Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 207

Page 207

ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤੁਮਰੇ ਰੰਗਾ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥ baran na saaka-o tumray rangaa gun niDhaan sukh-daatay. Der Herr ist unergründlich, ewig, unerreichbar,
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਤੇ ॥੨॥ agam agochar parabh abhinaasee pooray gur tay jaatay. ||2|| man erkennt Ihn durch den perfekten Guru.
ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਕਾਟਿ ਕੀਏ ਨਿਹਕੇਵਲ ਜਬ ਤੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ bharam bha-o kaat kee-ay nihkayval jab tay ha-umai maaree. Seitdem ich mein eignes 'Ich' beherrscht habe, hat der Guru meine Zweifel und meine Furcht entfernt.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੋ ਚੂਕੋ ਸਹਸਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਰਸਾਰੀ ॥੩॥ janam maran ko chooko sahsaa saaDhsangat darsaaree. ||3|| Ich habe Deinen Darshana (Blick) in der Gesellschaft der Heiligen erhalten, Und ich habe die Angst der Geburt und des Todes verloren.
ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬਰੀਆ ॥ charan pakhaar kara-o gur sayvaa baar jaa-o lakh baree-aa. Ich diene dem Guru, ich Wäsche seine Lotus-Füße; ich opfere mich für ihn Millionen Mal.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਇਹੁ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਮਿਰੀਆ ॥੪॥੭॥੧੨੮॥ jih parsaad ih bha-ojal tari-aa jan naanak pari-a sang miree-aa. ||4||7||128|| Nanak, ich habe den Herrn, meine Liebe, durch die Gnade des Herrn getroffen. Auf diese Weise überquert man den gefährlichen Ozean.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Gauri M. 5
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਰੀਝਾਵੈ ਤੋਹੀ ॥ ਤੇਰੋ ਰੂਪੁ ਸਗਲ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tujh bin kavan reejhaavai tohee.tayro roop sagal daykh mohee. ||1|| rahaa-o. Ohne Deiner Gnade, wer kann Dir gefallen, o Herr?
ਸੁਰਗ ਪਇਆਲ ਮਿਰਤ ਭੂਅ ਮੰਡਲ ਸਰਬ ਸਮਾਨੋ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥ surag pa-i-aal mirat bhoo-a mandal sarab samaano aykai ohee. Jeder wird bezaubert, wenn man Deine Schönheit sieht.
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤ ਸਗਲ ਕਰ ਜੋਰਹਿ ਸਰਬ ਮਇਆ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਦੋਹੀ ॥੧॥ siv siv karat sagal kar joreh sarab ma-i-aa thaakur tayree dohee. ||1|| Im Paradies, im Abgrund, in der Hölle, auf der Welt, im Weltall; Der einzige Purusha ist überall durchdrungen und er belebt alles.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਠਾਕੁਰ ਨਾਮੁ ਤੁਮਰਾ ਸੁਖਦਾਈ ਨਿਰਮਲ ਸੀਤਲੋਹੀ ॥ patit paavan thaakur naam tumraa sukh-daa-ee nirmal seetlohee. Mit gefalteten Händen nimmt man dich als Herr an, und man erfordert dein Mitleid.
ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ਸਿਉ ਗਾਲ ਗਲੋਹੀ ॥੨॥੮॥੧੨੯॥ gi-aan Dhi-aan naanak vadi-aa-ee sant tayray si-o gaal galohee. ||2||8||129|| Man heißt dich als den Reinenden der Sünder willkommen. Du schenkst die Freude, Du bist rein, untadelig; du bist ein Muster für den Frieden.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Klugheit, Verehrung, Ruhm und Wissen, Nanak, die Rede mit den Heiligen schließt alles ein.
ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਜੀਆ ॥ milhu pi-aaray jee-aa. Gauri M.5
ਪ੍ਰਭ ਕੀਆ ਤੁਮਾਰਾ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ parabh kee-aa tumaaraa thee-aa. ||1|| rahaa-o. O meine Liebe, o mein Geliebter, komme, und laβ mir Dich zu treffen.
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ anik janam baho jonee bharmi-aa bahur bahur dukh paa-i-aa. Es geschieht immer, was Du willst.
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ਪਾਈ ਹੈ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥ tumree kirpaa tay maanukh dayh paa-ee hai dayh daras har raa-i-aa. ||1|| Ich bin durch viele Geburten gelaufen, ich habe unter den Schmerzen gelitten.
ਸੋਈ ਹੋਆ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ॥ so-ee ho-aa jo tis bhaanaa avar na kin hee keetaa. Deinetwillen habe ich den menschlichen Körper erhalten. Gewähre mir Deinen Darshana (Blick), o mein Herr, mein König!
