Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥ aap chhadaa-ay chhutee-ai satgur charan samaal. ||4|| Man gewinnt seine Rettung nur durch den Willen des Herrn. Liebe innig doch die Lotus-Füße des Gurus! (4)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ man karhalaa mayray pi-aari-aa vich dayhee jot samaal. O mein zielloser Geist, mein Liebe, erkenne das Licht in deinem Körper!
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥ gur na-o niDh naam vikhaali-aa har daat karee da-i-aal. ||5||| Man erkennt durch den Guru die neun Schätze von Namen. Dies ist das Geschenk des Herrn, des Wohltätigen. (5)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ man karhalaa tooN chanchlaa chaturaa-ee chhad vikraal. O mein zielloser Geist, du bist unschlüssig; besichtige dein nutzloses Geschick! Liebe zärtlich den Namen!
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥ har har naam samaal tooN har mukat karay ant kaal. ||6|| Schließlich wird er dich von dem Netz (der Maya) Befreien. (6)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ man karhalaa vadbhaagee-aa tooN gi-aan ratan samaal. O mein zielloser Geist, wähle das Juwel von geistlicher Wissenheit!
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥ gur gi-aan kharhag hath Dhaari-aa jam maari-arhaa jamkaal. ||7|| O Glücklicher, halte das Schwert von Weisheit! Dann könntest du die Boten von Yama umbringen. (7)
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ antar niDhaan man karhalay bharam bhaveh baahar bhaal. Innen ist der Schatz von dem Namen, O mein Zielloser Geist, du bist im Zweifel verwirrt, weıl du Ihn außen suchst.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥ gur purakh pooraa bhayti-aa har sajan laDh-rhaa naal. ||8|| Wenn man dem perfekten Guru begegnet, findet man den Herrn zu Hause. (8)
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ rang rat-rhay man karhalay har rang sadaa samaal. O mein zielloser Geist, du beschäftigst dich mit dem geringen Vergnügen,
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥ har rang kaday na utrai gur sayvaa sabad samaal. ||9|| Aber du sollst die Liebe des Herrn gernhaben. Die Farbe der Liebe des Herrn verwelkt niemals,Beschäftige dich mit dem Dienst des Gurus und denke über das Wort nach! (9)
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ ham pankhee man karhalay har tarvar purakh akaal. O mein zielloser Geist, wir sind die Vögel und der Herr ist der ewige Baum.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥ vadbhaagee gurmukh paa-i-aa jan naanak naam samaal. ||10||2|| Glücklich erreicht man durch die Gnade des Gurus diesen Baum. Nanak, habe gern den Namen des Herrn. [10-2-29]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ raag ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5 asatpadee-aa Rag Gauri Guareri M. 5. Ashtapadis
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad. Der Einzige Purusha, Ewig ist der SchöpferEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ jab ih man meh karat gumaanaa. Wenn man in einem ‘Ich’ wohnt,
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ tab ih baavar firat bigaanaa. Dann leitet man sich als verrtickt, man wandert umher, unbekannt zu ihm selbst.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ jab ih hoo-aa sagal kee reenaa. Wenn man zum Staub unter den Füßen von anderen wird,
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥ taa tay rama-ee-aa ghat ghat cheenaa. ||1|| Erkennt man dann in jedem Herzen den Herrn; Er ist überall verstreut. (1)
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sahj suhaylaa fal maskeenee. satgur apunai mohi daan deenee. ||1|| rahaa-o. Die Bescheidenheit bringt die Frucht von Glückseligkeit hervor.Der wahre Guru hat mir dieses Spenden geschenkt. (1-Pause)
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ jab kis ka-o ih jaanas mandaa. Wenn man schlecht über andere denkt,
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥ tab saglay is mayleh fandaa. Denkt man als gefangen in einer Falle, die von anderen gestellt wurde.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ mayr tayr jab ineh chukaa-ee. Wenn man sich von "Ich" und "Mich" befreit,
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ taa tay is sang nahee bairaa-ee. ||2|| Hat man dann keine Feinde. (2)
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ jab in apunee apnee Dhaaree. Wenn man sich an seinem 'Ich’ anhängt.
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥ tab is ka-o hai muskal bhaaree. Passen nicht für ihn die Dinge zusammen.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ jab in karnaihaar pachhaataa. Trotzdem erkennt man den Schöpfer,
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥ tab is no naahee kichh taataa. ||3|| Wenn man sich über die Streite hält. (3)
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ jab in apuno baaDhi-o mohaa. Solange man in Verbindung mit dem Maya bleibt,
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥ aavai jaa-ay sadaa jam johaa. Folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen, und man befindet sich unter der Aufsicht von Yama,
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ jab is tay sabh binsay bharmaa. Umgekehrt: wenn man sich von Zweifeln befreit,
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥ bhayd naahee hai paarbrahmaa. ||4|| Gibt es keine Verschiedenheit zwischen ihm und dem Transzendenten. (4)
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ jab in kichh kar maanay bhaydaa. Solange man sich verschieden von anderen denkt,
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥ tab tay dookh dand ar khaydaa. Erleidet man das Leid, die Bestrafung und die Not.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ jab in ayko aykee boojhi-aa. Trotzdem: von dem Augenblick an, wenn man den Einzigen erkennt,
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥ tab tay is no sabh kichh soojhi-aa. ||5|| Begreift man alles und man versteht alles. (5)
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ jab ih Dhaavai maa-i-aa arthee. Wenn man nach dem Geld hinterherrennt,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥ nah tariptaavai nah tis laathee. Verliert man seine Ruhe, und sein Verlangen stillt sich nicht.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ jab is tay ih ho-i-o ja-ulaa. Wenn man sich von dem Maya entfernt,
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥ peechhai laag chalee uth ka-ulaa. ||6|| Dann werden die Maya (die Göttin von Reichtum) zu einem Hausmädchen. (6)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ kar kirpaa ja-o satgur mili-o. Wenn man durch Seine Gnade den wahren Guru trifft,
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥ man mandar meh deepak jali-o. Erleuchtet sich das geistliche Licht im Tempel des Geistes.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ jeet haar kee sojhee karee. Man begreift die Verschiedenheit zwischen dem Sieg und der Besiegung,
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥ ta-o is ghar kee keemat paree. ||7|| Dann begreift man den tatsächlichen Wert von dem Hause (Körper). (7)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top