Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1426

Page 1426

ਜਿਸਹਿ ਉਧਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਸੋ ਸਿਮਰੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੧੫॥ jisahi uDhaaray naankaa so simray sirjanhaar. ||15|| O Nanak, den Gott rettet, diese Person fängt an, sich mit Verehrung an den Schöpfergott zu erinnern.||15||
ਦੂਜੀ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਇਕਸ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ doojee chhod kuvaatarhee ikas sa-o chit laa-ay. O mein Freund, gib den krummen Weg der Liebe zum Materialismus auf und richte deinen Geist nur auf Gott ein.
ਦੂਜੈ ਭਾਵੀ ਨਾਨਕਾ ਵਹਣਿ ਲੁੜੑੰਦੜੀ ਜਾਇ ॥੧੬॥ doojai bhaaveeN naankaa vahan lurhHaNdarhee jaa-ay. ||16|| O Nanak, der größte Teil der Welt wird vom Strom falscher weltlicher Verlockungen und Laster weggespült. ||16||
ਤਿਹਟੜੇ ਬਾਜਾਰ ਸਉਦਾ ਕਰਨਿ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥ tihtarhay baajaar sa-udaa karan vanjaari-aa. Auf diesem weltlichen Markt sind Menschen wie Händler, die normalerweise Geschäfte unter den drei Impulsen (Laster, Tugend und Macht) der Maya abschließen,
ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਜਿਨੀ ਲਦਿਆ ਸੇ ਸਚੜੇ ਪਾਸਾਰ ॥੧੭॥ sach vakhar jinee ladi-aa say sachrhay paasaar. ||17|| aber die wirklich erfolgreichen Händler sind diejenigen, die sich das ewige Gut des Namens Gottes beschafft haben. ||17||
ਪੰਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨ ਜਾਣਈ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਗਵਾਰਿ ॥ panthaa paraym na jaan-ee bhoolee firai gavaar. Jemand, der den Pfad der göttlichen Liebe nicht kennt, dieser törichte Mensch kommt vom rechtschaffenen Lebensweg ab.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਇ ਕੈ ਪਉਦੇ ਨਰਕਿ ਅੰਧੵਾਰ ॥੧੮॥ naanak har bisraa-ay kai pa-uday narak anDh-yaar. ||18|| O Nanak, wenn sie Gott verlassen, leiden die Menschen weiter, als ob sie sich in einer tiefen dunklen Grube der Hölle befinden würden. ||18||
ਮਾਇਆ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਾਂਗੈ ਦੰਮਾਂ ਦੰਮ ॥ maa-i-aa manhu na veesrai maaNgai dammaaN damm. Der Gedanke an weltlichen Reichtum verschwindet nicht aus dem Kopf eines Menschen, er bittet ständig um immer mehr Reichtum.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕਰੰਮਿ ॥੧੯॥ so parabh chit na aavee naanak nahee karamm. ||19|| O Nanak, dieser Gott (der alles gibt) kommt ihm überhaupt nicht in den Sinn, weil der Reichtum des Namens Gottes nicht in seinem Schicksal liegt. ||19||
ਤਿਚਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਥੁੜੀਦੋ ਜਿਚਰੁ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥ tichar mool na thurheeNdo jichar aap kirpaal. Der Reichtum von Naam geht einem nicht aus, solange Gott selbst barmherzig ist.
ਸਬਦੁ ਅਖੁਟੁ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕਾ ਖਾਹਿ ਖਰਚਿ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੨੦॥ sabad akhut baabaa naankaa khaahi kharach Dhan maal. ||20|| O Nanak, der Reichtum des Lobwortes Gottes ist so groß, dass er unerschöpflich ist, egal wie viel man konsumiert und mit anderen teilt. ||20||
ਖੰਭ ਵਿਕਾਂਦੜੇ ਜੇ ਲਹਾਂ ਘਿੰਨਾ ਸਾਵੀ ਤੋਲਿ ॥ khanbh vikaaNd-rhay jay lahaaN ghinnaa saavee tol. Wenn ich Flügel zum Verkauf finden könnte, würde ich sie für das gleiche Gewicht meines Fleisches kaufen.
ਤੰਨਿ ਜੜਾਂਈ ਆਪਣੈ ਲਹਾਂ ਸੁ ਸਜਣੁ ਟੋਲਿ ॥੨੧॥ tann jarhaaN-ee aapnai lahaaN so sajan tol. ||21|| Ich würde sie an meinen Körper binden und Gott, meinen geliebten Freund, aufsuchen. ||21||
ਸਜਣੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾਂ ਦੈ ਸਾਹੁ ॥ sajan sachaa paatisaahu sir saahaaN dai saahu. Gott, mein geliebter Freund, ist der ewige König, der größer ist als die Könige der ganzen Welt.
ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ਬਹਿਠਿਆ ਸੋਹੀਐ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥੨੨॥ jis paas bahithi-aa sohee-ai sabhnaaN daa vaysaahu. ||22|| Wenn man neben wem sitzt (und sich mit Liebe erinnert), sieht man wunderschön aus. Er ist die Stütze aller. ||22||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus.
