Page 237
                    ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay dubiDhaa tan kee naasee.
                        Er befreit sich unmerklich von der Zweiheit.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
                   
                    
                                             
                        jaa kai sahj man bha-i-aa anand.
                        Sein Geist befindet sich besänftigt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥
                   
                    
                                             
                        taa ka-o bhayti-aa parmaanand. ||5||
                        In Ruhe and Gleichgewicht trifft er den Transzendenten- die Glückseligkeit selbst. (5)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay amrit pee-o naam.
                        In Gleichgewicht trinkt er die Ambrosia des Namens,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay keeno jee-a ko daan.
                        In Gleichgewicht äußert er sich menschenfreundlich,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        sahj kathaa meh aatam rasi-aa.
                        In Gleichgewicht tränkt er sich von der Lehre des Herrn.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥
                   
                    
                                             
                        taa kai sang abhinaasee vasi-aa. ||6||
                        Wirklich: der ewige Herr bewohnt seinen Geist. (6)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay aasan asthir bhaa-i-aa.
                        In Gleichgewicht vernarrt er sich in den ewigen Sitz.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay anhat sabad vajaa-i-aa.
                        Innen klingt die lautlose Musik von Himmel,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay run jhunkaar suhaa-i-aa.
                        Und er genießt die süße Melodie.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥
                   
                    
                                             
                        taa kai ghar paarbarahm samaa-i-aa. ||7||
                        Wirklich: der ewige Herr bewohnt seinen Geist. (7)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay jaa ka-o pari-o karmaa.
                        Derjenige. dessen Schicksal so beschrieben ist, gewinnt das Gleichgewicht.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay gur bhayti-o sach Dharmaa.
                        Er begegnet dem Guru und er wählt die Religion der Wahrheit.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥
                   
                    
                                             
                        jaa kai sahj bha-i-aa so jaanai.
                        Wer dieses Gleichgewicht genießt, der kennt allein den Geschmack.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥੮॥੩॥
                   
                    
                                             
                        naanak daas taa kai kurbaanai. ||8||3||
                        Nanak der Diener opfert sich für solch einen Menschen. [8-3]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
                   
                    
                                             
                        gaorhee mehlaa 5.
                        Gauri M. 5
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        parathmay garabh vaas tay tari-aa.
                        Zuerst kommt man auf die Welt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        putar kaltar kutamb sang juri-aa.
                        Dann verbindet man sich mit Söhnen, Frau und Familie,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥ ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        bhojan anik parkaar baho kapray. sarpar gavan karhigay bapuray. ||1||
                        Man benutzt viel Kleider und Süßigkeiten,O arme Mensch! Schließlich wird alles dich verlassen. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥
                   
                    
                                             
                        kavan asthaan jo kabahu na tarai.
                        Welche Stelle wird immer dauern?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        kavan sabad jit durmat harai. ||1|| rahaa-o.
                        Welche Stelle wird immer dauern? Durch welches Wort kann man den bösen Intellekt reinigen? (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
                   
                    
                                             
                        indar puree meh sarpar marnaa.
                        In der Welt von Indra erleidet man auch den Tod,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥
                   
                    
                                             
                        barahm puree nihchal nahee rahnaa.
                        Die Welt von Brahma ist vergänglich,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥
                   
                    
                                             
                        siv puree kaa ho-igaa kaalaa.
                        Die Welt von Shiva wird zu Ende gehen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        tarai gun maa-i-aa binas bitaalaa. ||2||
                        Wirklich: alles was von Maya beeinflusst wird, wird weggehen. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥
                   
                    
                                             
                        gir tar Dharan gagan ar taaray.
                        Berge, Bäume, Erde, Himmel und Sterne,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥
                   
                    
                                             
                        rav sas pavan paavak neeraaray.
                        Sonne, Mond, Luft, Feuer und Wasser,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥
                   
                    
                                             
                        dinas rain barat ar bhaydaa.
                        Tag, Nacht, Tage von Fasten und ihr Unterschied,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        saasat simrit binashigay baydaa. ||3||
                        Shastras, Vedas: alle werden weggehen; eines Tages. (3)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥
                   
