Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 152

Page 152

ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥ saram surat du-ay sasur bha-ay. Mögen die Bescheidenheit und das Verständnis deine Schwiegereltern sein!
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨॥ karnee kaaman kar man la-ay. ||2|| Möge die guten Taten deine Frau sein!
ਸਾਹਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵੀਆਹੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥ saahaa sanjog vee-aahu vijog. Möge der Verein mit den Heiligen der Tag (von Hochzeit) sein! Möge die Gleichgültigkeit die Trauung sein!
ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਗੁ ॥੩॥੩॥ sach santat kaho naanak jog. ||3||3|| Möge die Wahrheit deine Sprösslinge von dieser Ehe sein!Nanak, dies ist der wirkliche Yoga.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥ pa-unai paanee agnee kaa mayl. Der Körper fertigt sich durch die Vermischung von Luft, Wasser und Feuer zusammen,
ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥ chanchal chapal buDh kaa khayl. Dahin kommt der übermütige Geist ins Spiel.
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥ na-o darvaajay dasvaa du-aar. Der Körper hat zehn Türen, aber nur eine ist das wahre zehnte Portal.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ bujh ray gi-aanee ayhu beechaar. ||1|| Denk darüber nach, o Weiser, und du wirst es verstehen.
ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥ kathtaa baktaa suntaa so-ee. Der Herr selbst rezitiert und Er selbst hört zu,
ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aap beechaaray so gi-aanee ho-ee. ||1|| rahaa-o. Wirklich: Weise ist der Mensch, der sich untersucht.
ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥ dayhee maatee bolai pa-un. Der Körper ist aus Staub; die Atemluft redet da.
ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥ bujh ray gi-aanee moo-aa hai ka-un. Rechne sorgfältig, o Weiser, wen trifft der Tod!
ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ moo-ee surat baad ahaNkaar. Dies ist der stolze Intellekt, der stirbt.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥ oh na moo-aa jo daykhanhaar. ||2|| Die Seele- der Weise- stirbt niemals.
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥ jai kaaran tat tirath jaahee. Das Juwel, das du auf den Wallfahrtsorten suchst,
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥ ratan padaarath ghat hee maahee. Ist wirklich innen in deinem Körper.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥ parh parh pandit baad vakhaanai. Nutzlos sind die Lesung und die Beweisführung von Pundit.
ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥ bheetar hodee vasat na jaanai. ||3|| Sie verstehen die Essenz, die sie selbst innen haben nicht.
ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥ ha-o na moo-aa mayree mu-ee balaa-ay. Ich (Seele) sterbe nicht, das ist der Teufel innen, der den Tod trifft.
ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ oh na moo-aa jo rahi-aa samaa-ay. Derjenige, der mit dem Herrn bleibt, ist außer der Reichweite des Todes.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ kaho naanak gur barahm dikhaa-i-aa. Nanak, der Guru hat mich in die Gegenwart des Herrn gebracht,
ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥ martaa jaataa nadar na aa-i-aa. ||4||4|| Und nun bin ich jenseits des Kommen-und-Gehens.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ ga-orhee mehlaa 1 dakh-nee. Gauri M. 1: Dakhni
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਬੂਝੈ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ sun sun boojhai maanai naa-o. taa kai sad balihaarai jaa-o. Ich opfere mich mehrmals für den,Der den Namen hört, versteht und daran glaubt.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥ aap bhulaa-ay tha-ur na thaa-o. Wenn der Herr selbst jemanden verführt, findet er weder Zuflucht noch Heiligtum.
ਤੂੰ ਸਮਝਾਵਹਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥ tooN samjhaavahi mayl milaa-o. ||1|| O Herr, du selbst gewährst uns Verständnis und du vereinigst uns mit Dir selbst.
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਲੈ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥ naam milai chalai mai naal. Ich suche den Namen, um ihn mitzutragen.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਾਧੀ ਸਭ ਕਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin naavai baaDhee sabh kaal. ||1|| rahaa-o. Ohne den Namen, jeder findet sich von Yama gefesselt.
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਨਾਵੈ ਕੀ ਓਟ ॥ khaytee vanaj naavai kee ot. Der wirkliche Ackerbau ist die Suche nach der Zuflucht des Namens- zugleich ist es der Handel.
