Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-14

Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. O Herr, O Schöpfer. Du kennst unsere innersten Gedanken und Wünsche.
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1. O Herr, du gewährst uns den Lohn für unsere Taten. Gewähr mir einen Wunsch! Nanak, Dein Sklave, verlangt innig, Dem Staub zu werden über den die Lotus-Füße der Heiligen schreiten.
ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥ motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o. Wenn die Wände deines Palais aus Juwelen gebaut wären,Wenn sie mit Intarsien aus Rubinen ausgestattet wären.
ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥ kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o. Wenn der Fußboden mit Moschus und echtem Safran bestreut wäre.Wärst von dem Sichtbaren verzaubert.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1|| Dann sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe in den Ständen, dich an den Herrn zu erinnern!
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ har bin jee-o jal bal jaa-o. Beraubt von dem Namen, leidet man stets.Ich habe beim Guru nachgefragt und er hat mich überzeugt:
ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o. Außer bei dem Herrn, gibt es keine Zuflucht.
ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o. Wenn die Erde aus Juwelen und Diamanten bestünde. Wenn das große Bett mit Perlen geschmückt wäre,Wo sich eine Huri, mit Rubinen geschmückt, ausruhen würde,
ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥ mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o. Und sich wie eine Passionsblume verhält.Und du das Gefühl der Verzauberung bekommst, wegen dem was du siehst,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2|| Dann sei vorsichtig, vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herrn zu erinnern!
ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥ siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o. Wenn du ein unfehlbarer Sidha wärest. Wenn du über geheimnisvolle Mächten verfügst,Wenn du durch diese Mächte alles erwerben könntest,
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥ gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o Wenn du unsichtbar und dich dann wieder sichtbar machen könntest,Wenn alle Welt dich verehren würde,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3|| Und du erfährst das Gefühl der Verzauberung wegen dem was du siehst,Dann sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herren zu erinnern!
ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥ sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o. Wenn du König der Könige - der Kaiser wärest,Wenn du die Heere in der Gewalt hättest.
ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥ hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o. Wenn dein Befehl überall auf der Welt herrschen würde,Wenn dein Sitz der Thron der Könige wäre,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.॥੪॥੧॥ Nanak, all dies ist vergeblich,Dann sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herren zu erinnern.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Sri Rag M. 1
ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥ kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o. Wäre die Ewigkeit mein Alter,Wäre meine Nahrung nur die Luft.Würde ich nur in einer Höhle wohnen,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥ chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o. Wo weder die Sonne noch der Mond mich versorgen könnten,Und wenn im Traum noch nicht mal schlafen würde,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1|| Selbst in solch einer Gemütsruhe werde ich unfähig sein, Deine Werte kennenzulernen,Und ich werde nicht fähig sein, Deine Pracht zu beschreiben.
ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥ saachaa nirankaar nij thaa-ay. Der wahre Gebieter ist gestaltlos, Er besteht aus sich selbst.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o. Man hört nur Seine Werte, aber niemand kennt Seine Pracht.Ich sehne mich nach Seinem Namen,Den der Herr mir nur durch Seine Barmherzigkeit gewährt.
ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥ kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay. Würde ich mich in Stücke schneiden,Würde ich mich wie Getreide in einer Mühle zermahlen.
ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥ agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o. Würde ich mich (lebendig) verbrennen und mich mit der Asche vermischen.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2|| Trotz all dieser Härte könnte ich Deinen Wert nicht kennenlernen.Und ich würde noch unfähig sein, die Pracht Deines Namens zu beschreiben.
ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥ pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o. Würde ich ein Vogel sein und würde in den Himmel fliegen,Würde mich niemand sehen können,
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥ nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o. Und würde ich ohne Nahrung und Wasser leben,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3|| Trotz aller diesen Bestrebungen könnte ich Deinen Wert nicht kennenlernen.Und ich wäre noch unfähig sein, die Pracht von Deinem Namen zu beschreiben.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top