Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 152

Page 152

ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥ Mögen die Bescheidenheit und das Verständnis deine Schwiegereltern sein!
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨॥ Möge die guten Taten deine Frau sein!
ਸਾਹਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵੀਆਹੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥ Möge der Verein mit den Heiligen der Tag (von Hochzeit) sein! Möge die Gleichgültigkeit die Trauung sein!
ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਗੁ ॥੩॥੩॥ Möge die Wahrheit deine Sprösslinge von dieser Ehe sein!Nanak, dies ist der wirkliche Yoga.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥ Der Körper fertigt sich durch die Vermischung von Luft, Wasser und Feuer zusammen,
ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥ Dahin kommt der übermütige Geist ins Spiel.
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥ Der Körper hat zehn Türen, aber nur eine ist das wahre zehnte Portal.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ Denk darüber nach, o Weiser, und du wirst es verstehen.
ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥ Der Herr selbst rezitiert und Er selbst hört zu,
ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wirklich: Weise ist der Mensch, der sich untersucht.
ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥ Der Körper ist aus Staub; die Atemluft redet da.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥ Rechne sorgfältig, o Weiser, wen trifft der Tod!
ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ Dies ist der stolze Intellekt, der stirbt.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥ Die Seele- der Weise- stirbt niemals.
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥ Das Juwel, das du auf den Wallfahrtsorten suchst,
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥ Ist wirklich innen in deinem Körper.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Nutzlos sind die Lesung und die Beweisführung von Pundit.
ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥ Sie verstehen die Essenz, die sie selbst innen haben nicht.
ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥ Ich (Seele) sterbe nicht, das ist der Teufel innen, der den Tod trifft.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Derjenige, der mit dem Herrn bleibt, ist außer der Reichweite des Todes.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Nanak, der Guru hat mich in die Gegenwart des Herrn gebracht,
ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥ Und nun bin ich jenseits des Kommen-und-Gehens.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ Gauri M. 1: Dakhni
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਬੂਝੈ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Ich opfere mich mehrmals für den,Der den Namen hört, versteht und daran glaubt.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥ Wenn der Herr selbst jemanden verführt, findet er weder Zuflucht noch Heiligtum.
ਤੂੰ ਸਮਝਾਵਹਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥ O Herr, du selbst gewährst uns Verständnis und du vereinigst uns mit Dir selbst.
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਲੈ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥ Ich suche den Namen, um ihn mitzutragen.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਾਧੀ ਸਭ ਕਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ohne den Namen, jeder findet sich von Yama gefesselt.
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਨਾਵੈ ਕੀ ਓਟ ॥ Der wirkliche Ackerbau ist die Suche nach der Zuflucht des Namens- zugleich ist es der Handel.
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜ ਕੀ ਪੋਟ ॥ Der Mensch ist ein Bündel von Sünde und Werten.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੀਅ ਮਹਿ ਚੋਟ ॥ Und sein Geist ist vom Zorn und der Leidenschaft gefesselt.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੇ ਮਨਿ ਖੋਟ ॥੨॥ Die Menschen mit bösem Geist vergessen den Namen und reisen ab.
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਚੀ ਸੀਖ ॥ Der wahre Guru gibt den wahren Rat.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖ ॥ Man erfrischt sich, wenn man den Wert des Namens erkennt.
ਜਲ ਪੁਰਾਇਨਿ ਰਸ ਕਮਲ ਪਰੀਖ ॥ Dann bleibt man ähnlich der Seerose und dem Lotos jenseits der Verbindung.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਮੀਠੇ ਰਸ ਈਖ ॥੩॥ Bleibe im Wort vertieft! Auf diese Weise wirst du suß wie der Saft von Zuckerrohr.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਗੜਿ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥ Dies Schloß (der Körper) mit zehn Türen fertigt sich durch Seinen Befehl.
ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ Darin wohnen die fünf Sinne, ebenso das göttliche Licht.
ਆਪਿ ਤੁਲੈ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰ ॥ Der Herr selbst ist die Waren-ebenso der Handler.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥ Nanak, der Herr selbst verschönert das Leben durch den Namen.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਜਾਤੋ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ॥ Wo kommt der Mensch her? Können wir es kennen?
ਕਹ ਉਪਜੈ ਕਹ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ॥ Was ist sein Ursprung? Wohin geht er?
ਕਿਉ ਬਾਧਿਓ ਕਿਉ ਮੁਕਤੀ ਪਾਵੈ ॥ Warum findet er sich gefesselt? Wie kann er das Heil erhalten?
ਕਿਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ Wie löst er sich in Heiligen Frieden des Ewigen auf?
ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥ Derjenige, der den Namen in seinem Herzen bewahrt und den Namen rezitiert,
ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Befreit sich von den Wünschen, genauso wie der Herr.
ਸਹਜੇ ਆਵੈ ਸਹਜੇ ਜਾਇ ॥ Man kommt auf die Welt, dann reist man ab; alles ist nach den Grundsätzen der Natur.
ਮਨ ਤੇ ਉਪਜੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥ Man kommt auf die Welt wegen dem Verlangen des Geistes und dann löst man sich im Geist auf.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤੋ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥ Die Jünger des Gurus erhalten das Heil; sie Befreien sich vom Gewirr.
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਛੁਟੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੨॥ Sie besinnen das Wort, sie gewinnen das Heil durch den Namen des Herrn
ਤਰਵਰ ਪੰਖੀ ਬਹੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁ ॥ Während der Nacht setzen sich viele Vögel auf den Baum (des Lebens),
ਸੁਖ ਦੁਖੀਆ ਮਨਿ ਮੋਹ ਵਿਣਾਸੁ ॥ Einige unter ihnen sind glücklich, die unsere sind unzufrieden”.
ਸਾਝ ਬਿਹਾਗ ਤਕਹਿ ਆਗਾਸੁ ॥ Verlockt von dem Verlangen des Geistes brechen sie zusammen.Bei Abenddämmerung kommen sie auf den Baum,
ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੩॥ Bei Tagesanbruch schauen sie auf den Himmel,Und sie fliegen in alle Richtungen, nach ihrem Schicksal suchend.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top