Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ man nirmal vasai sach so-ay. Der Geist wird rein und untadlig und der wahre Herr wohnt da.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ saach vasi-ai saachee sabh kaar. Wenn man in der Wahrheit wohnt, werden seine Taten bedeutungsvoll.
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ ootam karnee sabad beechaar. ||3|| Dann werden unsere Taten rein und man betrachtet das Wort.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ gur tay saachee sayvaa ho-ay. Durch die Gnade des Gurus beschäftigt man sich mit dem wahren Dienst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ gurmukh naam pachhaanai ko-ay. Selten ist der Jünger des Gurus, der den Namen erkennt.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ jeevai daataa dayvanhaar. Der Wohltätige, der Spender, lebt immerzu.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ naanak har naamay lagai pi-aar. ||4||1||21|| Nanak, ich wünsche, ich bette die Liebe des Herrn in meinem Geist ein.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3. Gauri Guareri M. 3
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ gur tay gi-aan paa-ay jan ko-ay. Selten ist der Mensch, der beim Guru die Klugheit gewinnt.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ gur tay boojhai seejhai so-ay. Derjenige, dem der Guru das Geheimnis enthüllt, wird genehm sein.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ gur tay sahj saach beechaar. Der Guru ist die Quelle des Gleichgewichts, des Friedens und der Verehrung des Herrn.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ gur tay paa-ay mukat du-aar. ||1|| Vom Guru erhält man das Heil.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ poorai bhaag milai gur aa-ay. Durch Glück begegnet man dem Guru,
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saachai sahj saach samaa-ay. ||1|| rahaa-o. Dann löst man sich im Herrn auf und man bleibt immerzu im Frieden.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ gur mili-ai tarisnaa agan bujhaa-ay. Wenn man dem Guru begegnet, geht das Feuer von Wünschen aus.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ gur tay saaNt vasai man aa-ay. Von dem Guru erhält der Geist den Frieden.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ gur tay pavit paavan such ho-ay. Durch die Gnade des Gurus wird man rein und untadelig.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ gur tay sabad milaavaa ho-ay. ||2|| Durch die Gnade des Gurus verbindet man sich mit dem Wort.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ baajh guroo sabh bharam bhulaa-ee. Ohne den Guru wandert alles im Zweifel.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ bin naavai bahutaa dukh paa-ee. Ohne Namen leidet man furchtbare Schmerzen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ gurmukh hovai so naam Dhi-aa-ee. Derjenige, der dem Rat des Gurus folgt, besinnt den Namen,
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ darsan sachai sachee pat ho-ee. ||3|| Er erkennt den wahren Herrn und er gewinnt den wahren Ruhm.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ kis no kahee-ai daataa ik so-ee. Allein der Herr ist der Spender; warum sollen wir zu irgend anderen flehen”
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ kirpaa karay sabad milaavaa ho-ee. Durch seine Gnade erhält man das Wort.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ mil pareetam saachay gun gaavaa. Wenn man den geliebten Herrn trifft, singt man Seine Lobgesänge.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ naanak saachay saach samaavaa. ||4||2||22|| Auf diese Weise verbindet man sich mit dem ewigen und wahren Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3. Gauri Guareri M. 3
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ so thaa-o sach man nirmal ho-ay. Die Stelle, wo der Geist sauber und untadlig wird, ist wirklich wahr.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ sach nivaas karay sach so-ay. Der Geist wohnt im Herrn und er wird gleich wahr und untadelig.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ sachee banee jug chaaray jaapai. Wahr ist der Herr
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ sabh kichh saachaa aapay aapai. ||1|| Er ist alles; Er bleibt bei sich selbst.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ karam hovai satsang milaa-ay. Durch Glück und die Gnade des Herrn, schließt man sich mit der Gesellschaft der Heiligen ein,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har gun gaavai bais so thaa-ay. ||1|| rahaa-o. Dann singt man die Lobgesänge des Herrn in der Gesellschaft der Heiligen.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ jala-o ih jihvaa doojai bhaa-ay. Verbrenne die Zunge, die sich einer anderen Liebe hingibt,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ har ras na chaakhai feekaa aalaa-ay. Die kostet die Essenz nicht und prahlt ohne Zweck.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ bin boojhay tan man feekaa ho-ay. Werden Geistlos die Körper und der Geist, wenn man den Namen nicht erkennt.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ bin naavai dukhee-aa chali-aa ro-ay. ||2|| Ohne den Namen beklagt man sich bei der Reise.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ rasnaa har ras chaakhi-aa sahj subhaa-ay. Die Zunge, die ambrosische Essenz kostet, gewinnt den Frieden.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ gur kirpaa tay sach samaa-ay. Durch die Gnade des Herrn löst sie sich mit dem Wahren auf.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ saachay raatee gur sabad veechaar. Erfüllt von der Liebe des Wahren betrachtet sie das Wort des Gurus,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ amrit peevai nirmal Dhaar. ||3|| Und sie trinkt am Bach der Ambrosia
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ naam samaavai jo bhaadaa ho-ay. Die Schüssel (der Geist) empfängt den Namen,
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ ooNDhai bhaaNdai tikai na ko-ay. Aber eine umkehrte Schüssel kann nichts erhalten,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ gur sabdee man naam nivaas. Durch das Wort des Gurus wird der Geist zur Wohnung des Namens.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ naanak sach bhaaNdaa jis sabad pi-aas. ||4||3||23|| Nanak, solch eine Schüssel (Geist) ist wahr und heilig,
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3. Gauri Guareri M. 3
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ ik gaavat rahay man saad na paa-ay. Einige singen (die Lobgesänge), aber sie kosten die Essenz nicht
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ ha-umai vich gaavahi birthaa jaa-ay. Ihre Gesänge sind von ‘Ich’, und doch alles ist nutzlos.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ gaavan gaavahi jin naam pi-aar. Allein der Mensch, der den Namen liebt
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ saachee banee sabad beechaar. ||1|| singt aufrichtig,Und er besinnt das wahre Wort.
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ gaavat rahai jay satgur bhaavai. Wenn es dem Guru gefällt, beschäftigt man sich mit den Lobgesängen.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ man tan raataa naam suhaavai. ||1|| rahaa-o. Erfüllt von dem Namen werden der Körper und der Geist ganz prachtvoll.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ ik gaavahi ik bhagat karayhi. Einige singen, die anderen treiben die Kulte
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ naam na paavahi bin asnayh. Aber ohne Liebe in ihrem Herzen erhalten sie den Namen nicht.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ sachee bhagat gur sabad pi-aar. Die wirkliche Verehrung ist die Liebe für das Wort des Gurus,
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ apnaa pir raakhi-aa sadaa ur Dhaar. ||2|| Und dann bettet man den Herrn im Herzen ein.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top