ਤੁਮਰੈ ਭਾਣੈ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿਆ ਜਾਗਤੁ ਨਾਹੀ ਸੂਤਾ ॥੨॥ tumrai bhaanai bharam mohi mohi-aa jaagat naahee sootaa. ||2|| Alles, was geschehen ist, war nach Deinem Willen, Deinem Wunsch erfolgt. Kein anderer kann etwas tun.
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪਿਆਰੇ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲਾ ॥ bin-o sunhu tum paraanpat pi-aaray kirpaa niDh da-i-aalaa. Wegen deinem Willen verbindet man sich mit dem Maya und man verirrt sich im Zweifel. Wirklich: man schläft und weckt nicht auf.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਅਨਾਥਹ ਕਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੩॥ raakh layho pitaa parabh mayray anaathah kar partipaalaa. ||3|| Du bist Gebieter von meinem Leben, o meine Liebe, Schatz von Mitleid, Du bist Wohltätig, höre meiner Bitte zu!
ਜਿਸ ਨੋ ਤੁਮਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਦਰਸਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਪਾਛੈ ॥ jis no tumeh dikhaa-i-o darsan saaDhsangat kai paachhai. Ich bin eine Waise, bewahre mich, sorge für mich, o Vater, o Herr!
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧੂਰਿ ਦੇਹੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕੁ ਇਹੁ ਬਾਛੈ ॥੪॥੯॥੧੩੦॥ kar kirpaa Dhoor dayh santan kee sukh naanak ih baachhai. ||4||9||130|| Diejenigen, denen Du deinen Darshana gewährst durch die Liebe der Heiligen,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Erhalten den Staub unter den Füßen der Heiligen, durch Deine Gnade. Nanak erfordert auch diesen Staub.
ਹਉ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ha-o taa kai balihaaree. Gauri M. 5
ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai kayval naam aDhaaree. ||1|| rahaa-o. Ich opfere mich für den,
ਮਹਿਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਗਨੀਐ ਜਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ mahimaa taa kee kaytak ganee-ai jan paarbarahm rang raatay. Der sich nur an den Namen des Herrn stützt.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਤਿਨਾ ਸੰਗਿ ਉਨ ਸਮਸਰਿ ਅਵਰ ਨ ਦਾਤੇ ॥੧॥ sookh sahj aanand tinaa sang un samsar avar na daatay. ||1|| Wie kann man die Herrlichkeit von denen kennen, Die von der Liebe des Herrn erfüllt sind?
ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਸੇਈ ਆਏ ਜੋ ਜਨ ਦਰਸ ਪਿਆਸਾ ॥ jagat uDhaaran say-ee aa-ay jo jan daras pi-aasaa. Frieden, Gleichgewicht, Glückseligkeit: sie erhalten das alles. Kein anderer gleicht ihnen wegen Seiner Wohltätigkeit.
ਉਨ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਰੈ ਸੋ ਤਰਿਆ ਸੰਤਸੰਗਿ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥੨॥ un kee saran parai so tari-aa satsang pooran aasaa. ||2|| Die Menschen, die den Durst nach dem Darshana des Herrn haben, Sind, man kann es sagen, in der Welt, um die Welt zu retten.
ਤਾ ਕੈ ਚਰਣਿ ਪਰਉ ਤਾ ਜੀਵਾ ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਹਾਲਾ ॥ taa kai charan para-o taa jeevaa jan kai sang nihaalaa. Derjenige, der ihre Zuflucht sucht, überquert den Ozean. Und man erhält seine Wünsche in der Gesellschaft der Heiligen.
ਭਗਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹੋਇ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥੩॥ bhagtan kee rayn ho-ay man mayraa hohu parabhoo kirpaalaa. ||3|| Auf ihren Füßen bekomme ich das Leben. Ich gewinne die Glückseligkeit in ihrem Verein.
ਰਾਜੁ ਜੋਬਨੁ ਅਵਧ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਘਾਟਿਆ ॥ raaj joban avaDh jo deesai sabh kichh jug meh ghaati-aa. O Herr, habe Mitleid mit mir! Möge mein Geist zum Staub unter den Füßen Deiner Diener werden!
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਦ ਨਵਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਾਟਿਆ ॥੪॥੧੦॥੧੩੧॥ naam niDhaan sad navtan nirmal ih naanak har Dhan khaati-aa. ||4||10||131|| Reich, Jugend, Schönheit; alles, was wir sehen, wird verwelken.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top