Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 159

Page 159

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹਿ ॥ Derjenige, der den Kult treibt, um sich ansehen zu lassen,
ਨਚਿ ਨਚਿ ਟਪਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ Tanzt und Sprint, aber nichts nutzt ihm, aber er leidet Qual.
ਨਚਿਐ ਟਪਿਐ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Tanzen und Springen gleichen nicht der Verehrung.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਭਗਤਿ ਪਾਏ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੩॥ Derjenige, der im Wort stirbt, erreicht die Wahrheit.
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਗਤਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ Die Heiligen gefallen dem Herrn: er treibt sie, Seinen Namen zu besinnen.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਖੋਇ ॥ Die wahre Verehrung ist es, daß man seine Überheblichkeit beseitigt.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ Mein Herr kennt jedes Mittel und alle Wege.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੪॥੨੪॥ Nanak, wenn der Herr Seine Gnade gewährt, erkennt man den Namen.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ Wenn man seinen Geist (sein ‘Ich‘) beherrscht, kommt sein Nomadentum zu Ende.
ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥ Ohne solch einen Tod (eine Beherrschung) kann man niemals den Herrn erreichen.
ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ Nur der Mensch. der den Weg? kennt. kann das ‘Ich’ Beherrscher.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ Der Mensch, der im Wort stirbt, erkennt den Herrn.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ Der Mensch, der vom Herrn begnadigt worden ist, erhält den Ruhm und die Größe,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und durch die Gnade des Gurus wird der Herr seinen Geist bewohnen
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ Wenn man sich als ein Jünger des Gurus verhält,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥ Versteht man dann die Natur des Geistes ('Ichs').
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥ Der Geist ist gleich einem betrunkenen Elefanten.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥ Der Guru ist der Treibstock, der ihn auf dem Weg festhält.
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ Es ist sehr schwer, den Geist zu beherrschen,
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Rar ist der Mensch, der ihn festhalten kann.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥ Wenn man das Ungenießbare isst. reinigt sich der Geist.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥ Auf diese Weise verschönern die Jünger des Gurus ihren Geist,Sie verlassen ihr ‘Ich’ und beseitigen ihre bösen Neigungen.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਾਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥ Diejenigen, den der Herr vor bösen Neigungen bewahrt,
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ Bleiben immer von dem Wort erfüllt; sie sind immerzu im Gleichklang mit dem Herrn.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਣੈ ॥ Allein der Herr selbst kennt Seine geheime Macht
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੫॥੨੫॥ Nanak, die Jünger des Gurus erkennen den Namen.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥ Wegen dem 'Ich' ist die ganze Welt verrückt und sinnlos.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ Man verbindet sich mit der Zweiheit und befindet sich verwirrt im Zweifel.
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤਵੈ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥ Man erkennt sich nicht und man leidet die Angst.
ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਵਿਹਾਨਾ ॥੧॥ Man beschäftigt sich mit den Streiten, so vergehen die Tage.
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਰਮਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O Bruder, meditiere über den Herrn in deinem Herzen!
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Darauf kostet deine Zunge die Ambrosia, durch die Gnade des Gurus.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥ Der Heilige, der den Herrn erkennt, dient dem Gott dem Herrn, dem Leben der Welt,
ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੇਵਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥ Und er selbst ist durch die vier Alter bekannt.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ Er beherrscht sein "Ich’ und deshalb versteht er das Wort des Gurus.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥੨॥ Der Herr, Gebieter des Schicksals, gewährt ihm seine Gnade.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Wahr sind die Menschen, die sich mit dem Wort, durch die Gnade des Gurus, verbinden.
ਧਾਵਤ ਵਰਜੇ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Ihr Geist ist in Gleichgewicht, ihr Nomadentum geht zu Ende.
ਨਾਮੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥ Die neun Schätze des Namens erhalten sie von dem Guru.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥੩॥ Und ihr Geist wird durch die Gnade des Gurus zur Wohnung des Herrn.
ਰਾਮ ਰਾਮ ਕਰਤਿਆ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Wenn man den Namen rezitiert, bleibt der Geist in Ruhe und Frieden.
ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਨ ਲਾਗੈ ਜਮ ਪੀਰ ॥ Der Herr bewohnt den Geist und man leidet nicht die Schmerzen des Todes.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਿ ਵਜੀਰ ॥ Der Herr selbst ist der König, gleich ein Berater.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੪॥੬॥੨੬॥ Nanak, diene immer dem Herrn! Er ist der Schatz der Werte.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਨਾ ॥ Warum wollen wir den vergessen, der die Seele und das Leben gewährt?
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Warum wollen wir den vergessen, der in allen durchdrungen ist?
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ॥੧॥ Sein Dienst bringt Ehre auf dem göttlichen Hofe,
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Ich opfere mich für den Namen des Herrn,
ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਦਿ ਹੀ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Im Augenblick, wenn ich den Herrn vergesse, treffe ich den Tod.
ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥ Die Menschen vergessen Dich, o Herr, wenn Du sie selbst verwirrst.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top