Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 269

Page 269

ਮਿਥਿਆ ਨੇਤ੍ਰ ਪੇਖਤ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪਾਦ ॥ Schlecht sind die Hände, die den Reichtum von anderen stehlen.
ਮਿਥਿਆ ਰਸਨਾ ਭੋਜਨ ਅਨ ਸ੍ਵਾਦ ॥ Schlecht sind die Augen, die die Schönheit von anderen begehren.
ਮਿਥਿਆ ਚਰਨ ਪਰ ਬਿਕਾਰ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ॥ Schlecht ist die Zunge, die die anderen Geschmäcke, anders als die der Essenz des Herrn, kostet,
ਮਿਥਿਆ ਮਨ ਪਰ ਲੋਭ ਲੁਭਾਵਹਿ ॥ Schlecht ist der Geist, der den Besitz von anderen begehrt,
ਮਿਥਿਆ ਤਨ ਨਹੀ ਪਰਉਪਕਾਰਾ ॥ Schlecht ist der Körper, der sich mit dem Wohl von anderen nicht beschäftigt,
ਮਿਥਿਆ ਬਾਸੁ ਲੇਤ ਬਿਕਾਰਾ ॥ Schlecht ist die Nase, die ergötzt sich am Geruch von Bösen.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਮਿਥਿਆ ਸਭ ਭਏ ॥ Ohne Verständnis von dem Herrn ist alles vergänglich und verderblich.
ਸਫਲ ਦੇਹ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਲਏ ॥੫॥ Selig und nutzbar ist der Körper, der immerzu der Namen des Herrn vorträgt. (5)
ਬਿਰਥੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਆਰਜਾ ॥ Nutzlos ist das Leben des Egoisten,
ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਕਹ ਹੋਵਤ ਸੂਚਾ ॥ Getrennt von Wahrheit, wie kann man rein bleiben?
ਬਿਰਥਾ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਤਨੁ ਅੰਧ ॥ Ohne den Namen des Herrn ist der Körper des Egoisten nutzlos.
ਮੁਖਿ ਆਵਤ ਤਾ ਕੈ ਦੁਰਗੰਧ ॥ Von seinem Mund fließt der schlechte Geruch (von Verleumdung).
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਹਾਇ ॥ Vergeblich sind das Tagen und die Nächte, die man ohne Nachdenken verbringt,
ਮੇਘ ਬਿਨਾ ਜਿਉ ਖੇਤੀ ਜਾਇ ॥ Wie ohne Regnen die Pflanzen welken.
ਗੋਬਿਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥ Außer der Meditation über den Herrn sind vergeblich alle Taten.
ਜਿਉ ਕਿਰਪਨ ਕੇ ਨਿਰਾਰਥ ਦਾਮ ॥ Wie das Geld von einem Gierigen ist nutzlos.
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਜਨ ਜਿਹ ਘਟਿ ਬਸਿਓ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ Selig ist der Mensch, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੬॥ Nanak, ich erweise ihm Ehrerbietung. ich opfere mich für ihn! (6)
ਰਹਤ ਅਵਰ ਕਛੁ ਅਵਰ ਕਮਾਵਤ ॥ Man lässt sich als etwas gutes erscheinen, aber man handelt anders.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਖਹੁ ਗੰਢ ਲਾਵਤ ॥ Man hat ein Herz ohne Liebe, aber man verspricht viel.
ਜਾਨਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਬੀਨ ॥ Der Herr, der Weise, kennt die Geheimnisse des Herzens.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਨ ਕਾਹੂ ਭੀਨ ॥ Er liebt die Scheinheiligkeit nicht,
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਕਰੈ ॥ Man berät andere, aber handelt sich anders.
ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥ Solch ein Mensch kommt auf die Welt und stirbt.
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ Wessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਤਿਸ ਕੀ ਸੀਖ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Der rettet die Welt durch seine Ratschläge,
ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਨੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥ Nur sie erkennen den Herrn, die ihm gefallen.