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੯ ॥ salok mehlaa 9. Shalok, Neunter Guru:
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇਓ ਨਹੀ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਕੀਨੁ ॥ gun gobind gaa-i-o nahee janam akaarath keen. Wenn du Gott nicht gelobt hast, hast du dein Leben nutzlos gemacht.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਲ ਕਉ ਮੀਨੁ ॥੧॥ kaho naanak har bhaj manaa jih biDh jal ka-o meen. ||1|| O Nanak, sag, O mein Verstand, erinnere dich liebevoll an Gott, wie ein Fisch Wasser liebt. ||1||
ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਕਾਹੇ ਰਚਿਓ ਨਿਮਖ ਨ ਹੋਹਿ ਉਦਾਸੁ ॥ bikhi-an si-o kaahay rachi-o nimakh na hohi udaas. O mein Freund, warum bist du in weltliche Taten vertieft, die für das spirituelle Leben giftig sind? Du hast dich nicht einmal für einen Moment davon gelöst.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥੨॥ kaho naanak bhaj har manaa parai na jam kee faas. ||2|| O Nanak, sag: O mein Verstand, denke mit liebevoller Hingabe an Gott, damit du nicht in die Schlinge des Todes gerätst. ||2||
ਤਰਨਾਪੋ ਇਉ ਹੀ ਗਇਓ ਲੀਓ ਜਰਾ ਤਨੁ ਜੀਤਿ ॥ tarnaapo i-o hee ga-i-o lee-o jaraa tan jeet. Deine Jugend ist vergeblich vergangen, und das Alter hat deinen Körper überholt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਅਉਧ ਜਾਤੁ ਹੈ ਬੀਤਿ ॥੩॥ kaho naanak bhaj har manaa a-oDh jaat hai beet. ||3|| O Nanak, sag: O mein Verstand, fange jetzt wenigstens an, Gott mit Verehrung zu gedenken, denn dein Leben ist flüchtig. ||3||
ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ਸੂਝੈ ਨਹੀ ਕਾਲੁ ਪਹੂਚਿਓ ਆਨਿ ॥ biraDh bha-i-o soojhai nahee kaal pahoochi-o aan. Du bist alt geworden, aber du begreifst immer noch nicht, dass dein Todeszeitpunkt sehr nahe gekommen ist.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਕਿਉ ਨ ਭਜੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੪॥ kaho naanak nar baavray ki-o na bhajai bhagvaan. ||4|| O Nanak, sag: O Narr, warum erinnerst du dich nicht liebevoll an Gott? ||4||
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਸਗਲ ਜਿਨਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨਿ ॥ Dhan daaraa sampat sagal jin apunee kar maan. Ihr Vermögen, Ihr Ehepartner und alle Besitztümer, die Sie für sich beanspruchen:
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਗੀ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਜਾਨਿ ॥੫॥ in mai kachh sangee nahee naanak saachee jaan. ||5|| O Nanak, wisse die Wahrheit, dass keiner von ihnen am Ende dein Begleiter sein wird. ||5||
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਭੈ ਹਰਨ ਹਰਿ ਅਨਾਥ ਕੇ ਨਾਥ ॥ patit uDhaaran bhai haran har anaath kay naath. Gott ist der Emanzipator der Sünder von den Lastern, der Zerstörer von Ängsten und der Herr der Herrenlosen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਬਸਤੁ ਤੁਮ ਸਾਥਿ ॥੬॥ kaho naanak tih jaanee-ai sadaa basat tum saath. ||6|| O Nanak, sei dir bewusst, dass Gott immer bei dir ist. ||6||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਿਹ ਤੋ ਕਉ ਦੀਓ ਤਾਂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਨ ॥ tan Dhan jih to ka-o dee-o taaN si-o nayhu na keen. Du hast keine Liebe zu Gott entwickelt, der dir diesen Körper und diesen Reichtum gegeben hat.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਅਬ ਕਿਉ ਡੋਲਤ ਦੀਨ ॥੭॥ kaho naanak nar baavray ab ki-o dolat deen. ||7|| O Nanak, sag: O Narr, warum zitterst und zitterst du jetzt so hilflos? ||7||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਸੁਖ ਦੀਓ ਅਰੁ ਜਿਹ ਨੀਕੇ ਧਾਮ ॥ tan Dhan sampai sukh dee-o ar jih neekay Dhaam. Gott gab dir Körper, Reichtum, Eigentum, Frieden und wunderschöne Villen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸਿਮਰਤ ਕਾਹਿ ਨ ਰਾਮੁ ॥੮॥ kaho naanak sun ray manaa simrat kaahi na raam. ||8|| O Nanak! Sag, hör mir zu, warum erinnerst du dich nicht liebevoll an diesen alles durchdringenden Gott? ||8||
ਸਭ ਸੁਖ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ਹੈ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿਨ ਕੋਇ ॥ sabh sukh daataa raam hai doosar naahin ko-ay. Gott ist der Wohltäter allen Friedens und Trostes; es gibt überhaupt keinen anderen Geber.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥ kaho naanak sun ray manaa tih simrat gat ho-ay. ||9|| O Nanak, sag: Hör mir zu, ein höherer spiritueller Zustand wird erreicht, wenn man sich liebevoll an Gott erinnert. ||9||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top