Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 194

Page 194

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਕਰੈ ਦੁਹਕਰਮ ਦਿਖਾਵੈ ਹੋਰੁ ॥ Man beschäftigt sich mit schlechten Taten,Aber man gibt sich als rein, untadelig an.
ਰਾਮ ਕੀ ਦਰਗਹ ਬਾਧਾ ਚੋਰੁ ॥੧॥ Solch einer findet sich gefesselt als ein Dieb am Hofe des Herrn.
ਰਾਮੁ ਰਮੈ ਸੋਈ ਰਾਮਾਣਾ ॥ Wer über den Herrn meditiert, löst sich mit dem Herrn auf.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੁ ਸਮਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Herr, der Einzige ist überall durchdrungen: im Wasser, im Ozean und im Himmel.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥ Man hat innen das Gift, aber man täuscht vor, süß zu reden.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧਾ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥੨॥ Solch einer findet sich von dem Yama gefesselt und er leidet die Schläge.
ਅਨਿਕ ਪੜਦੇ ਮਹਿ ਕਮਾਵੈ ਵਿਕਾਰ ॥ Versteckt von der Welt treibt man die schlechten Taten,
ਖਿਨ ਮਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਹਿ ਸੰਸਾਰ ॥੩॥ Dennoch wird alles offenbar für die Welt.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ॥ Rein innen wird man von dem Namen erfüllt,
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੭੧॥੧੪੦॥ Nanak, solch einer erhält den Segen von Gott, dem Herrn.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਰਾਮ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਉਤਰਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Wenn man einmal die Farbe der Liebe des Herrn erwirbt, verwelkt sie niemals,
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੧॥ Aber nur der sie erhält, dem der perfekte Guru gewährt das Verstehen.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸੋ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ॥ Wer von der Liebe des Herrn erfüllt ist, wird rein, untadelig und wahrhaftig.
ਲਾਲ ਰੰਗ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er erwirbt die rote Farbe (von Liebe), er sogar ist ein Vorbild des Herrn.
ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬੈਸਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥ Derjenige, der die Lobgesänge des Herrn, in der Gesellschaft der Heiligen, singt,
ਤਾ ਕਾ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਇ ॥੨॥ Erwirbt die dauernde Farbe (der Liebe), die nie wieder verwelkt.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ Ohne Verehrung des Herrn gewinnt man nie den Frieden.
ਆਨ ਰੰਗ ਫੀਕੇ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥੩॥ Ähnlich der Maya sind alle anderen Farben vergänglich.
ਗੁਰਿ ਰੰਗੇ ਸੇ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ Froh sind immer die Menschen, die von der Liebe des Gurus erfüllt sind.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਭਏ ਹੈ ਦਇਆਲ ॥੪॥੭੨॥੧੪੧॥ Nanak, der Guru wird barmherzig ihnen gegenüber.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਸਿਮਰਤ ਸੁਆਮੀ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸੇ ॥ Man befreit sich von den Sünden, durch Meditation über den Herrn.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਨਿਵਾਸੇ ॥੧॥ Daraufhin wohnt man in Ruhe und man genießt den Frieden und die Glückseligkeit.
ਰਾਮ ਜਨਾ ਕਉ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ॥ Die Diener des Herrn vertrauen auf Ihn,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸਭੁ ਮਿਟਿਓ ਅੰਦੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sie denken über den Namen nach, ihre Angst geht weg.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਛੁ ਭਉ ਨ ਭਰਾਤੀ ॥ In der Gesellschaft der Heiligen gibt es weder Zweifel noch Furcht,
ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਗਾਈਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੨॥ Drinnen singt man, Tag und Nacht, die Lobgesänge des Herrn.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਬੰਧਨ ਛੋਟ ॥ In Seinem Mitleid zerreißt der Herr die Fesseln Seiner Diener.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਦੀਨੀ ਓਟ ॥੩॥ Und Er gewährt ihnen die Unterstützung Seiner Lotus-Füße.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਈ ਪਰਤੀਤਿ ॥ ਨਿਰਮਲ ਜਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜਨ ਨੀਤਿ ॥੪॥੭੩॥੧੪੨॥ Denn, Nanak, ihr Geist erwirbt die Treue,Und sie trinken immerzu die reine Ambrosia Seiner Herrlichkeit.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ Derjenige, dessen Geist sich an den Lotus-Füßen des Herrn verbindet,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਾ ਕਾ ਭਾਗਾ ॥੧॥ Gehen sein Zweifel, sein Kummer und sein Leiden weg
ਹਰਿ ਧਨ ਕੋ ਵਾਪਾਰੀ ਪੂਰਾ ॥ Vollkommend ist ein Held,
ਜਿਸਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਸੋ ਜਨੁ ਸੂਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ der den Segen des Herrn erhält.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਸਾਈ ॥ Nur diejenigen, die die Gnade des Herrn erhalten,
ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੨॥ Werfen sich vor die Lotus-Füße des Gurus nieder.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਸਾਂਤਿ ਆਨੰਦਾ ॥ Sie genießen stets die Freude, die Erleichterung und die Glückseligkeit.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥ Durch Meditation über den Herrn bleiben sie in der höchsten Glückseligkeit.
ਨਾਮ ਰਾਸਿ ਸਾਧ ਸੰਗਿ ਖਾਟੀ ॥ Sie erwerben das Kapital des Namens, in der Gesellschaft der Heiligen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਦਾ ਕਾਟੀ ॥੪॥੭੪॥੧੪੩॥ Nanak, der Herr bringt ihr Leiden zum Ende.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਮਿਟਹਿ ਕਲੇਸ ॥ Jedes Leiden geht zu Ende, durch die Verehrung des Herrn.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਮਨ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥੧॥ Dann bettet man im Geist die Lotus-Füße des Gurus ein.
ਉਚਰਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਲਖ ਬਾਰੀ ॥ Rezitiere Millionen Mal den Namen des Herrn!
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und trinke, o meine Zunge, die Ambrosia des Namens.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਰਸ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ॥ Auf diese Weise erwirbt man das Gleichgewicht, die Freude und die Bequemlichkeit.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥ Die Meditation wird dir die höchste Glückseligkeit bringen.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਖੋਏ ॥ (Die Diener des Herrn) geben (verlieren) die Lüsternheit, den Zorn,die Gier und das eigne ‘Ich’ auf,
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭ ਧੋਏ ॥੩॥ Sie Befreien sich von den Sünden in der Gesellschaft der Heiligen.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ O barmherzige Herr, gewähre mir dein Mitleid!
ਨਾਨਕ ਦੀਜੈ ਸਾਧ ਰਵਾਲਾ ॥੪॥੭੫॥੧੪੪॥ Gib mir das Geschenk von Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen!


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top