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜ ਕੀ ਪੋਟ ॥ paap punn beej kee pot. Der Mensch ist ein Bündel von Sünde und Werten.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੀਅ ਮਹਿ ਚੋਟ ॥ kaam kroDh jee-a meh chot. Und sein Geist ist vom Zorn und der Leidenschaft gefesselt.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੇ ਮਨਿ ਖੋਟ ॥੨॥ naam visaar chalay man khot. ||2|| Die Menschen mit bösem Geist vergessen den Namen und reisen ab.
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਚੀ ਸੀਖ ॥ saachay gur kee saachee seekh. Der wahre Guru gibt den wahren Rat.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖ ॥ tan man seetal saach pareekh. Man erfrischt sich, wenn man den Wert des Namens erkennt.
ਜਲ ਪੁਰਾਇਨਿ ਰਸ ਕਮਲ ਪਰੀਖ ॥ jal puraa-in ras kamal pareekh. Dann bleibt man ähnlich der Seerose und dem Lotos jenseits der Verbindung.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਮੀਠੇ ਰਸ ਈਖ ॥੩॥ sabad ratay meethay ras eekh. ||3|| Bleibe im Wort vertieft! Auf diese Weise wirst du suß wie der Saft von Zuckerrohr.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਗੜਿ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥ hukam sanjogee garh das du-aar. Dies Schloß (der Körper) mit zehn Türen fertigt sich durch Seinen Befehl.
ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ panch vaseh mil jot apaar. Darin wohnen die fünf Sinne, ebenso das göttliche Licht.
ਆਪਿ ਤੁਲੈ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰ ॥ aap tulai aapay vanjaar. Der Herr selbst ist die Waren-ebenso der Handler.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥ naanak naam savaaranhaar. ||4||5|| Nanak, der Herr selbst verschönert das Leben durch den Namen.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਜਾਤੋ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ॥ jaato jaa-ay kahaa tay aavai. Wo kommt der Mensch her? Können wir es kennen?
ਕਹ ਉਪਜੈ ਕਹ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ॥ kah upjai kah jaa-ay samaavai. Was ist sein Ursprung? Wohin geht er?
ਕਿਉ ਬਾਧਿਓ ਕਿਉ ਮੁਕਤੀ ਪਾਵੈ ॥ ki-o baaDhi-o ki-o muktee paavai. Warum findet er sich gefesselt? Wie kann er das Heil erhalten?
ਕਿਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ki-o abhinaasee sahj samaavai. ||1|| Wie löst er sich in Heiligen Frieden des Ewigen auf?
ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥ naam ridai amrit mukh naam. Derjenige, der den Namen in seinem Herzen bewahrt und den Namen rezitiert,
ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ narhar naam narhar nihkaam. ||1|| rahaa-o. Befreit sich von den Wünschen, genauso wie der Herr.
ਸਹਜੇ ਆਵੈ ਸਹਜੇ ਜਾਇ ॥ sehjay aavai sehjay jaa-ay. Man kommt auf die Welt, dann reist man ab; alles ist nach den Grundsätzen der Natur.
ਮਨ ਤੇ ਉਪਜੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥ man tay upjai man maahi samaa-ay. Man kommt auf die Welt wegen dem Verlangen des Geistes und dann löst man sich im Geist auf.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤੋ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥ gurmukh mukto banDh na paa-ay. Die Jünger des Gurus erhalten das Heil; sie Befreien sich vom Gewirr.
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਛੁਟੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੨॥ sabad beechaar chhutai har naa-ay. ||2|| Sie besinnen das Wort, sie gewinnen das Heil durch den Namen des Herrn
ਤਰਵਰ ਪੰਖੀ ਬਹੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁ ॥ tarvar pankhee baho nis baas. Während der Nacht setzen sich viele Vögel auf den Baum (des Lebens),
ਸੁਖ ਦੁਖੀਆ ਮਨਿ ਮੋਹ ਵਿਣਾਸੁ ॥ sukh dukhee-aa man moh vinaas. Einige unter ihnen sind glücklich, die unsere sind unzufrieden”.
ਸਾਝ ਬਿਹਾਗ ਤਕਹਿ ਆਗਾਸੁ ॥ saajh bihaag takeh aagaas. Verlockt von dem Verlangen des Geistes brechen sie zusammen.Bei Abenddämmerung kommen sie auf den Baum,
ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੩॥ dah dis Dhaaveh karam likhi-aas. ||3|| Bei Tagesanbruch schauen sie auf den Himmel,Und sie fliegen in alle Richtungen, nach ihrem Schicksal suchend.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top