Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1414

Page 1414

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤਿਪਤਾਇ ॥ Gott ist sorglos und braucht nichts, also welche Nahrung sättigt Gott, d. h. was gefällt Ihm?
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਪਤਾਸੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ Gott freut sich über eine Person, die nach dem Willen des Gurus lebt und Gott lobt.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਲਜੁਗਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਚਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧੨॥ O Nanak, im gegenwärtigen Zeitalter von Kalyug sind diejenigen lobenswert und ehrenwert, die nach dem Willen des wahren Gurus leben. ||12||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦੁ ਨ ਰਖਿਓ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Diejenigen, die weder die Zuflucht des wahren Gurus gesucht noch sein göttliches Wort in ihrem Herzen verankert haben,
ਧਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Die Zeit, in der sie hier gelebt haben, ist verflucht, warum sind sie überhaupt auf diese Welt gekommen?
ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਮਨਿ ਪਵੈ ਤਾਂ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰਿ ॥ Wenn jemand den Lehren des Gurus folgt, steigt in seinem Geist verehrte Furcht vor Gott auf, dann ist er von Seiner Liebe durchdrungen und genießt die Glückseligkeit seines Namens.
ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ॥੧੩॥ Gottes Name wird nur empfangen, wenn er als Ergebnis vergangener Taten vorherbestimmt ist, und O Nanak, er bringt die Gottgeweihten über den weltlichen Ozean der Laster. ||13||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਘਰੁ ਮੁਸੈ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Die Welt wandert in der Liebe zu Maya umher, und man ist sich nicht einmal bewusst, dass er seines geistigen Reichtums beraubt wird.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧਾ ਲੋਇ ॥ Der eigenwillige Mensch lebt als geistig Unwissender in der Welt, weil sein Geist durch Lust und Wut weggelockt wurde.
ਗਿਆਨ ਖੜਗ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੈ ਸੋਇ ॥ Wer den Lehren des Gurus folgt, bleibt wachsam gegenüber weltlichen Versuchungen, als ob er alle fünf Dämonen (Laster) mit dem Schwert der spirituellen Weisheit getötet hätte;
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Gottes kostbarer Name offenbart sich in seinem Herzen, und sein Körper und Geist werden makellos.
ਨਾਮਹੀਨ ਨਕਟੇ ਫਿਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥ Aber diejenigen, denen Naam fehlt, wandern in Ungnade umher und tun daher Buße und jammern.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥੧੪॥ O Nanak, niemand kann auslöschen, was vom Schöpfer vorherbestimmt wurde. ||14||
ਗੁਰਮੁਖਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Indem sie über das göttliche Wort des Gurus nachgedacht und es befolgt haben, haben sich die Anhänger des Gurus den Reichtum von Naam verdient.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਅਤੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥ Sie haben die Ware von Naam erhalten und die unerschöpflichen Schätze des Reichtums von Naam fließen in ihnen immer noch über.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਬਾਣੀ ਉਚਰਹਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ Durch das göttliche Wort des Gurus rezitieren sie immer wieder die Tugenden Gottes, dessen Schöpfung kein Ende oder keine Grenze hat.
ਨਾਨਕ ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਵੇਖੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੫॥ O Nanak, es ist der Schöpfer, der alle Geschehnisse erschafft, und der Schöpfer selbst betrachtet dieses Spiel der Welt. ||15||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਮਨੁ ਚੜਿਆ ਦਸਵੈ ਆਕਾਸਿ ॥ Wer den Lehren des Gurus folgt, hält Ausgeglichenheit in sich aufrecht und sein Geist befindet sich in einem höchsten spirituellen Zustand.
ਤਿਥੈ ਊਂਘ ਨ ਭੁਖ ਹੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਖ ਵਾਸੁ ॥ In diesem Zustand schlummert weder Unwissenheit noch Hunger nach Maya; Gottes ambrosialer Name und sein Friede sind immer in seinem Herzen vorhanden.
ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਆਪਤ ਨਹੀ ਜਿਥੈ ਆਤਮ ਰਾਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧੬॥ O Nanak, kein Elend oder Vergnügen kann das Herz quälen, in dem sich der alles durchdringende Gott offenbart hat. ||16||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਚੋਲੜਾ ਸਭ ਗਲਿ ਆਏ ਪਾਇ ॥ Es scheint, als ob alle Menschen in einem Gewand aus Lust und Gier auf diese Welt kommen.
ਇਕਿ ਉਪਜਹਿ ਇਕਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਂਹਿ ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Zu jeder Zeit werden viele geboren und viele vergehen; O mein Freund, diese Geburten und Todesfälle geschehen gemäß Gottes Befehl.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Solange man an der Liebe zu Maya festhält, nimmt der Prozess von Geburt und Tod kein Ende.
ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਨੁ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥ Indem Gott die Menschen in die Bande von Maya bindet, hält er sie im Kreislauf von Geburt und Tod; außer seiner Gnade kann nichts getan werden, um ihn zu beenden. ||17||
ਜਿਨ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਅਨੁ ਤਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥ Jenen, denen Gott Barmherzigkeit erwiesen hat, begegnet ihnen der wahre Guru.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਉਲਟੀ ਭਈ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Wenn man den Lehren des wahren Gurus folgt, wendet man sich vom Streben nach Lastern ab; man erlangt spirituelle Ausgeglichenheit und Liebe zu Gott, als ob er den Lastern gestorben wäre und spirituell lebendig geworden wäre.
ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧੮॥ O Nanak, man bleibt in Gottes Namen versunken, indem man von seiner hingebungsvollen Verehrung durchdrungen wird. ||18||
ਮਨਮੁਖ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Selbstgefällige Menschen haben einen merkwürdigen Intellekt, und in ihnen steckt eine ungeheure Klugheit.
ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਬਿਰਥਾ ਗਇਆ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ All die guten Taten, die durch ihre Klugheit vollbracht wurden, werden vergeudet, und nicht einmal ein Jota dieser Taten wird in Gottes Gegenwart anerkannt.
ਪੁੰਨ ਦਾਨੁ ਜੋ ਬੀਜਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਈ ॥ Welche Almosen sie auch geben oder tugendhafte Taten vollbringen, all dies wird dem Richter der Gerechtigkeit vorgelegt, der bei der Urteilsverkündung angerechnet wird.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ Ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, verschont der Dämon des Todes (Kreislauf von Geburt und Tod) sie nicht, und sie werden aufgrund ihrer Liebe zu Maya ruiniert.
ਜੋਬਨੁ ਜਾਂਦਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥ Es dauert nicht lange, bis die Jugend eines Menschen verschwindet, dann kommt das Alter und er stirbt.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮੋਹੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨ ਸਖਾਈ ॥ Die Liebe seiner Kinder, seines Ehepartners und Maya nützt nichts, weil keiner von ihnen am Ende ein Gefährte wird oder helfen kann.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ Wer den Lehren des Gurus folgt, findet inneren Frieden, und Gottes Name manifestiert sich in seinem Geist.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਵਡੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥੧੯॥ O Nanak, sehr glücklich sind diejenigen, die den Lehren des Gurus folgen und in Gottes Namen versunken bleiben.||19||
ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਨੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖ ਰੋਇ ॥ Die eigenwilligen Menschen erinnern sich nicht an Gottes Namen und derjenige, dem Gottes Namen fehlt, spricht weiterhin über seine Sorgen.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top