Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 139

Page 139

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ sobhaa surat suhaavanee jin har saytee chit laa-i-aa. ||2|| Selig sei solch eine Mutter, die ihn auf die Welt bringt.Selig ist das Verständnis von dem, prachtvoll ist sein Ruhm,Der seinen Geist auf den Herrn richtet.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shaloka M. 2
ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥ akhee baajhahu vaykh-naa vin kanna sunnaa. Sehen ohne Augen, hören ohne Ohren,
ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥ pairaa baajhahu chalnaa vin hathaa karnaa. Marschieren ohne Füße, arbeiten ohne Hände,
ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥ jeebhai baajhahu bolnaa i-o jeevat marnaa. Reden ohne Zunge,Dies ist das Sterben am Leben.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ naanak hukam pachhaan kai ta-o khasmai milnaa. ||1|| Wenn man die Ordnung, den Willen des Herrn erkennt, trifft man dann den Herrn an.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. M. 2
ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ disai sunee-ai jaanee-ai saa-o na paa-i-aa jaa-ay. Man sieht, man hört (in der Natur) den Herrn,Aber man gewinnt nicht die Freude, dem Herrn zu begegnen.
ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥ ruhlaa tundaa anDhulaa ki-o gal lagai Dhaa-ay. Ein Hinkender, Blinder, ohne Arme, wie kann er dem Herrn entgegengehen?
ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥ bhai kay charan kar bhaav kay lo-in surat karay-i. Dass die Furcht des Herrn deine Füße sein, daß die Liebe deine Armen sei,
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ naanak kahai si-aanee-ay iv kant milaavaa ho-ay. ||2|| und dass das Verstehen deine Augen sei,O weise Braut, auf diese Weise begegnet man dem Herrn.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ sadaa sadaa tooN ayk hai tuDh doojaa khayl rachaa-i-aa. Du bist der Einzige, der Ewige, das Weltall ist nur dein Spiel.
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥ ha-umai garab upaa-ay kai lobh antar jantaa paa-i-aa. Du hast das "Ich" geschaffen, genauso die Begierde und die Überheblichkeit.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ ji-o bhaavai ti-o rakh too sabh karay tayraa karaa-i-aa. Deine Geschöpfe sind von ihnen festgesetzt.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥ iknaa bakhsahi mayl laihi gurmatee tuDhai laa-i-aa. O Herr, verwahre mich wie Du es willst, die ganze Welt ist in Deiner Ordnung.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ ik kharhay karahi tayree chaakree vin naavai hor na bhaa-i-aa. Eigne bekommen Deinen Segen,Sie folgen dem Weg des Gurus und sie verbinden sich mit Dir.
ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ hor kaar vaykaar hai ik sachee kaarai laa-i-aa. Die anderen leisten immer den Dienst an Deinem Tor. Außer dem Namen gefällt ihnen nichts anderes.Sie geben sich an Deinem Dienst hin, nichts anderes gefällt ihnen.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ put kalat kutamb hai ik alipat rahay jo tuDh bhaa-i-aa. Diejenigen, denen du gefällst. Bleiben außer Reichweite der Liebe zu dem Maya,Auch, wenn sie mitten unter dem Sohn, die Frau und die Familie bleiben.
ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥ ohi andrahu baahrahu nirmalay sachai naa-ay samaa-i-aa. ||3|| Ihr Innere ist rein und tadellos, genauso ihr Äußeres.Sie bleiben immer von dem Namen erfüllt.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥ su-inay kai parbat gufaa karee kai paanee pa-i-aal. Wenn ich eine Höhle in einem Berg aus Gold mache, oder in der Tiefe des Ozeans,
ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥ kai vich Dhartee kai aakaasee uraDh rahaa sir bhaar. Wenn ich mich mit dem Kopf nach unten halte, auf der Erde oder im Himmel,
ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥ pur kar kaa-i-aa kaparh pahiraa Dhovaa sadaa kaar. Wenn ich mich bekleide, und mich dauernd dem Waschen meiner Kleider hingebe.
ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ bagaa rataa pee-alaa kaalaa baydaa karee pukaar. Wenn ich weiß, rot, gelb oder schwarz ziehe, und ich rezitiere laut die Vedas,
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥ ho-ay kucheel rahaa mal Dhaaree durmat mat vikaar. Auch wenn ich schmutzig bleiben kann, bedeckt mit Abfall,All dies ist Unwissenheit.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ naa ha-o naa mai naa ha-o hovaa naanak sabad veechaar. ||1|| Wenn man derartiges Tun treibt, leistet der Geist nur die Böse Taten.Dennoch, Nanak, wenn man über das Wort des Gurus meditiert, beseitigt sich die Überheblichkeit und das ‘Ich’.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥ vastar pakhaal pakhaalay kaa-i-aa aapay sanjam hovai. Man wäscht seine Kleider und wäscht seinen Körper,Danach täuscht man sich rein zu sein vor.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥ antar mail lagee nahee jaanai baahrahu mal mal Dhovai. Aber man wäscht nur den äußeren Schmutz, das Innere immer schmutzig bleibt.
ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥ anDhaa bhool pa-i-aa jam jaalay. Der blinde führt sich in die Irre, und er ist von dem Yama gefangen.
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥ vasat paraa-ee apunee kar jaanai ha-umai vich dukh ghaalay. Er verbindet sich mit, was ihm nicht gehört; im "Ich” leider er das Leid.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ naanak gurmukh ha-umai tutai taa har har naam Dhi-aavai. Nanak, man beseitigt das "Ich". durch die Lehre des Gurus, dann besinnt man auf den Namen des Herrn.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ naam japay naamo aaraaDhay naamay sukh samaavai. ||2|| Man rezitiert den Namen, besinnt über den Namen,Und man tritt in den großen Frieden ein.
ਪਵੜੀ ॥ pavrhee. Pauri
ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ kaa-i-aa hans sanjog mayl milaa-i-aa. Der Herr vereinigt den Körper und die Seele, gemäß seinem Plan.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ tin hee kee-aa vijog jin upaa-i-aa. Derselbe, der die Vereinigung treibt, erregt auch die Trennung.
ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥ moorakh bhogay bhog dukh sabaa-i-aa Der Dummkopf genießt die Geschmäcke der Welt, und erleidet gefährlichen Schmerzen.
ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ sukhhu uthay rog paap kamaa-i-aa. Man sündigt, davon entstehen die Krankheit und die Schmerzen,
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥ harkhahu sog vijog upaa-ay khapaa-i-aa. Von diesen Zeitvertrieben fließen das Leid, die Trennung und das Kommen-und-Gehen.
ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥ moorakh ganat ganaa-ay jhagrhaa paa-i-aa. Der Unwissende kommt bei seinen Taten durcheinander, und er fängt Streite an.
ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ satgur hath nibayrh jhagarh chukaa-i-aa. Der Guru ist der wahre Richter, nur er kann das Streiten vermitteln.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ kartaa karay so hog na chalai chalaa-i-aa. ||4|| Alles kommt gemäß dem Willen des Herrn,Niemand kann den Herrn beeinflussen.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥ koorh bol murdaar khaa-ay. Man sagt die Lüge und eignet widerrechtlich das Recht der anderen an,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top