Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 267

Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥ mukh api-aa-o baith ka-o dain. Ein Mensch ohne Werte begreift die Gunst nicht,
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ ih nirgun gun kachhoo na boojhai. Die er von dem Herrn erhält.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ bakhas layho ta-o naanak seejhai. ||1|| Verzeihe ihn, O Herr! Nur auf diese Weise wird er seine Rettung haben. (1)
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ jih parsaad Dhar oopar sukh baseh. Wegen Deinem Mitleid wohnt man auf der Erde in Ruhe,
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ sut bharaat meet banitaa sang haseh. Und man freut sich in der Begleitung vom Söhnen, Brüder, Freunden und Frau.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ jih parsaad peeveh seetal jalaa. Wegen Seinem Mitleid trinkt man das kühle, Eriche Wasser,
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ sukh-daa-ee pavan paavak amulaa. Und man atmet die Luft ein, benutzt die Wärme von dem Feuer.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ jih parsaad bhogeh sabh rasaa. Wegen Seinem Mitleid genießt man alle Freuden und Vergnügen,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ sagal samagree sang saath basaa. Und man findet sich von allen Arten der Güter umgeben.
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ deenay hasat paav karan naytar rasnaa. Der Herr schenkt uns die Hände, Füße, Augen, Ohren und Zunge,
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ tiseh ti-aag avar sang rachnaa. Trotzdem vergisst man den Herrn, hängt sich an anderen an,
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ aisay dokh moorh anDh bi-aapay. Und der Unwissende findet sich in solchen Sünden verwickelt.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ naanak kaadh layho parabh aapay. ||2|| Nanak bittet: O Herr, Du allein bist fähig, um uns zu erlösen. (2)
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ aad ant jo raakhanhaar. Der Herr bewahrt uns von der Geburt bis zu dem Ende unserer Tage,
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ tis si-o pareet na karai gavaar. Aber der Unwissende Mensch vergisst solch einen Herrn.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ jaa kee sayvaa nav niDh paavai. Er ist es, dessen Dienst die neun Schätze bringt.
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ taa si-o moorhaa man nahee laavai. Der Unwissende licht Ihn nicht,
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ jo thaakur sad sadaa hajooray. Der Herr ist immer in der Nähe,
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ taa ka-o anDhaa jaanat dooray. Aber der Unwissende hält ihn in der Feme.
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ jaa kee tahal paavai dargeh maan. Er ist es, dessen Dienst die Ehre, am göttliche Hofe, bringt.
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ tiseh bisaarai mugaDh ajaan. Aber der Unwissende erinnert sich nicht an den Herrn.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ sadaa sadaa ih bhoolanhaar. Man wird immer irrsinnig,
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ naanak raakhanhaar apaar. ||3|| Nanak, der transzendente Herr allein kann uns erlösen. (3)
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ ratan ti-aag ka-udee sang rachai. Man verzichtet auf die Perle, aber man hängt sich an den Schalen an.
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ saach chhod jhooth sang machai. Man gibt die Wahrheit auf und man freut sich über die Unwahrheit.
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ jo chhadnaa so asthir kar maanai. Was man in der Welt lassen wird, hält man es als dauernd und ewig.
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ jo hovan so door paraanai. Aber was (Tod) sicher gesehen wird, hält man das in der Ferne.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ chhod jaa-ay tis kaa saram karai. Man bemüht sich für den Reichtum, was man hier lassen wird.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ sang sahaa-ee tis parharai. Man lehnt den Herrn ab, der uns die Hilfe gewährt
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ chandan layp utaarai Dho-ay. garDhab pareet bhasam sang ho-ay. Man wäscht den Gips von Santal ab, Aber dem Esel ähnlich rollt man im Staub herum.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ anDh koop meh patit bikraal. Man befindet sich im dunklen Brunnen von Unwissenheit.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ naanak kaadh layho parabh da-i-aal. ||4|| Nanak bittet inständig: " O Barmherziger, ziehe mich aus diesem dunklen Brunnen heraus". (4)
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ kartoot pasoo kee maanas jaat. Man hält sich für die Geltung der Menschen,
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ lok pachaaraa karai din raat. Aber man verhält sich wie Tiere. Tag und Nacht beschäftigt man sich mit äußerer Erscheinung.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ baahar bhaykh antar mal maa-i-aa. Man trägt religiösen Talar, aber innen bleibt der Schmutz von Maya klebend.
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ chhapas naahi kachh karai chhapaa-i-aa. Man versucht, seine Taten zu verbergen. aber man kann die Wahrheit nicht verbergen.
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ baahar gi-aan Dhi-aan isnaan. Nach außen gibt man sein Wissen, Sinnen und Waschungen an.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ antar bi-aapai lobh su-aan. Aber im Innen bellt immer der Hund von Gier.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ antar agan baahar tan su-aah. Im Herzen facht man das Feuer der Wünsche an, Aber man bestreicht den Körper mit Asche
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ gal paathar kaisay tarai athaah. Mit dem Halter von Verlangen um den Hals herum, wie kann man den gefährlichen Ozean überqueren?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ jaa kai antar basai parabh aap. Derjenige, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ naanak tay jan sahj samaat. ||5|| Nanak, (der) tritt in Ruhe ein und er gewinnt das Gleichgewicht. (5)
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ sun anDhaa kaisay maarag paavai. Ein Blinder. wie kann er auf den Weg kommen- nur von Hörensagen?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ kar geh layho orh nibhaavai. O Herr, nimm ihn bei Hand und dann er wird auf den Weg kommen!
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ kahaa bujhaarat boojhai doraa. Ein Tauber, wie kann er eine Scherzfrage begreife?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ nis kahee-ai ta-o samjhai bhoraa. Wenn man von Tag spricht,
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ kahaa bisanpad gaavai gung. Begreift er es als Nacht.
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ jatan karai ta-o bhee sur bhang. Ein Stummer, wie kann er
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ kah pingul parbat par bhavan. Das Loblied von Herrn anstürmt?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ nahee hot oohaa us gavan. Wahrhaftig: er kann es nicht schaffen.
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ kartaar karunaa mai deen bayntee karai. O Herr, O Barmherziger, Nanak der arme Diener bittet,
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ naanak tumree kirpaa tarai. ||6|| Er (Nanak) kann das Heil nur durch Deine Barmherzigkeit erhalten. (6)
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ sang sahaa-ee so aavai na cheet. Man erinnert sich nicht an den Herrn, der immer die Hilfe schenkt.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ jo bairaa-ee taa si-o pareet. Aber man liebt den, der uns feindlich gegenübersteht.
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ baloo-aa kay garih bheetar basai. Man wohnt im Hause aus Sand,
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ anad kayl maa-i-aa rang rasai. Man genießt die Freuden und man freut sich über den Reichtum.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ darirh kar maanai maneh parteet. Man hält sich für ewig, solch ein Glaube ist das.
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ kaal na aavai moorhay cheet. Der Unwissende erinnert sich niemals an den Tod.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ bair biroDh kaam kroDh moh. Feindschaft, Streit, Fleischeslust, Verbindung,
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ jhooth bikaar mahaa lobh Dharoh. Unwahrheit, Sünden, Gier und Betrug,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top