GERMAN PAGE 457

ਚਮਤਕਾਰ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਦਹ ਦਿਸ ਏਕੁ ਤਹ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
In die zehn Richtungen erblicken sie nur das Licht des Einzigen.

ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਚਰਣ ਜੰਪੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਆਪਿ ਬਨਾਇਆ ॥੪॥੩॥੬॥
Nanak bittet. “Meditiere über den Namen, meditiere über seine Lotus-Füße, Der Herr liebt seine Anhänger, dies ist seine eigene Natur.” [4-3-6]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਥਿਰੁ ਸੰਤਨ ਸੋਹਾਗੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਵਏ ॥
Ewig ist der Meister der Heiligen, er weder kommt um noch geht weg.

ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਸੁ ਸਦ ਹੀ ਰਾਵਏ ॥
Die Braut (Seele), bei der der Herr wohnt, genießt stets seine Begleitung.

ਅਵਿਨਾਸੀ ਅਵਿਗਤੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਨਵਤਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ॥
Unsterblich, unzerstörbar ist der Herr; er ist immer jung, rem und tadellos.

ਨਹ ਦੂਰਿ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਠਾਕੁਰੁ ਦਹ ਦਿਸ ਪੂਰਨੁ ਸਦ ਸਦਾ ॥
Er ist immer bei uns, me in der Ferne. Wirklich: er erfüllt die zehn Richtungen.

ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਗਤਿ ਮਤਿ ਜਾ ਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਭਾਵਏ ॥
Er ist der Meister von Leben, das Heil kommt von ihm. Er freut sich über die Liebe seiner Anhänger.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਜਾਣੈ ਥਿਰੁ ਸੰਤਨ ਸੋਹਾਗੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਵਏ ॥੧॥
Nanak sagt: “Man erkennt den Herrn durch das Wort des Gurus, Ewig ist der Meister, der Heilige; er weder kommt um noch geht weg.” (1)

ਜਾ ਕਉ ਰਾਮ ਭਤਾਰੁ ਤਾ ਕੈ ਅਨਦੁ ਘਣਾ ॥
Gesegnet von höchster Glückseligkeit ist die Braut  (Seele),  die den Herrn als ihrem Gatten hat.

ਸੁਖਵੰਤੀ ਸਾ ਨਾਰਿ ਸੋਭਾ ਪੂਰਿ ਬਣਾ ॥
Froh ist solch eine Braut, vollkommen ist ihre Größe, perfekt ist ihre Ehre.

ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਕਲਿਆਣੁ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੰਗਿ ਸੁਰਜਨੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ॥
Sie singt immer die Lobgesänge des Herrn; der höchste Herr ist immer bei ihr.

ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਤਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਹੀ ਊਨਾ ਸਭੁ ਕਛੂ ॥
Man kann sagen, sie besitzt alle okkulten Kräfte, und die neun Schätze. Wirklich erleidet sie keinen Mangel.

ਮਧੁਰ ਬਾਨੀ ਪਿਰਹਿ ਮਾਨੀ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਤਾ ਕਾ ਬਣਾ ॥
Süß ist ihre Sprache, der Herr gewährt seihst ihr die Ehre, dauernd ist ihr Zustand.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਜਾਣੈ ਜਾ ਕੋ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ਤਾ ਕੈ ਅਨਦੁ ਘਣਾ ॥੨॥
Nanak sagt: “Durch das Wort des Gurus ist die Braut von der höchsten Glückseligkeit gesegnet, dieden Herrn als ihren Gatten habt.” (2)

ਆਉ ਸਖੀ ਸੰਤ ਪਾਸਿ ਸੇਵਾ ਲਾਗੀਐ ॥
Kommen meine Kameraden, meine Freundinnen, wir beschäftigen uns mit dem Dienst des heiligen Gurus.

ਪੀਸਉ ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਆਪੁ ਤਿਆਗੀਐ ॥
Wir mahlen seine Körner, wir waschen seine Lotus-Füße, derart verlieren wir unser ‘Ich’.

