Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 139

Page 139

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ Selig sei solch eine Mutter, die ihn auf die Welt bringt.Selig ist das Verständnis von dem, prachtvoll ist sein Ruhm,Der seinen Geist auf den Herrn richtet.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ Shaloka M. 2
ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥ Sehen ohne Augen, hören ohne Ohren,
ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥ Marschieren ohne Füße, arbeiten ohne Hände,
ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥ Reden ohne Zunge,Dies ist das Sterben am Leben.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ Wenn man die Ordnung, den Willen des Herrn erkennt, trifft man dann den Herrn an.
ਮਃ ੨ ॥ M. 2
ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Man sieht, man hört (in der Natur) den Herrn,Aber man gewinnt nicht die Freude, dem Herrn zu begegnen.
ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥ Ein Hinkender, Blinder, ohne Arme, wie kann er dem Herrn entgegengehen?
ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥ Dass die Furcht des Herrn deine Füße sein, daß die Liebe deine Armen sei,
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ und dass das Verstehen deine Augen sei,O weise Braut, auf diese Weise begegnet man dem Herrn.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ Du bist der Einzige, der Ewige, das Weltall ist nur dein Spiel.
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥ Du hast das "Ich" geschaffen, genauso die Begierde und die Überheblichkeit.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ Deine Geschöpfe sind von ihnen festgesetzt.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥ O Herr, verwahre mich wie Du es willst, die ganze Welt ist in Deiner Ordnung.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ Eigne bekommen Deinen Segen,Sie folgen dem Weg des Gurus und sie verbinden sich mit Dir.
ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ Die anderen leisten immer den Dienst an Deinem Tor. Außer dem Namen gefällt ihnen nichts anderes.Sie geben sich an Deinem Dienst hin, nichts anderes gefällt ihnen.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ Diejenigen, denen du gefällst. Bleiben außer Reichweite der Liebe zu dem Maya,Auch, wenn sie mitten unter dem Sohn, die Frau und die Familie bleiben.
ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥ Ihr Innere ist rein und tadellos, genauso ihr Äußeres.Sie bleiben immer von dem Namen erfüllt.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥ Wenn ich eine Höhle in einem Berg aus Gold mache, oder in der Tiefe des Ozeans,
ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥ Wenn ich mich mit dem Kopf nach unten halte, auf der Erde oder im Himmel,
ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥ Wenn ich mich bekleide, und mich dauernd dem Waschen meiner Kleider hingebe.
ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ Wenn ich weiß, rot, gelb oder schwarz ziehe, und ich rezitiere laut die Vedas,
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥ Auch wenn ich schmutzig bleiben kann, bedeckt mit Abfall,All dies ist Unwissenheit.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ Wenn man derartiges Tun treibt, leistet der Geist nur die Böse Taten.Dennoch, Nanak, wenn man über das Wort des Gurus meditiert, beseitigt sich die Überheblichkeit und das ‘Ich’.
ਮਃ ੧ ॥ M. 1
ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥ Man wäscht seine Kleider und wäscht seinen Körper,Danach täuscht man sich rein zu sein vor.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥ Aber man wäscht nur den äußeren Schmutz, das Innere immer schmutzig bleibt.
ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥ Der blinde führt sich in die Irre, und er ist von dem Yama gefangen.
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥ Er verbindet sich mit, was ihm nicht gehört; im "Ich” leider er das Leid.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ Nanak, man beseitigt das "Ich". durch die Lehre des Gurus, dann besinnt man auf den Namen des Herrn.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ Man rezitiert den Namen, besinnt über den Namen,Und man tritt in den großen Frieden ein.
ਪਵੜੀ ॥ Pauri
ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ Der Herr vereinigt den Körper und die Seele, gemäß seinem Plan.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ Derselbe, der die Vereinigung treibt, erregt auch die Trennung.
ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥ Der Dummkopf genießt die Geschmäcke der Welt, und erleidet gefährlichen Schmerzen.
ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ Man sündigt, davon entstehen die Krankheit und die Schmerzen,
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥ Von diesen Zeitvertrieben fließen das Leid, die Trennung und das Kommen-und-Gehen.
ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥ Der Unwissende kommt bei seinen Taten durcheinander, und er fängt Streite an.
ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Der Guru ist der wahre Richter, nur er kann das Streiten vermitteln.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ Alles kommt gemäß dem Willen des Herrn,Niemand kann den Herrn beeinflussen.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥ Man sagt die Lüge und eignet widerrechtlich das Recht der anderen an,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top