Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥ Man gewinnt seine Rettung nur durch den Willen des Herrn. Liebe innig doch die Lotus-Füße des Gurus! (4)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ O mein zielloser Geist, mein Liebe, erkenne das Licht in deinem Körper!
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥ Man erkennt durch den Guru die neun Schätze von Namen. Dies ist das Geschenk des Herrn, des Wohltätigen. (5)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ O mein zielloser Geist, du bist unschlüssig; besichtige dein nutzloses Geschick! Liebe zärtlich den Namen!
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥ Schließlich wird er dich von dem Netz (der Maya) Befreien. (6)
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ O mein zielloser Geist, wähle das Juwel von geistlicher Wissenheit!
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥ O Glücklicher, halte das Schwert von Weisheit! Dann könntest du die Boten von Yama umbringen. (7)
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ Innen ist der Schatz von dem Namen, O mein Zielloser Geist, du bist im Zweifel verwirrt, weıl du Ihn außen suchst.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥ Wenn man dem perfekten Guru begegnet, findet man den Herrn zu Hause. (8)
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ O mein zielloser Geist, du beschäftigst dich mit dem geringen Vergnügen,
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥ Aber du sollst die Liebe des Herrn gernhaben. Die Farbe der Liebe des Herrn verwelkt niemals,Beschäftige dich mit dem Dienst des Gurus und denke über das Wort nach! (9)
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ O mein zielloser Geist, wir sind die Vögel und der Herr ist der ewige Baum.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥ Glücklich erreicht man durch die Gnade des Gurus diesen Baum. Nanak, habe gern den Namen des Herrn. [10-2-29]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ Rag Gauri Guareri M. 5. Ashtapadis
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Ewig ist der SchöpferEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ Wenn man in einem ‘Ich’ wohnt,
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ Dann leitet man sich als verrtickt, man wandert umher, unbekannt zu ihm selbst.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ Wenn man zum Staub unter den Füßen von anderen wird,
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥ Erkennt man dann in jedem Herzen den Herrn; Er ist überall verstreut. (1)
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Bescheidenheit bringt die Frucht von Glückseligkeit hervor.Der wahre Guru hat mir dieses Spenden geschenkt. (1-Pause)
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ Wenn man schlecht über andere denkt,
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥ Denkt man als gefangen in einer Falle, die von anderen gestellt wurde.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ Wenn man sich von "Ich" und "Mich" befreit,
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ Hat man dann keine Feinde. (2)
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ Wenn man sich an seinem 'Ich’ anhängt.
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥ Passen nicht für ihn die Dinge zusammen.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ Trotzdem erkennt man den Schöpfer,
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥ Wenn man sich über die Streite hält. (3)
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ Solange man in Verbindung mit dem Maya bleibt,
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥ Folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen, und man befindet sich unter der Aufsicht von Yama,
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ Umgekehrt: wenn man sich von Zweifeln befreit,
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥ Gibt es keine Verschiedenheit zwischen ihm und dem Transzendenten. (4)
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ Solange man sich verschieden von anderen denkt,
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥ Erleidet man das Leid, die Bestrafung und die Not.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ Trotzdem: von dem Augenblick an, wenn man den Einzigen erkennt,
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥ Begreift man alles und man versteht alles. (5)
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ Wenn man nach dem Geld hinterherrennt,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥ Verliert man seine Ruhe, und sein Verlangen stillt sich nicht.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ Wenn man sich von dem Maya entfernt,
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥ Dann werden die Maya (die Göttin von Reichtum) zu einem Hausmädchen. (6)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ Wenn man durch Seine Gnade den wahren Guru trifft,
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥ Erleuchtet sich das geistliche Licht im Tempel des Geistes.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ Man begreift die Verschiedenheit zwischen dem Sieg und der Besiegung,
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥ Dann begreift man den tatsächlichen Wert von dem Hause (Körper). (7)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top