ਤਜਿ ਆਪੁ ਮਿਟੈ ਸੰਤਾਪੁ ਆਪੁ ਨਹ ਜਾਣਾਈਐ ॥
Wenn man sein ‘Ich’ verliert, beseitigt man seine Überheblichkeit und man wird von der Traurigkeit frei.

ਸਰਣਿ ਗਹੀਜੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ਕਰੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
Wenn man die Zuflucht des Herrn sucht, gewinnt man die Ehre. Irgendwas man treibt, bringt immer das Glück.

ਕਰਿ ਦਾਸ ਦਾਸੀ ਤਜਿ ਉਦਾਸੀ ਕਰ ਜੋੜਿ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਜਾਗੀਐ ॥
Man befreit sich von der Traurigkeit, wenn man zum Sklaven des Herrn wird. Mil gefalteten Händen, können wir in seiner Gegenwart wach bleiben,

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਜਾਣੈ ਆਉ ਸਖੀ ਸੰਤ ਪਾਸਿ ਸੇਵਾ ਲਾਗੀਐ ॥੩॥
Nanak sagt das Wort des Gurus, ” Kommt meine Kameraden, meine Freundinnen, Wir beschäftigen uns mit dem Dienst des heiligen Gurus.” (3)

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਸਿ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥
Der Herr stellt denjenigen an seinem Dienst, dessen Schicksal so geschrieben ist.

ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜਿਨੑ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
Wer die Gesellschaft der Heiligen eintritt, werden alle seine Wünsche gewährt.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਮਰਣ ਲਾਗਿਆ ॥
Und er beschäftigt sich mit seiner Meditation.

ਭਰਮੁ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਸਗਲ ਤਿਨਹਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥
Dann befreit man sich ganz von Zweifel, Bindung, Zweiheit und Sünden.

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜੁ ਸੁਭਾਉ ਵੂਠਾ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
Der Frieden und das Gleichgewicht herrschen den Geist, man singt im Freunde die Lobgesänge des Herrn.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਜਾਣੈ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਸਿ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥੪॥੭॥
Nanak sagt nur das Wort des Gurus: “Der Herr stellt denjenigen an seinem Dienst, dessen Schicksal so geschrieben ist.” [4-4-7]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੰਤਿਆ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
Wenn man den Namen rezitiert, berührt uns nie der Yama.

ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੁਖੀ ਹੋਇ ਅੰਤੇ ਮਿਲੈ ਗੋਪਾਲੁ ॥੧॥
Der Körper und die Seele bleiben in Frieden, man tritt in Gegenwart des Herrn ein. (1)

ਛੰਤ ॥
Chhant:

ਮਿਲਉ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਉਧਾਰਿ ਲੇਹੁ ॥
Rette mich, o Herr, komme mir treffen, in der Gesellschaft der Heiligen,

ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥
Mit gefalteten Händen (demütig) bitte ich inständig, o Herr, schenke mir deinen Namen.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਾਗਉ ਚਰਣ ਲਾਗਉ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦਇਆ ॥
Ich werfe mich vor deine Lotus-Füße. In deinem Mitleid gewähre mir deinen Namen, so daß ich mich von der Überheblichkeit befreie.

ਕਤਹੂੰ ਨ ਧਾਵਉ ਸਰਣਿ ਪਾਵਉ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਕਰਿ ਮਇਆ ॥
Segne mir mit deiner Barmherzigkeit, o wohltätiger Herr. So daß ich deine Zuflucht suche, und ich wandere nirgendwo anders.

ਸਮਰਥ ਅਗਥ ਅਪਾਰ ਨਿਰਮਲ ਸੁਣਹੁ ਸੁਆਮੀ ਬਿਨਉ ਏਹੁ ॥
Du bist allmächtig, unsagbar, unendlich; du bist mein tadelloser Meister. Erhöre meine Bitte, o Herr:

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਮਾਗੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨਿਵਾਰਿ ਲੇਹੁ ॥੧॥
Mit gefalteten Händen, bitte ich dich inständig, “Treibe zu Ende meinen Kreis von Kommen-und-Gehen.” (1)