Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1423

Page 1423

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥ bin naavai sabh dukh hai dukh-daa-ee moh maa-ay. Alles, ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, ist die Quelle des Leids, und Liebe zu Maya ist nichts als Elend.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥ naanak gurmukh nadree aa-i-aa moh maa-i-aa vichhurh sabh jaa-ay. ||17|| O Nanak, die Person, der diese Wahrheit durch die Gnade des Gurus offenbart wird, seine ganze Liebe zu den Maya verschwindet. ||17||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਹ ਕੇਰਾ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ gurmukh hukam mannay sah kayraa hukmay hee sukh paa-ay. Jemand, der den Lehren des Gurus folgt und Gottes Befehl befolgt, freut sich über Glückseligkeit, wenn er nach seinem Willen lebt.
ਹੁਕਮੋ ਸੇਵੇ ਹੁਕਮੁ ਅਰਾਧੇ ਹੁਕਮੇ ਸਮੈ ਸਮਾਏ ॥ hukmo sayvay hukam araaDhay hukmay samai samaa-ay. Er lebt immer nach Gottes Willen, erinnert sich mit Verehrung an ihn und bleibt immer in seinem Gebot versunken.
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੁ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ hukam varat naym such sanjam man chindi-aa fal paa-ay. Für ihn bedeuten Fasten, tägliche Anbetung, Waschung und Selbstbeherrschung, nach Gottes Willen zu leben; alle Wünsche seines Geistes werden erfüllt, indem er Gottes Gebot befolgt.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਿ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ sadaa suhaagan je hukmai bujhai satgur sayvai liv laa-ay. Jene Person hat wirklich Glück, wenn sie Gottes Gebot versteht und den Lehren des wahren Gurus folgt, indem sie ihren Verstand hineinlegt.
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਤਿਨਾ ਹੁਕਮੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥ naanak kirpaa karay jin oopar tinaa hukmay la-ay milaa-ay. ||18|| O Nanak, diejenigen, denen Gott Gnade schenkt, vereint er selbst nach seinem Willen. ||18||
ਮਨਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝੇ ਬਪੁੜੀ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ manmukh hukam na bujhay bapurhee nit ha-umai karam kamaa-ay. Der elende eigenwillige Mensch versteht Gottes Gebot nicht und vollbringt seine Taten immer mit Ego.
ਵਰਤ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਪੂਜਾ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥ varat naym such sanjam poojaa pakhand bharam na jaa-ay. Aber Zweifel am Verstand lassen sich nicht einfach durch das Einhalten von Fasten, Ritualen, Frömmigkeit, Strenge, Götzenverehrung und Heuchelei beseitigen.
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥ antrahu kusuDh maa-i-aa mohi bayDhay ji-o hastee chhaar udaa-ay. Diejenigen, die innerlich untugendhaft sind und von der Liebe zu Maya besessen sind, ihre Rituale sind wie ein Elefant, der gleich nach dem Bad den Staub über sich selbst wirft.
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਿਨੁ ਚੇਤੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ jin upaa-ay tisai na cheeteh bin chaytay ki-o sukh paa-ay. Sie erinnern sich nicht an Gott, der sie geschaffen hat. Wie können sie inneren Frieden finden, ohne sich mit Verehrung an ihn zu erinnern?
ਨਾਨਕ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਏ ॥੧੯॥ naanak parpanch kee-aa Dhur kartai poorab likhi-aa kamaa-ay. ||19|| O Nanak, der Schöpfer, hat die Weite der Welt so eingerichtet, dass jeder gemäß seinem vorherbestimmten Schicksal handelt, das auf seinen vergangenen Taten basiert. ||19||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਤੀਤਿ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਸਮਾਇ ॥ gurmukh parteet bha-ee man maani-aa an-din sayvaa karat samaa-ay. Der Anhänger des Gurus hat immer Vertrauen in den Guru, sein Geist wird durch den Guru besänftigt und während er den Lehren des Gurus folgt, bleibt er in ihm versunken.
ਅੰਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਪੂਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਆਇ ॥ antar satgur guroo sabh poojay satgur kaa daras daykhai sabh aa-ay. Solch eine Person erkennt, dass in allem der wahre Guru steckt, dass alle den Guru verehren und jeder kommt, um die gesegnete Vision des Gurus zu sehen.
ਮੰਨੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥ mannee-ai satgur param beechaaree jit mili-ai tisnaa bhukh sabh jaa-ay. Wir sollten uns dem Guru widmen, dem höchsten spirituellen Denker, und wenn wir ihm begegnen (seiner Lehre folgend), all der Hunger und Durst nach Maya endet.
ਹਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥ ha-o sadaa sadaa balihaaree gur apunay jo parabh sachaa day-ay milaa-ay. Ich bin meinem Guru immer ergeben, weil er uns mit dem ewigen Gott vereint.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਚਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੇ ਆਇ ॥੨੦॥ naanak karam paa-i-aa tin sachaa jo gur charnee lagay aa-ay. ||20|| O Nanak, diejenigen, die zum Guru kommen und seinen Lehren gefolgt sind, haben eine wahre göttliche Gnade erlangt. ||20||
ਜਿਨ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਸੇ ਸਜਣ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥ jin piree-aa sa-o nayhu say sajan mai naal. Diese heiligen Gefährten, die den geliebten Gott lieben, sind meine wahren Freunde.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਉ ਫਿਰਾਂ ਭੀ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੨੧॥ antar baahar ha-o firaaN bhee hirdai rakhaa samaal. ||21|| Aufgrund ihrer Gesellschaft habe ich Gott immer noch in meinem Herzen verankert, obwohl ich weltliche Aufgaben erledige. ||21||
ਜਿਨਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਧਿਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ jinaa ik man ik chit Dhi-aa-i-aa satgur sa-o chit laa-ay. Diejenigen, die ihren Geist auf die Lehren des wahren Gurus konzentriert haben und sich mit voller Konzentration ihres Verstandes und Herzens liebevoll an Gott erinnert haben,
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ tin kee dukh bhukh ha-umai vadaa rog ga-i-aa nirdokh bha-ay liv laa-ay. sie sind ihren Kummer und ihren Hunger nach Maya und die chronische Krankheit des Egos losgeworden. Indem sie sich auf Gott eingestellt haben, sind sie frei von Lastern geworden.
ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਉਚਰਹਿ ਗੁਣ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥ gun gaavahi gun uchrahi gun meh savai samaa-ay. Sie singen und loben Gott immer und bleiben in seinen Tugenden vereint.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥੨੨॥ naanak gur pooray tay paa-i-aa sahj mili-aa parabh aa-ay. ||22|| O Nanak, sie haben durch den perfekten Guru den Zustand spiritueller Ausgeglichenheit erreicht und Gott hat sich ihnen offenbart. ||22|
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ manmukh maa-i-aa moh hai naam na lagai pi-aar. Der eigenwillige Mensch bleibt an der Liebe zu Maya hängen, deshalb entwickelt er keine Liebe zu Gottes Namen.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਘਰੈ ਕੂੜਿ ਕਰੈ ਆਹਾਰੁ ॥ koorh kamaavai koorh sanghrai koorh karai aahaar. Er praktiziert Unwahrheit, häuft Unwahrheit an und lebt von Falschheit.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥ bikh maa-i-aa Dhan sanch mareh ant ho-ay sabh chhaar. Viele Menschen sterben, wenn sie weltlichen Reichtum anhäufen, das Gift für das spirituelle Leben, das am Ende zu Asche wird;
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ karam Dharam such sanjam karahi antar lobh vikaar. Äußerlich führen sie religiöse Rituale der Reinheit und Selbstdisziplin durch, aber in ihnen stecken Gier und Laster.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜਿ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਵੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨੩॥ naanak manmukh je kamaavai so thaa-ay na pavai dargeh ho-ay khu-aar. ||23|| O Nanak, was auch immer der eigenwillige Mensch verdient, wird in Gottes Gegenwart nicht anerkannt und er ist dort in Ungnade gefallen. ||23||
ਸਭਨਾ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚਿ ਸੋ ਭਲਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ sabhnaa raagaaN vich so bhalaa bhaa-ee jit vasi-aa man aa-ay. O Bruder, von allen Ragas ist nur der eine erhaben, durch den Gott im Verstand verankert ist.
ਰਾਗੁ ਨਾਦੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ raag naad sabh sach hai keemat kahee na jaa-ay. Die Essenz solcher Musik und Melodie ist die Offenbarung des ewigen Gottes, deren Wert nicht beschrieben werden kann.
ਰਾਗੈ ਨਾਦੈ ਬਾਹਰਾ ਇਨੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਜਾਇ ॥ raagai naadai baahraa inee hukam na boojhi-aa jaa-ay. Die Erkenntnis Gottes steht vor allem in den musikalischen Maßnahmen und Melodien, und Sein Wille kann nicht allein durch diese verstanden werden.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਿਨਾ ਰਾਸਿ ਹੋਇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ naanak hukmai boojhai tinaa raas ho-ay satgur tay sojhee paa-ay. O Nanak, die musikalischen Maßnahmen erweisen sich nur für eine Person als hilfreich, die in der Lage ist, Gottes Willen zu verstehen, indem sie göttliches Wissen vom wahren Guru empfängt.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇਆ ਜਿਉ ਤਿਸੈ ਦੀ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥ sabh kichh tis tay ho-i-aa ji-o tisai dee rajaa-ay. ||24|| Man versteht durch den Guru, dass alles durch Gott geschieht und dass alles nach Seinem Willen geschieht. ||24||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top