Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 267

Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥ Ein Mensch ohne Werte begreift die Gunst nicht,
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ Die er von dem Herrn erhält.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ Verzeihe ihn, O Herr! Nur auf diese Weise wird er seine Rettung haben. (1)
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ Wegen Deinem Mitleid wohnt man auf der Erde in Ruhe,
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ Und man freut sich in der Begleitung vom Söhnen, Brüder, Freunden und Frau.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ Wegen Seinem Mitleid trinkt man das kühle, Eriche Wasser,
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ Und man atmet die Luft ein, benutzt die Wärme von dem Feuer.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ Wegen Seinem Mitleid genießt man alle Freuden und Vergnügen,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ Und man findet sich von allen Arten der Güter umgeben.
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ Der Herr schenkt uns die Hände, Füße, Augen, Ohren und Zunge,
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ Trotzdem vergisst man den Herrn, hängt sich an anderen an,
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ Und der Unwissende findet sich in solchen Sünden verwickelt.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ Nanak bittet: O Herr, Du allein bist fähig, um uns zu erlösen. (2)
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ Der Herr bewahrt uns von der Geburt bis zu dem Ende unserer Tage,
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ Aber der Unwissende Mensch vergisst solch einen Herrn.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ Er ist es, dessen Dienst die neun Schätze bringt.
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ Der Unwissende licht Ihn nicht,
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ Der Herr ist immer in der Nähe,
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ Aber der Unwissende hält ihn in der Feme.
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ Er ist es, dessen Dienst die Ehre, am göttliche Hofe, bringt.
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ Aber der Unwissende erinnert sich nicht an den Herrn.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ Man wird immer irrsinnig,
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ Nanak, der transzendente Herr allein kann uns erlösen. (3)
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ Man verzichtet auf die Perle, aber man hängt sich an den Schalen an.
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ Man gibt die Wahrheit auf und man freut sich über die Unwahrheit.
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ Was man in der Welt lassen wird, hält man es als dauernd und ewig.
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ Aber was (Tod) sicher gesehen wird, hält man das in der Ferne.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ Man bemüht sich für den Reichtum, was man hier lassen wird.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ Man lehnt den Herrn ab, der uns die Hilfe gewährt
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ Man wäscht den Gips von Santal ab, Aber dem Esel ähnlich rollt man im Staub herum.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ Man befindet sich im dunklen Brunnen von Unwissenheit.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ Nanak bittet inständig: " O Barmherziger, ziehe mich aus diesem dunklen Brunnen heraus". (4)
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ Man hält sich für die Geltung der Menschen,
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ Aber man verhält sich wie Tiere. Tag und Nacht beschäftigt man sich mit äußerer Erscheinung.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ Man trägt religiösen Talar, aber innen bleibt der Schmutz von Maya klebend.
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ Man versucht, seine Taten zu verbergen. aber man kann die Wahrheit nicht verbergen.
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ Nach außen gibt man sein Wissen, Sinnen und Waschungen an.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ Aber im Innen bellt immer der Hund von Gier.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ Im Herzen facht man das Feuer der Wünsche an, Aber man bestreicht den Körper mit Asche
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ Mit dem Halter von Verlangen um den Hals herum, wie kann man den gefährlichen Ozean überqueren?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ Derjenige, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ Nanak, (der) tritt in Ruhe ein und er gewinnt das Gleichgewicht. (5)
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ Ein Blinder. wie kann er auf den Weg kommen- nur von Hörensagen?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ O Herr, nimm ihn bei Hand und dann er wird auf den Weg kommen!
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ Ein Tauber, wie kann er eine Scherzfrage begreife?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ Wenn man von Tag spricht,
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ Begreift er es als Nacht.
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ Ein Stummer, wie kann er
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ Das Loblied von Herrn anstürmt?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ Wahrhaftig: er kann es nicht schaffen.
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ O Herr, O Barmherziger, Nanak der arme Diener bittet,
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ Er (Nanak) kann das Heil nur durch Deine Barmherzigkeit erhalten. (6)
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ Man erinnert sich nicht an den Herrn, der immer die Hilfe schenkt.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ Aber man liebt den, der uns feindlich gegenübersteht.
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ Man wohnt im Hause aus Sand,
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ Man genießt die Freuden und man freut sich über den Reichtum.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ Man hält sich für ewig, solch ein Glaube ist das.
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ Der Unwissende erinnert sich niemals an den Tod.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ Feindschaft, Streit, Fleischeslust, Verbindung,
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ Unwahrheit, Sünden, Gier und Betrug,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top