ਨਾਨਕ ਉਨ ਜਨ ਚਰਨ ਪਰਾਤਾ ॥੭॥ Nanak wirft sich vor ihren Füßen nieder. (7)
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਭੁ ਜਾਨੈ ॥ Ich bitte inständig den Herrn; Er kennt alles.
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਆਪਹਿ ਮਾਨੈ ॥ Er gewährt die Ehre dem, den er selbst geschaffen hat.
ਆਪਹਿ ਆਪ ਆਪਿ ਕਰਤ ਨਿਬੇਰਾ ॥ Er selbst allein macht alle Entscheidungen.
ਕਿਸੈ ਦੂਰਿ ਜਨਾਵਤ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਵਤ ਨੇਰਾ ॥ Einige halten Ihn in der Ferne, aber die andere halten Ihn in der Nähe.
ਉਪਾਵ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤੇ ਰਹਤ ॥ Der Herr ist jenseits der Klugheit und Bemühungen.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਜਾਨੈ ਆਤਮ ਕੀ ਰਹਤ ॥ Er kennt wahrlich die Natur unserer Seele.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥ Er vereinigt mit Sich dem, der Ihm gefällt.
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Wirklich: er ist überall durchdrungen.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥ Wer Seine Gnade erhält, der beschäftigt sich mit Seinem Dienst.
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰੀ ॥੮॥੫॥ Nanak, denke doch immer über den Herrn nach! [8-5]
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਮੇਵ ॥ Ich will, dass mein Zorn, meine Gier, meine Bindung und mein ‘Ich’ verschwinden.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥ Nanak sucht Deine Zuflucht,O Herr, gewähre mir Dein Mitleid! (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਹਿ ॥ Man genießt so viel Speisen wegen dem Herrn,
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Behalte Ihn immer in meinem Geist!
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨਿ ਲਾਵਹਿ ॥ Man benutzt so viel Parfüme, wegen dem Herrn,
ਤਿਸ ਕਉ ਸਿਮਰਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥ Meditiere über Ihn! Er wird dir den höchsten Zustand schenken.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਸਹਿ ਸੁਖ ਮੰਦਰਿ ॥ Durch die Gnade des Herrn wohnt man in einem komfortablen Palast,
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ॥ In deinem Geist sinne immer über Ihn!
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਗ੍ਰਿਹ ਸੰਗਿ ਸੁਖ ਬਸਨਾ ॥ Durch die Gnade des Herrn wohnt man im Komfort und genießt das Vergnügen.
ਆਠ ਪਹਰ ਸਿਮਰਹੁ ਤਿਸੁ ਰਸਨਾ ॥ Rezitiere mit deiner Zunge Seinen Namen- Tag und Nacht.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਰੰਗ ਰਸ ਭੋਗ ॥ Durch die Gnade des Herrn genießt man alle Freuden und Jubel von Leben.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਧਿਆਵਨ ਜੋਗ ॥੧॥ Nanak, meditiere immer über Ihn! Er allein ist würdig von Verehrung. (1)
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਹਢਾਵਹਿ ॥ Durch die Gnade des Herrn benutzt man die Kleider aus Seide.
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਕਤ ਅਵਰ ਲੁਭਾਵਹਿ ॥ Warum vergisst du Ihn und verbindest dich mit der Liebe der Welt.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਸੋਈਜੈ ॥ Durch die Gnade des Herrn, benutzt man das bequeme Schlafbett.
ਮਨ ਆਠ ਪਹਰ ਤਾ ਕਾ ਜਸੁ ਗਾਵੀਜੈ ॥ O mein Geist, singe Seine Lobgesänge-Tag und Nacht.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੁਝੁ ਸਭੁ ਕੋਊ ਮਾਨੈ ॥ Wegen Ihm wirst du bei allen geehrt,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top