Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1422

Page 1422

ਹਉ ਜੀਉ ਕਰੀ ਤਿਸ ਵਿਟਉ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਜੋ ਮੈ ਪਿਰੀ ਦਿਖਾਵਏ ॥ ha-o jee-o karee tis vita-o cha-o khannee-ai jo mai piree dikhaava-ay. Ich würde mein Leben jedem opfern, der mir hilft, mir meinen geliebten Gott vorzustellen.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵਏ ॥੫॥ naanak har ho-ay da-i-aal taaN gur pooraa maylaava-ay. ||5|| O Nanak, wenn Gott Barmherzigkeit schenkt, vereint Er einen mit dem perfekten Guru. ||5||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ antar jor ha-umai tan maa-i-aa koorhee aavai jaa-ay. In dem das Ego dominiert und sein Körper von der Liebe zu Maya beherrscht wird, besucht er den Ort des Gurus, um zu erscheinen (tut so, als würde er dem Wort des Gurus folgen).
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੰਨਿ ਨ ਸਕੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ satgur kaa furmaa-i-aa man na sakee dutar tari-aa na jaa-ay. Er kann den Lehren des wahren Gurus nicht gehorchen und kann daher nicht durch den schrecklichen weltlichen Ozean der Laster schwimmen.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਸੋ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ nadar karay jis aapnee so chalai satgur bhaa-ay. Wem Gott Seinen gnädigen Blick schenkt, dem folgt nur dieser Mensch dem Willen des wahren Gurus.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥ satgur kaa darsan safal hai jo ichhai so fal paa-ay. Die gesegnete Vision des wahren Gurus ist fruchtbar und wer den Lehren des wahren Gurus folgt, erreicht, was er sich wünscht.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆਂ ਹਉ ਤਿਨ ਕੇ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ jinee satgur manni-aaN ha-o tin kay laaga-o paa-ay. Ich verneige mich respektvoll vor denen, die an die Lehren des wahren Gurus glauben.
ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥ naanak taa kaa daas hai je an-din rahai liv laa-ay. ||6|| Nanak ist für immer ein Anhänger dieser Person, die sich ständig auf die Lehren des wahren Gurus konzentriert. ||6||
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ॥ jinaa piree pi-aar bin darsan ki-o taripat-ee-ai. Wie können diejenigen, die in ihren geliebten Gott verliebt sind, satt werden, ohne ihn vor Augen zu haben?
ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ॥੭॥ naanak milay subhaa-ay gurmukh ih man rehsee-ai. ||7|| O Nanak, diese Menschen sind immer noch in der Liebe ihres geliebten Gottes vereint; dieser Geist der Anhänger des Gurus erfreut sich nach wie vor. ||7||
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨਿ ਪਿਰ ਬਾਹਰੇ ॥ jinaa piree pi-aar ki-o jeevan pir baahray. Diejenigen, die in ihren geliebten Gott verliebt sind, wie können sie ohne ihn spirituell am Leben bleiben?
ਜਾਂ ਸਹੁ ਦੇਖਨਿ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਥੀਵਨਿ ਭੀ ਹਰੇ ॥੮॥ jaaN saho daykhan aapnaa naanak theevan bhee haray. ||8|| O Nanak, wenn sie ihren Meister-Gott visualisieren, verjüngen sie sich spirituell wieder. ||8||
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਦਰਿ ਨੇਹੁ ਤੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥ jinaa gurmukh andar nayhu tai pareetam sachai laa-i-aa. O der geliebte ewige Gott, diejenigen, denen Du Deine Liebe durch den Guru eingeflößt hast.
ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥ raatee atai dayhu naanak paraym samaa-i-aa. ||9|| O Nanak, sie bleiben Tag und Nacht in Deine Liebe versunken. ||9||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਆਸਕੀ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਚਾ ਪਾਈਐ ॥ gurmukh sachee aaskee jit pareetam sachaa paa-ee-ai. O Bruder, in den Anhängern des Gurus steckt wahre Liebe, der geliebte ewige Gott, durch den sie ihn erkennen,
ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਹਿ ਅਨੰਦਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੦॥ an-din raheh anand naanak sahj samaa-ee-ai. ||10|| und sie bleiben immer in einem Zustand der Glückseligkeit: O Nanak, so bleiben wir in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit vereint. ||10||
ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥ sachaa paraym pi-aar gur pooray tay paa-ee-ai. Immerwährende Liebe und Zuneigung zu Gott erhält man nur vom perfekten Guru,
ਕਬਹੂ ਨ ਹੋਵੈ ਭੰਗੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੧੧॥ kabhoo na hovai bhang naanak har gun gaa-ee-ai. ||11|| und diese Liebe bricht nie ab; O Nanak, wir sollten weiterhin Gott loben (damit diese Liebe intakt bleibt). ||11||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥ jinHaa andar sachaa nayhu ki-o jeevniH piree vihooni-aa. Wie können diejenigen, die ewige Liebe zu Gott in sich tragen, geistlich überleben, ohne sich an ihn zu erinnern?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧੨॥ gurmukh maylay aap naanak chiree vichhunni-aa. ||12|| O Nanak, durch den Guru vereint Gott selbst diejenigen, die lange Zeit von Ihm getrennt waren. ||12||
ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਤਉ ਆਪੇ ਲਾਇਆ ਕਰਮੁ ਕਰਿ ॥ jin ka-o paraym pi-aar ta-o aapay laa-i-aa karam kar. O Gott, indem du denen, die Du mit Deiner Liebe und Zuneigung erfüllt hast, Gnade schenkst.
ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥੧੩॥ naanak layho milaa-ay mai jaachik deejai naam har. ||13|| O Gott, vereinige Nanak mit ihnen und segne diesen Suchenden mit Deinem Namen. ||13||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਵੈ ॥ gurmukh hasai gurmukh rovai. Der Anhänger des Gurus lacht manchmal über die Glückseligkeit der Vereinigung mit Gott, und manchmal weint er, weil er sich von ihm getrennt fühlt,
ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਹੋਵੈ ॥ je gurmukh karay saa-ee bhagat hovai. aber was auch immer der Anhänger des Gurus tut, es ist hingebungsvolle Verehrung.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ gurmukh hovai so karay veechaar. Derjenige, der einem Guru nachfolgt, denkt über das göttliche Wort des Lobes nach.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੧੪॥ gurmukh naanak paavai paar. ||14|| O Nanak, der Anhänger des Gurus, ist in der Lage, das andere Ufer des weltlichen Ozeans der Laster zu finden (zu überqueren). ||14||
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥ jinaa andar naam niDhaan hai gurbaanee veechaar. Indem man über das Wort des Gurus nachdenkt, über diejenigen, in denen der Schatz von Gottes Name verwahrt ist,
ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥ tin kay mukh sad ujlay tit sachai darbaar. ihre Gesichter leuchten hell (sie fühlen sich geehrt) in der Gegenwart des ewigen Gottes.
ਤਿਨ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਰੈ ਜਿ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥ tin bahdi-aa uth-di-aa kaday na visrai je aap bakhsay kartaar. Diejenigen, denen der Schöpfergott selbst Gnade verliehen hat, verlassen ihn in keinem Zustand oder in keiner Situation.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੧੫॥ naanak gurmukh milay na vichhurheh je maylay sirjanhaar. ||15|| O Nanak, diejenigen, die der Schöpfer selbst durch den Guru vereint hat, sie werden nie wieder von Ihm getrennt. ||15||
ਗੁਰ ਪੀਰਾਂ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਮਹਾਂ ਕਰੜੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥ gur peeraaN kee chaakree mahaaN karrhee sukh saar. O Bruder, es ist äußerst schwierig, den Lehren des Gurus und der Propheten zu folgen, aber es bietet höchste Glückseligkeit.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਲਾਏ ਹੇਤ ਪਿਆਰੁ ॥ nadar karay jis aapnee tis laa-ay hayt pi-aar. Wem Gott einen gnädigen Blick schenkt, dem erfüllt Er die Liebe zum Guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ satgur kee sayvai lagi-aa bha-ojal tarai sansaar. Die Welt überquert den weltlichen Ozean der Laster, wenn sie den Lehren des wahren Gurus folgt.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥ man chindi-aa fal paa-isee antar bibayk beechaar. Wer auch immer den Lehren des Gurus folgt, wird die Frucht seines Herzenswunsches erreichen und in ihm wird der anspruchsvolle Intellekt entwickelt.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸਭੁ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧੬॥ naanak satgur mili-ai parabh paa-ee-ai sabh dookh nivaaranhaar. ||16|| O Nanak, wenn wir den Lehren des wahren Gurus folgen, können wir Gott erkennen, der der Zerstörer aller Sorgen ist. ||16||
ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ manmukh sayvaa jo karay doojai bhaa-ay chit laa-ay. Welchen Dienst auch immer ein eigenwilliger Mensch leistet, er hält seinen Geist ständig an der Liebe zur Dualität fest.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ ॥ put kalat kutamb hai maa-i-aa moh vaDhaa-ay. Durch seine emotionale Bindung zu Kindern, Ehepartnern und Verwandten nimmt seine Liebe zum Materialismus weiter zu.
ਦਰਗਹਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਨ ਸਕੀ ਛਡਾਇ ॥ dargahi laykhaa mangee-ai ko-ee ant na sakee chhadaa-ay. Wenn in Gottes Gegenwart Rechenschaft über seine Taten verlangt wird, kann ihn niemand vor der Bestrafung durch die Dämonen des Todes retten.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top