Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 221

Page 221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥ gur kee mat jee-ay aa-ee kaar. ||1|| Ich verbinde mich mit dem Untadeligen, und ich habe mich von dem Maya mit drei Merkmalen befreit. Der Rat von dem Guru ist nützlich geworden.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ in biDh raam ramat man maani-aa. Im Nachsinnen über den Transzendenten Herrn wird mein Geist gestillt,
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gi-aan anjan gur sabad pachhaani-aa. ||1|| rahaa-o. Mit den Augentropfen des Geistlichen Verständnisse (in die Augen von Geist).
ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ik sukh maani-aa sahj milaa-i-aa. Genieße ich den Frieden, da habe ich das Gleichgewicht gewonnen.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ nirmal banee bharam chukaa-i-aa. Das untadelige Wort hat meinen Zweifel beseitigt.
ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥ laal bha-ay soohaa rang maa-i-aa. Das Rot der Maya berührt mich nicht mehr; ich habe den purpurroten Farbton gewonnen.
ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥ nadar bha-ee bikh thaak rahaa-i-aa. ||2|| Durch die Gnade des Herrn ist das Gift (in meinem Geist) der Maya vernichtet worden.
ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥ ulat bha-ee jeevat mar jaagi-aa. Ich befinde mich außerhalb der Reize der Maya,
ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥ sabad ravay man har si-o laagi-aa. Und im Tod (gegenüber dem Maya) finde ich mich geweckt.
ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥ ras sangrahi bikh parhar ti-aagi-aa. Durch die Rezitation von dem Namen ist mein Geist in den Herrn verliebt.
ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥ bhaa-ay basay jam kaa bha-o bhaagi-aa. ||3|| Ich habe die Ambrosia gesammelt und ich habe mich von dem Gift befreit. Die Liebe des Herrn ist meine Wohnung; ich habe nicht mehr die Furcht von dem Yama.
ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ saad rahay baadaN ahaNkaaraa. Die Geschmäcke von der Welt, das eigene 'Ich’, der Streit: ich habe alles aufgegeben (verloren).
ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥ chit har si-o raataa hukam apaaraa. Und wegen Seiner Ordnung befindet sich mein Geist
ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥ jaat rahay pat kay aachaaraa. von der Liebe des transzendenten erfüllt.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥ darisat bha-ee sukh aatam Dhaaraa. ||4|| Ich beschäftige mich nicht mit den Riten; weder für die Ehre von der Welt, noch für die Sitte.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥ tujh bin ko-ay na daykh-a-u meet. Außer Dir erkenne ich keinen anderen Freund.
ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥ kis sayva-o kis dayva-o cheet. Wem soll ich dienen? Wem soll ich meinen Geist opfern?
ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ kis poochha-o kis laaga-o paa-ay. Bei wem soll ich mich erkundigen? An wessen Füße soll ich mich niedenverfen?
ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥ kis updays rahaa liv laa-ay. ||5|| Durch wessen Rat könnte ich mich mit dem Herrn verbinden?
ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ gur sayvee gur laaga-o paa-ay. Ich diene dem Guru, ich umarme die Lotus-Füßc des Gurus.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ bhagat karee raacha-o har naa-ay. Ich meditiere über den Herrn und ich bin von Seinem Namen erfüllt.
ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥ sikhi-aa deekhi-aa bhojan bhaa-o. Die Liebe des Herrn (Guru Gott) ist mein Rat meine Nahrung.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥ hukam sanjogee nij ghar jaa-o. ||6|| Glücklich bin ich im Einklang mit Seinem Willen, wahrlich ich bin nach Hause zurückgekommen.
ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥ garab gataN sukh aatam Dhi-aanaa. Das eigene 'Ich' ist entfernt; folglich genießt meine Seele die Glückseligkeit und den Frieden.
ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ jot bha-ee jotee maahi samaanaa. Das Licht hat alles erhellt, nun ist meine Seele Eins mit dem höchsten Licht.
ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥ likhat mitai nahee sabad neesaanaa. Niemand kann das Schicksal tilgen, Ich habe doch die Fahne von dem Namen erhalten.
ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥ kartaa karnaa kartaa jaanaa. ||7|| Nun erkenne ich, dcr Herr ist der Schöpfer: die ursprüngliche Sache.
ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥ nah pandit nah chatur si-aanaa. Ich bin weder Pundit noch klug, und kein Weiser,
ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ nah bhoolo nah bharam bhulaanaa. Aber ich bin weder verwirrt durch den Weg. noch verlockt vom Zweifel.
ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ katha-o na kathnee hukam pachhaanaa. Ich kenne (nehme an) den Willen des Herrn.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥ naanak gurmat sahj samaanaa. ||8||1|| Nanak, durch das Wort habe ich den Zustand des Gleichgewichtes erreicht.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 1. Gauri Guareri M. 1
ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥ man kunchar kaa-i-aa udi-aanai. Im Wald des Körpers wohnt der Elefant, der Geist.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥ gur ankas sach sabad neesaanai. Der Guru ist ein Treibstock, der ihn leitet.
ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥ raaj du-aarai sobh so maanai. ||1|| Durch das wahre Wort begleitet erhält er dic Ehre am Tor des Herrn.
ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥ chaturaa-ee nah cheeni-aa jaa-ay. Man kann nicht erkennen, durch seine eigene Klugheit, den Herrn.
ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin maaray ki-o keemat paa-ay. ||1|| rahaa-o. Wenn man seinen Geist nicht beherrschen könnte, wie kann er die Werte haben?
ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥ ghar meh amrit taskar lay-ee. Die Ambrosia ist zu Hause, die Diebe berauben sie immer.
ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥ nannaakaar na ko-ay karay-ee. Der Herr selbst bewahrt die Ambrosia
ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥ raakhai aap vadi-aa-ee day-ee. ||2|| und Er selbst schenkt uns die Herrlichkeit.
ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥ neel aneel agan ik thaa-ee. Im Inneren des Geistes ist das stürmische Feuer von Verlangen.
ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ jal nivree gur boojh bujhaa-ee. Dies Feuer wird nur nutz dem Wasser der Klugheit des Gurus gelöscht.
ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥ man day lee-aa rahas gun gaa-ee. ||3|| Wenn man seinen Geist dem Guru opfert, singt man die Lobgesänge des Herrn in Freude.
ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥ jaisaa ghar baahar so taisaa. Zu Hause und auch draußen: der Geist (Ohne Kontrolle) benimmt sich, Auf dieselbe Art.
ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥ bais gufaa meh aakha-o kaisaa. Selbst wenn er sich in Höhle setzt, kann man ihn nicht beschreiben.
ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥ saagar doogar nirbha-o aisaa. ||4|| Er ist gleich furchtlos auf dem Ozean und in den Bergen.
ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥ moo-ay ka-o kaho maaray ka-un. Wer kann einen umbringen, der schon tot in Leben ist?
ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥ nidray ka-o kaisaa dar kavan. Wer kann einen erschrecken, der furchtlos ist?
ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥ sabad pachhaanai teenay bha-un. ||5|| Wirklich: wer das Wort kennt, der erkennt die drei Welten.
ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥ jin kahi-aa tin kahan vakhaani-aa. Wer die Wahrheit nur äußert, sagt reines Geplauder.
ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ jin boojhi-aa tin sahj pachhaani-aa. Aber wer versteht, der erkennt den Herrn.
ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥ daykh beechaar mayraa man maani-aa. ||6|| Er erkennt und denkt über die Wahrheit nach; sein Geist vertraut auf den Herrn (die Wahrheit).
ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥ keerat soorat mukat ik naa-ee. Ruhm, Schönheit, Heil; der Name des Herrn schlieβt alles ein.
ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ tahee niranjan rahi-aa samaa-ee. Darin wohnt der Herr, der untadelige Gebieter.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥ nij ghar bi-aap rahi-aa nij thaa-ee. ||7|| Wahrlich: Er wohnt in Sich selbst.
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ustat karahi kaytay mun pareet. Zahlreich Sind die Weisen, die in den Herrn verliebt Sind,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top