Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 148

Page 148

ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥ Einmal sitzt er auf dem Baum von Santal, einmal setzt er sich auf einen Ak.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥ Manches Mal fliegt er gern im Himmel.Nanak, der Herr leitet alle wegen Seinem Willen zu bewegen: das ist Seine Natur.
ਪਉੜੀ ॥   Pauri
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ Soviel Menschen, wirklich unzählbar, beschreiben den Herrn und dann abreisen,
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥ Die Veden beschreiben und erklären, aber der Herr ist grenzenlos.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥ Das Lesen der Bücher bringt nicht den Herrn zum Vorschein.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥ Dennoch erkennt man den Herrn durch das göttliche Verständnis.Nach den Shastras gibt es sechs Wege, Aber niemand kann sich mit dem Wahren verbinden, durch ihre äußere Erscheinung.
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ Der Ewige, der Punusha, ist unaussprechlich, Seine Schönheit zeigt sich durch das Wort.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥ Derjenige, der an den Namen glaubt, erreicht den Heiligen Hofe des Grenzenlosen.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥ Ich bin nur Sein Troubadour, ich huldige den Herrn.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥ Nanak, der Herr ist ewig und einzig,Er ist derselbe während jedes Alters.Bette Ihn in deinem Geist ein.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ Shaloka M. 2
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ Wenn jemand fähig wäre, nur die Skorpione zu bezaubern,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥ Aber sucht er die Schlangen zu verzaubern,Wird er selbst erleiden.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥ Er erleidet das Umkehren seines Schicksals, solch ein ist der Wille des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥ Wenn ein Egoist gegen einen Heiligen streitet, wird er verurteilt.So ist die wahre Gerechtigkeit.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥ Der Herr selbst ist der Richter, Er selbst überdenkt und urteilt.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥ Nanak, rechne doch gut, alles Geschichte nach Seinem Willen.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ M.2
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥ Nanak, derjenige, der selbst zur Prüfung bringt, ist der wahre Richter,
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ Derjenige, der die Krankheit versteht, zugleich das Medikament, ist der wahre Arzt.
 ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥ Solch ein Reisender mischt nicht bei anderen ein,Und er verhält sich nur wie ein Gast.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥ Er versteht die Essenz und sagt davon zu seinen Mitmenschen.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Er ist niemals von der Gier verführt, sein Weg ist der von Wahrheit.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥ Solch ein Vermittler ist angenehmbar.Wenn jemand im Himmel Pfeile schießt.
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥ Wie kann er sein Ziel treffen?O Bogenschütze, rechne mal, der Himmel ist sehr in der Ferne.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ Die Braut hat den Gatten sehr gern, sie macht sich schöner mit Seiner Liebe.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥ Sie denkt immer über ihn nach, und sie hält sich nicht von Seiner Verehrung ab.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥ Seine Wohnung ist im Palast des Herrn, das Wort ist seine Zierde.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥ Sie ist bescheiden und herzlich ist ihr Gebet.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥ Sie sieht so schön bei seinem Gatten aus, sie befolgt den Willen des Herrn.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥ Sie spricht seine Gebete in der Gesellschaft seiner Freundinnen.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥ Ohne Namen ist das Leben scheußlich.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥ Wirklich hassenswert ist das Leben von denen, die ohne Namen sind.Das Wort ist seine Zierde und sie trinkt die Ambrosia.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥ Die Wüste sättigt nicht von dem Regen,Das Feuer hat niemals genug Holz.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥ Ein König ist nicht von seinem Herrschaftsgebiet befriedigt.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥ Der Ozean ist nicht von der Trockenheit getroffen.Nanak sagt: " Ich habe so viel Durst für den Namen, kann ich nicht erklären.”
ਮਹਲਾ ੨ ॥ M.2
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥ Nutzlos ist das Leben, solange man den Herrn nicht versteht.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥ Das Leben ist ein Ozean, man überquert es nur durch die Gnade des Gurus.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Der Herr ist allmächtig, Nanak hat diese Wahrheit erkannt.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥ Die Schöpfung ist in der Gewalt des Herrn,Er unterstützt die Schöpfung durch Seine Macht.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥ Der Troubadour (des Herrn) wohnt in dem göttlichen Hofe.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥ Wenn er die Lobgesänge des Herrn singt, blüht sein Lotus-Herz auf.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥ Er versteht den perfekten Herrn, und sein Herz ist in Ruhe (Freude).
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥ Seine Feinde sind vertrieben, solche Freunde sind glücklich.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥ Derjenige, der dem wahren Guru dient, findet den Weg,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top