                    
                                             
                        tirath dayv dayhuraa pothee.
                        Heilige Stellen, Götter, Tempel, heilige Bücher,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥
                   
                    
                                             
                        maalaa tilak soch paak hotee.
                        Rosenkranz, Tilak (Mark auf’der Stirn), heilige Küche, Künstler von Yajna,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥
                   
                    
                                             
                        Dhotee dand-ut parsaadan bhogaa.
                        Lendenschurz, Unterwürfigkeit, geringe Vergnügen,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥
                   
                    
                                             
                        gavan karaigo saglo logaa. ||4||
                        Alles wird weggehen; werden sicher alle Leute verschwinden; eines Tages. (4)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥
                   
                    
                                             
                        jaat varan turak ar hindoo.
                        Kaste, Varnas, Hindus, Moslems,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥
                   
                    
                                             
                        pas pankhee anik jon jindoo.
                        Tiere, Vögel, alle Arten von Leben,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sagal paasaar deesai paasaaraa.
                        Alles was man in der Welt sieht,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥
                   
                    
                                             
                        binas jaa-igo sagal aakaaraa. ||5||
                        Eines Tages wird die ganze Erschaffung verschwinden. (5)Aber das Lob des Herrn, Verehrung von Essenz, die geistliche Klugheit,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sahj sifat bhagat tat gi-aanaa. sadaa anand nihchal sach thaanaa.
                        Es bringt immer die Klugheit hervor; es gewährt die Ruhe und den ewigen Sitz.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥
                   
                    
                                             
                        tahaa sangat saaDh gun rasai.
                        In der Gesellschaft der Heiligen, singt man die Lobgesänge des Herrn,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥
                   
                    
                                             
                        anbha-o nagar tahaa sad vasai. ||6||
                        Und man wohnt dann im Dorf ohne Furcht. (6)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        tah bha-o bharmaa sog na chintaa.
                        Dann empfindet man weder Furcht noch Zweifel, weder Traurigkeit noch Angst,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        aavan jaavan mirat na hotaa.
                        Man empfindet nicht den Tod und der Kreislauf von Kommen-und-Gehen geht zu Ende.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥
                   
                    
                                             
                        tah sadaa anand anhat aakhaaray.
                        Da herrscht die Ruhe und die himmlische Melodie klingt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥
                   
                    
                                             
                        bhagat vaseh keertan aaDhaaray. ||7||
                        Die Anhänger stützen sich auf das Lob des Herrn. (7)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        paarbarahm kaa ant na paar.
                        Man kann den Herrn nicht einschließen; Er ist grenzenlos.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        ka-un karai taa kaa beechaar.
                        Wer kann Seine Werte rechnen?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho naanak jis kirpaa karai.
                        Nanak, wem der Herr Sein Mitleid schenkt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥
                   
                    
                                             
                        nihchal thaan saaDhsang tarai. ||8||4||
                        Der erreicht den ewigen Sitz, die Gesellschaft der Heiligen, und er überquert den Ozean. [8-4]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee mehlaa 5.
                        Gauri M. 5
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        jo is maaray so-ee sooraa.
                        Wer die Zweiheit von dem Geist beherrscht, der ist der wahre Eroberer.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        jo is maaray so-ee pooraa.
                        Wer die Zweiheit beherrscht, der ist vollkommen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
                   
                    
                                             
                        jo is maaray tiseh vadi-aa-ee.
                        Wer die Zweiheit beherrscht, der gewinnt den Ruhm,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        jo is maaray tis kaa dukh jaa-ee. ||1||
                        Wer die Zweihcit beherrscht, der wird jenseits der Traurigkeit sein. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥
                   
                    
                                             
                        aisaa ko-ay je dubiDhaa maar gavaavai.
                        Selten ist ein Mensch, der sich von der Zweiheit befreit,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        iseh maar raaj jog kamaavai. ||1|| rahaa-o.
                        Wer sich von der Zweiheit befreit, der genießt die Glückseligkeit von Rajjoga.(1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				