Page 473
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
satgur vadaa kar salaahee-ai jis vich vadee-aa vadi-aa-ee-aa.
Singe die Lobgesänge des wahren Gurus, Er ist der Schatz von Güte.
ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
seh maylaytaa nadree aa-ee-aa.
Man erkennt die Größe des Gurus, wenn der Herr uns in die Gegenward des Gurus leitet.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥
jaatisbhaanaataa man vasaa-ee-aa.
Wenn es dem Herrn gefällt, bettet man dessen Werte im Geist ein.
ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
kar hukam mastak hathDhar vichahu maar kadhee-aa buri-aa-ee-aa.
Man gewinnt die Stütze des Gurus: der Guru entfernt unsere Untugend.
ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥
sehtuthai na-o niDh paa-ee-aa. ||18||
Wenn solch eine Gunst des Herrn ist, gewinnt man die neun Schätze. (18)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
pahilaa suchaa aap ho-ay suchai baithaa aa-ay.
Fastens wascht sieh der Brahmane, dann setzt er sich innen in das dem heiligen Quadrat.
ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
suchay agai rakhi-on ko-ay nabhiti-o jaa-ay.
Man serviert dem (besagten) reinen die reinen Gerichte, die niemand berührt hat.
ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
suchaa ho-ay kai jayvi-aa lagaa parhan salok.
Er (der Brahmane) hält sich als rein und geweiht, er beginnt die Shulokas (Verse) zu verlesen.
ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
kuhthee jaa-ee sati-aa kis ayhu lagaadokh.
Die Nahrung (Speise) wird in seinen Magen getragen, wer ist doch schuldig?
ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
anndayvtaa paaneedayvtaa baisantardayvtaa loon panjvaa paa-i-aaghirat.taa ho-aa paak pavit.
Mehl, Wasser, Feuer, Salz; alles ist rein und gesund. Man vermischt sie mit Butter, auf diese Weise fertigt man eine geweihte Speise.
ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
paapee si-otan gadi-aa thukaa pa-ee-aatit.
Aber im Magen des Sünders wechselt sich die Speise zu Schmutz.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
jit mukh naam na oochrahi bin naavai raskhaahi.
Der Mund, der den Namen nicht rezitiert, verlangt immer die köstlichen Speisen.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak ayvai jaanee-aitit mukh thukaa paahi. ||
Er ist ohne Namen, wirklich abscheulich ist solch ein Mund. (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
M. 1
ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
bhand jammee-aibhand nimmee-aibhand mangan vee-aahu.
Man wird von einer Frau empfangen, man kommt auf die Welt durch eine Frau.
ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
bhandahu hovaidosteebhandahu chalai raahu.
Man verlobt sich mit einer Frau, man ist mit einer Frau verheiratet.
ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
bhand mu-aabhandbhaalee-aibhand hovai banDhaan.
Man hält die Frau als seine Freundin, von der Frau kommt die Familie.
ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
so ki-o mandaa aakhee-ai jit jameh raajaan.
Man versucht eine andere Frau, wenn seine eigene Frau umkommt. Alle Verhältnisse sind durch die Frau.
ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
bhandahu heebhand oopjaibhandai baajh na ko-ay.
Warum soll man die Frau als böse halten? Sie bringt auf die Welt die Könige. Eine Frau kommt von einer Frau, niemand kommt auf die Welt ohne Frau.
ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
naanakbhandai baahraa ayko sachaa so-ay.
Nanak, außer der Frau existiert nur der wahre Herr.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
jit mukh sadaa salaahee-aibhaagaa ratee chaar.
Selig und glücklich ist der Mund, der die Losgesänge des Herrn singt.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
naanaktay mukh oojlaytit sachaidarbaar. ||2||
Nanak, solch ein Mund ist strahlend auf dem wahren Herrensitz. (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
sabh ko aakhai aapnaa jis naahee so chun kadhee-ai.
Jeder macht sich als deines bekannt, O Herr. Wo ist der, dessen Du nicht der Meister bist?
ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥
keetaa aapo aapnaa aapay hee laykhaa sandhee-ai.
Jeder wird zur Rechnung nach seinen Leistungen gezogen. O Bruder, du wirst nicht immerzu in der Well bleiben.
ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥
jaa rahnaa naahee ait jagtaa kaa-it gaarab handhee-ai.
Warum erschöpfst du dich in Überheblichkeit?
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥
mandaa kisai na aakhee-ai parh akhar ayho bujhee-ai, moorkhai naal na lujhee-ai. ||19||
Bezeichne keinen als schlecht; dies ist das wahre Wissen. Und streite niemals mit einem Dummkopf. (19)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥
naanak fikai boli-aitan man fikaa ho-ay.
Wenn man ohne Zweck schwatzt, werden sein Körper und sein Geist geistlos und langweilig.
ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥
fiko fikaa sadee-ai fikay fikee so
Man wird als schwatzhaft gekannt, böse ist sein Ruf.
ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥
fikaadargeh satee-ai muhi thukaa fikay paa
Man wird verlassen, wenn man auf dem Herrensitz fad redet. Und man wird bestraft.
ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
fikaa moorakh aakhee-ai paanaa lahai sajaa-ay. ||1||
Wirklich ist Dummkopf der Mensch, der bittere Worte redet. Und er bekommt immer die Strafe. (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
M. 1
ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥
andrahujhoothay paij baahardunee-aa andar fail.
Wenn jemand innen falsch und schmutzig und heilig außen ist. Wenn so ein sein Benehmen ist.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥
athsath tirath jay naaveh utrai naahee mail.
Befreit er sich nicht von dem Schmutz, auch wenn er sich in achtundsechzig Wallfahrtsorten wascht.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
jinH pat andar baahar gudarh taybhalay sansaar.
Im Gegenteil, gut und weise sind diejenigen, die innen wie Seide und außen wie Lumpen sind.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥
tinH nayhu lagaa rab sayteedaykhnHay veechaar.
Sie setzen sich im Gleichklang mit dem Herrn. sie denken nur an seinen Darshana (günstigen Blick).
ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
rang haseh rang roveh chupbhee kar jaahi.
In Liebe des Herrn kümmern sie sich nicht, weder um Waren noch Personen.
ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥
parvaah naahee kisai kayree baajh sachay naah.
Sie warten immer an dem Tor des Herrn; sie benutzen, was der Herr ihnen gewährt.
ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥
dar vaat uparkharach mangaa jabaiday-aytakhaahi.
Es gibt nur einen Herrensitz und eine Feder.
ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥
deebaan ayko kalam aykaa hamaatumHaa mayl.
Jeder ist gleich, auf seinem Herrensitz.
ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥
dar la-ay laykhaa peerh chhutai naankaa ji-otayl. ||2||
Auf dem Herrensitz wird jeder zur Rechnung gezogen: Die Sünder werden wie Sesamkörner zerstoßen. (2)