayrhaa aa-i-o-ay. ||4||22||92||
Nanak, verehre Naam! Der Tag der Abreise kommt immer näher.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Sri Rag M. 5
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥
tichar vaseh suhaylrhee jichar saathee naal.
O mein Körper, du lebst nur solange wie die Seele in dir lebt.
ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥
jaa saathee uthee chali-aa taa Dhan khaakoo raal. ||1||
Wenn du dich vom Leben verabschiedest, wirst du zum Staub.
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥
man bairaag bha-i-aa darsan daykh-nai kaa chaa-o.
Mein Geist verlangt gierig, O Herr, dich zu sehen.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dhan so tayraa thaan. ||1|| rahaa-o.
Gesegnet sei dein Ort!
ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥
jichar vasi-aa kant ghar jee-o jee-o sabh kahaat.
Solange der Gatte zu Hause lebt, verehrt dich jeder,
ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥
jaa uthee chalsee kant-rhaa taa ko-ay na puchhai tayree baat. ||2||
Aber gleich, wenn Er abreist, interessiert sich niemand mehr für dich.
ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥
pay-ee-arhai saho sayv tooN saahurrhai sukh vas.
Solange du im Hause deiner Elternlebst, denke über den Herrn nach!
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥
gur mil chaj achaar sikh tuDh kaday na lagai dukh. ||3||
Auf diese Weise wirst du herzlich im Hause deiner Schwiegereltern aufgenommen.Gehe dem Guru entgegen und lerne den wahren Weg kennen! Und wirst du keinen Kummer haben.
ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥
sabhnaa saahurai vanj-naa sabh muklaavanhaar.
Alle werden eines Tages zum Hause der Schwiegereltern gehen.